2 Reis 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Le|strong="H7121" prophète|strong="H5030" Élisée|strong="H3212" appela|strong="H7121" l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030", et|strong="H1121" lui|strong="H3027" dit|strong="H1121" : « Mets|strong="H3212" ta|strong="H3947" ceinture|strong="H4975" à|strong="H1121" ta|strong="H3947" taille, prends|strong="H3947" cette|strong="H2088" fiole|strong="H6378" d'huile|strong="H8081" dans|strong="H3212" ta|strong="H3947" main|strong="H3027", et|strong="H1121" va|strong="H3068" à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568".
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: — Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
2 Quand|strong="H6965" tu|strong="H7200" y|strong="H8033" seras|strong="H6965" arrivé, tu|strong="H7200" trouveras Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi, et|strong="H1121" tu|strong="H7200" iras|strong="H7200" le|strong="H7200" faire|strong="H8033" lever|strong="H6965" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" ses|strong="H7200" frères|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H7200" le|strong="H7200" conduiras|strong="H7200" dans|strong="H7200" une|strong="H7200" chambre|strong="H2315" intérieure.
2 e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
3 Puis|strong="H3808" tu|strong="H3478" prendras|strong="H3947" la|strong="H3068" fiole|strong="H6378" d'huile|strong="H8081", tu|strong="H3478" la|strong="H3068" verseras|strong="H3332" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218", et|strong="H3068" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" : « Yahvé dit|strong="H4428" : Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". » Puis|strong="H3808" ouvre|strong="H6605" la|strong="H3068" porte|strong="H1817", fuis et|strong="H3068" n'attends|strong="H2442" pas|strong="H3808". »
3 Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: “O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.” Depois saia de lá o mais depressa que puder.
4 Et|strong="H3212" le|strong="H3212" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", le|strong="H3212" jeune|strong="H5288" prophète|strong="H5030", se|strong="H3212" rendit|strong="H3212" à|strong="H3212" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H5030" Galaad|strong="H1568".
4 Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
5 Quand il|strong="H2009" arriva, voici|strong="H2009", les|strong="H3605" chefs|strong="H8269" de|strong="H1697" l'armée|strong="H2428" étaient|strong="H3427" assis|strong="H3427". Et|strong="H3427" il|strong="H2009" dit|strong="H1697" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H1697" un|strong="H3427" message|strong="H1697" pour|strong="H3427" toi|strong="H3427", capitaine. »
5 e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.
6 Il|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H6965", et|strong="H3068" entra|strong="H4428" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004". Il|strong="H3068" versa|strong="H3332" l|strong="H5971"'huile|strong="H8081" sur|strong="H4428" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" : Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H4428" Israël|strong="H3478".
6 Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: — O
7 Tu|strong="H3027" dois frapper|strong="H5221" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" maître|strong="H3027" Achab|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H1004" je|strong="H3027" venge|strong="H5358" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" mes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", de|strong="H1004" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1004" Jézabel|strong="H3027".
7 Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos .
8 Car toute|strong="H3605" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Achab périra|strong="H3772". J|strong="H3068"'exterminerai|strong="H3772" d'Achab tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" urinent contre un|strong="H3478" mur|strong="H7023", ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" enfermés et|strong="H3478" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" en|strong="H3478" liberté en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
8 Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
9 Je|strong="H3068" rendrai|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Achab semblable|strong="H1004" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebat, et|strong="H1121" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Baescha|strong="H1201", fils|strong="H1121" d'Achija.
9 Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
10 Les|strong="H6605" chiens|strong="H3611" mangeront|strong="H3611" Jézabel sur le|strong="H6605" terrain de|strong="H2506" Jizreel|strong="H3157", et|strong="H2506" il n'y aura personne pour|strong="H1817" l'enterrer|strong="H6912".'" Puis il ouvrit|strong="H6605" la|strong="H6605" porte|strong="H1817" et|strong="H2506" s'enfuit|strong="H5127".
10 Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.” Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
11 Lorsque Jéhu|strong="H3058" sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3318" son|strong="H3318" seigneur|strong="H3045", l'un|strong="H3318" d'eux|strong="H3318" lui|strong="H5650" dit|strong="H2088" : « Tout|strong="H3045" va|strong="H3068" bien|strong="H7965" ? Pourquoi|strong="H4069" ce|strong="H2088" fou|strong="H7696" est-il|strong="H7696" venu|strong="H3318" te|strong="H5650" voir|strong="H3045" ? »
11 Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.
