2 Samuel 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Après|strong="H1961" la|strong="H3117" mort|strong="H4191" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586", David|strong="H1732" revenait|strong="H7586" de|strong="H3117" la|strong="H3117" tuerie des|strong="H3117" Amalécites|strong="H6002", et|strong="H3117" il|strong="H3117" était|strong="H1961" resté|strong="H3427" deux|strong="H8147" jours|strong="H3117" à|strong="H3427" Tsiklag|strong="H6860".
1 E sucedeu que, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas, ficou dois dias em Ziclague;
2 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", voici|strong="H2009" qu'un|strong="H3117" homme|strong="H3117" sortit du|strong="H3117" camp|strong="H4264" de|strong="H3117" la|strong="H3117" part|strong="H5973" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586", les|strong="H3117" vêtements|strong="H7167" déchirés|strong="H7167" et|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" tête|strong="H7218". Lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H3117" arriva|strong="H1732" à|strong="H3117" David|strong="H1732", il|strong="H3117" se|strong="H3117" jeta|strong="H5307" à|strong="H3117" terre|strong="H3117" et|strong="H3117" lui|strong="H1732" témoigna du|strong="H3117" respect.
2 Ao terceiro dia um homem veio do arraial de Saul, com as vestes rotas e com terra sobre a cabeça; e, chegando ele a Davi, se lançou no chão, e se inclinou.
3 David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « D|strong="H3068"'où|strong="H3478" viens-tu ? »
3 E Davi lhe disse: Donde vens? E ele lhe disse: Escapei do arraial de Israel.
4 David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dit|strong="H1697" : « Comment|strong="H4100" cela|strong="H1697" s'est-il|strong="H1697" passé|strong="H1697" ? Dis-le-moi. »
4 E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? peço-te, dize-mo. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram, e morreram; assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 David|strong="H1732" dit|strong="H5046" au|strong="H1121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" lui|strong="H1732" avait|strong="H1121" raconté|strong="H5046" : « Comment|strong="H3045" sais-tu|strong="H3045" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H3588" fils|strong="H1121", sont|strong="H1121" morts|strong="H4191" ? »
5 E disse Davi ao moço que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos?
6 Le|strong="H5921" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H5288" le|strong="H5921" raconta|strong="H5046" dit|strong="H5046" : « Comme|strong="H1167" je|strong="H2022" me|strong="H2009" trouvais|strong="H7136" par|strong="H5921" hasard sur|strong="H5921" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Gilboa, voici|strong="H2009" que|strong="H5046" Saül|strong="H7586" s'appuyait|strong="H8172" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" lance|strong="H2595" ; et|strong="H5921" voici|strong="H2009" que|strong="H5046" les|strong="H5921" chars|strong="H7393" et|strong="H5921" les|strong="H5921" cavaliers|strong="H6571" suivaient de|strong="H2022" près|strong="H5921" derrière|strong="H5921" lui|strong="H7586".
6 Então disse o moço que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que os carros e a cavalaria apertavam-no.
7 Quand|strong="H2005" il|strong="H7200" regarda|strong="H7200" derrière|strong="H6437" lui|strong="H7121", il|strong="H7200" me|strong="H2005" vit|strong="H7200" et|strong="H7200" m'appela|strong="H7121". Je|strong="H3068" répondis : Me|strong="H2005" voici|strong="H2005" !
7 E, olhando ele para trás de si, viu-me, e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
8 Il me|strong="H4310" dit : « Qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310" ? Je|strong="H3068" lui|strong="H4310" répondis : Je|strong="H3068" suis|strong="H4310" un|strong="H4310" Amalécite|strong="H6003".
8 E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita.
9 Il|strong="H5315" me|strong="H5315" dit|strong="H3588" : « Mets-toi à|strong="H5975" côté|strong="H5975" de|strong="H5921" moi|strong="H5315", je|strong="H3588" t'en|strong="H5921" prie|strong="H4994", et|strong="H5921" tue-moi, car|strong="H3588" l'angoisse s'est|strong="H5315" emparée de|strong="H5921" moi|strong="H5315", parce que|strong="H3588" ma|strong="H5315" vie|strong="H5315" est|strong="H5315" encore|strong="H5750" en|strong="H5921" moi|strong="H5315".
9 Então ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim, e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
10 Je|strong="H3068" me|strong="H3588" suis|strong="H3588" donc|strong="H3045" tenu|strong="H5975" à|strong="H5975" côté|strong="H5975" de|strong="H7218" lui|strong="H5921" et|strong="H5921" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3947" tué|strong="H4191", car|strong="H3588" j'étais|strong="H5975" sûr|strong="H5921" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" ne|strong="H3808" pourrait|strong="H3808" pas|strong="H3808" vivre|strong="H2421" après|strong="H7218" sa|strong="H3947" chute|strong="H5307". J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" pris|strong="H3947" la|strong="H5921" couronne|strong="H5145" qui|strong="H3045" était|strong="H5975" sur|strong="H5921" sa|strong="H3947" tête|strong="H7218" et|strong="H5921" le|strong="H3947" bracelet qui|strong="H3045" était|strong="H5975" à|strong="H5975" son|strong="H3947" bras|strong="H2220", et|strong="H5921" je|strong="H3588" les|strong="H3947" ai|strong="H3947" apportés ici|strong="H2008" à|strong="H5975" mon|strong="H3045" seigneur|strong="H3045". »
10 Arremessei-me, pois, sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois da sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui a meu senhor.
11 Alors|strong="H1571" David|strong="H1732" saisit|strong="H2388" ses|strong="H7167" vêtements|strong="H7167" et|strong="H1732" les|strong="H3605" déchira|strong="H7167", et|strong="H1732" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1732" qui|strong="H3605" étaient avec|strong="H1571" lui|strong="H1732" firent|strong="H1732" de|strong="H3605" même|strong="H1571".
11 Então apanhou Davi as suas vestes, e as rasgou; assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 Ils|strong="H1121" se|strong="H3068" lamentèrent, pleurèrent|strong="H1058" et|strong="H1121" jeûnèrent|strong="H6684" jusqu'au|strong="H3068" soir|strong="H6153" sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H3068" fils|strong="H1121", sur|strong="H5921" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" tombés|strong="H5307" par|strong="H3068" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
12 E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 David|strong="H1732" dit|strong="H5046" au|strong="H1121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" lui|strong="H1732" a|strong="H3068" parlé|strong="H5046" : « D|strong="H3068"'où|strong="H1616" viens-tu ? »
13 Disse então Davi ao moço que lhe trouxera a nova: Donde és tu? E disse ele: Sou filho de um estrangeiro, amalequita.
14 David|strong="H1732" lui|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Pourquoi n'as-tu|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" peur|strong="H3372" d'étendre|strong="H7971" ta|strong="H7971" main|strong="H3027" pour|strong="H7971" faire|strong="H3068" périr|strong="H7843" l|strong="H1732"'oint|strong="H4899" de|strong="H3027" Yahvé ? ».
14 E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares ao ungido do Senhor?
15 David|strong="H1732" appela|strong="H7121" l|strong="H1732"'un|strong="H7121" des|strong="H1732" jeunes|strong="H5288" hommes|strong="H5288" et|strong="H5288" dit|strong="H1732" : « Approche|strong="H5066", et|strong="H5288" coupe-le ! ». Il|strong="H1732" le|strong="H7121" frappa|strong="H5221" de|strong="H7121" telle sorte qu'il|strong="H1732" mourut|strong="H4191".
15 Então chamou Davi a um dos moços, e disse: Chega, e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu.
16 David|strong="H1732" lui|strong="H3068" dit|strong="H6030" : « Que|strong="H3588" ton|strong="H3068" sang|strong="H1818" retombe|strong="H1818" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" tête|strong="H7218", car|strong="H3588" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310" a|strong="H3068" rendu|strong="H3068" témoignage|strong="H6030" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", en|strong="H3068" disant : J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" tué|strong="H4191" l|strong="H1732"'oint|strong="H4899" de|strong="H7218" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068". »
16 Pois Davi lhe dissera: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
17 David|strong="H1732" se|strong="H1121" lamenta ainsi|strong="H2063" sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H1732" fils|strong="H1121"
17 E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação
18 (et|strong="H1121" il|strong="H2009" leur|strong="H5921" ordonna d'enseigner|strong="H3925" aux|strong="H3477" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" le|strong="H1121" chant de|strong="H1121" l'arc|strong="H7198" ; voici|strong="H2009", cela|strong="H1121" est|strong="H1121" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" livre|strong="H5612" de|strong="H1121" Jashar) :
18 (Dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro de Jasher):
19 « Ta|strong="H5921" gloire|strong="H6643", Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" été|strong="H3478" tuée sur|strong="H5921" tes|strong="H5921" hauts lieux|strong="H1116" !
19 Ah, ornamento de Israel! Nos teus altos foi ferido, como caíram os poderosos!
20 Ne|strong="H6189" le|strong="H5046" dis|strong="H5046" pas|strong="H8055" à|strong="H5046" Gath|strong="H1661".
20 Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Vous|strong="H3588" les|strong="H5921" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Gilboa,
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós, nem haja campos de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente foi arrojado o escudo dos poderosos, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo.
22 Du|strong="H7725" sang|strong="H1818" des|strong="H1818" victimes|strong="H2491",
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saül|strong="H7586" et|strong="H3808" Jonathan|strong="H3083" étaient|strong="H7586" charmants et|strong="H3808" agréables|strong="H5273" dans|strong="H3808" leur|strong="H1396" vie|strong="H2416".
23 Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Filles|strong="H1323" d'Israël|strong="H3478", pleurez|strong="H1058" sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586",
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre as vossas vestes.
25 Comme les|strong="H8432" puissants|strong="H1368" sont|strong="H2491" tombés|strong="H5307" au|strong="H5307" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" bataille|strong="H4421" !
25 Como caíram os poderosos, no meio da peleja! Jônatas nos teus altos foi morto.
26 Je|strong="H3068" suis dans|strong="H5921" l'angoisse|strong="H6887" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921", mon|strong="H3966" frère Jonathan|strong="H3083".
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! Mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres.
27 Comme les|strong="H4421" puissants|strong="H1368" sont|strong="H1368" tombés|strong="H5307",
27 Como caíram os poderosos, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.