12 Ils|strong="H3068" dirent|strong="H5046" : « C'est|strong="H3068" un|strong="H3068" mensonge|strong="H8267". Dis-le-nous maintenant. »
12 — Não sabemos, não! — disseram eles. — Conte o que ele disse. Jeú contou: — Ele me disse que o
13 Alors|strong="H3947" ils|strong="H4116" se|strong="H3947" précipitèrent, et|strong="H3947" chacun|strong="H3947" prit|strong="H3947" son|strong="H3947" manteau, le|strong="H3947" mit|strong="H7760" sous|strong="H8478" lui|strong="H3947" en|strong="H7760" haut|strong="H1634" de|strong="H3947" l'escalier, et|strong="H3947" sonna|strong="H8628" de|strong="H3947" la|strong="H3947" trompette|strong="H7782" en|strong="H7760" disant : « Jéhu|strong="H3058" est|strong="H3058" roi|strong="H4427". »
13 No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: — Jeú é o rei! — Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
14 Et|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi, conspira|strong="H7194" contre|strong="H6440" Joram|strong="H3141". (Or Joram|strong="H3141" défendait Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568", lui|strong="H4428" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428" ;
14 — ausente —
15 mais le|strong="H3318" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3088" était|strong="H4428" revenu|strong="H7725" se|strong="H4428" faire|strong="H4428" guérir|strong="H7495" à|strong="H3212" Jizreel|strong="H3157" des|strong="H4428" blessures|strong="H4347" que|strong="H4428" les|strong="H7725" Syriens|strong="H5221" lui|strong="H4428" avaient|strong="H3426" faites|strong="H5221" lorsqu'il|strong="H4428" avait|strong="H4428" combattu|strong="H3898" avec|strong="H3212" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428"). Jéhu|strong="H3058" dit|strong="H5046" : « Si|strong="H3426" telle|strong="H3426" est|strong="H4428" votre|strong="H7725" pensée|strong="H5221", que|strong="H4428" personne|strong="H5315" ne|strong="H4428" s|strong="H5892"'échappe|strong="H6412" et|strong="H4428" ne|strong="H4428" sorte|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" le|strong="H3318" raconter|strong="H5046" à|strong="H3212" Jizreel|strong="H3157". »
15 — ausente —
16 Jéhu|strong="H3058" monta|strong="H7392" donc|strong="H3212" sur|strong="H4428" un|strong="H7200" char|strong="H7392" et|strong="H3063" se|strong="H4428" rendit|strong="H3212" à|strong="H3212" Jizreel|strong="H3157", car|strong="H3588" Joram|strong="H3141" y|strong="H8033" était|strong="H4428" couché|strong="H7901". Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", était|strong="H4428" descendu|strong="H3381" pour|strong="H3212" voir|strong="H7200" Joram|strong="H3141".
16 Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
17 Or la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" tour|strong="H4026" de|strong="H5921" Jizreel|strong="H3157", et|strong="H7200" elle|strong="H6822" aperçut|strong="H7200" la|strong="H7200" troupe|strong="H8229" de|strong="H5921" Jéhu|strong="H3058" à|strong="H7200" son|strong="H3947" arrivée|strong="H7200", et|strong="H7200" elle|strong="H6822" dit|strong="H5975" : « Je|strong="H3068" vois|strong="H7200" une|strong="H3947" troupe|strong="H8229". »
17 Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: — Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: — Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
18 On|strong="H3808" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" cheval|strong="H5483" à|strong="H3212" sa|strong="H7725" rencontre|strong="H7125" et|strong="H4428" on|strong="H3808" dit|strong="H5046" : « Le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dit|strong="H5046" : « Est-ce la|strong="H7725" paix|strong="H7965" ? »"
18 O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: — O rei quer saber se o senhor vem como amigo. — Isso não é da sua conta! — respondeu Jeú. E mandou: — Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
19 Alors|strong="H7971" il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" un|strong="H7971" second|strong="H8145" à|strong="H4428" cheval|strong="H5483", qui|strong="H4428" vint|strong="H4428" vers|strong="H7971" eux|strong="H7971" et|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Est-ce la|strong="H7971" paix|strong="H7965" ? »".
19 Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: “Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.”
20 La|strong="H1121" sentinelle|strong="H6822" dit|strong="H5046" : « Il|strong="H7725" est|strong="H1121" venu|strong="H3808" vers|strong="H7725" eux|strong="H3588", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" revient|strong="H7725" pas|strong="H3808". La|strong="H1121" conduite est|strong="H1121" semblable|strong="H3808" à|strong="H1121" celle|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi, car|strong="H3588" il|strong="H7725" conduit|strong="H5090" avec|strong="H1121" fureur. »
20 Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
21 Joram|strong="H3088" dit|strong="H4428" : « Préparez-vous ! »
21 — Aprontem o meu carro de guerra! — ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
22 Lorsque Joram|strong="H3088" vit|strong="H7200" Jéhu|strong="H3058", il|strong="H3058" dit|strong="H3058" : « Est-ce la|strong="H7200" paix|strong="H7965", Jéhu|strong="H3058" ? »
22 — Você veio como amigo? Jeú respondeu: — Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
23 Joram|strong="H3088" tourna|strong="H2015" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" et|strong="H3027" s'enfuit|strong="H5127", et|strong="H3027" il|strong="H3027" dit|strong="H3027" à|strong="H3027" Achazia : « C'est|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3027" trahison|strong="H4820", Achazia ! »
23 Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Jéhu|strong="H3058" tira|strong="H3318" son|strong="H3027" arc|strong="H7198" de|strong="H3027" toute|strong="H4390" sa|strong="H3027" force|strong="H3027", et|strong="H3318" frappa|strong="H5221" Joram|strong="H3088" entre|strong="H3027" les|strong="H5221" bras|strong="H2220" ; la|strong="H3318" flèche|strong="H2678" sortit|strong="H3318" au|strong="H3318" cœur|strong="H3820", et|strong="H3318" il|strong="H3027" s'affaissa|strong="H3766" dans|strong="H5221" son|strong="H3027" char|strong="H7393".
24 Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Alors|strong="H3068" Jéhu dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Bidkar, son|strong="H5375" capitaine : « Prends-le et|strong="H3068" jette-le|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" champ|strong="H7704" de|strong="H5921" Naboth|strong="H5022", le|strong="H3068" Jizreélite ; car|strong="H3588" souviens-toi|strong="H3588" que|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" moi|strong="H3068", nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" chevauché ensemble|strong="H6776" après|strong="H3068" Achab|strong="H3068", son|strong="H5375" père|strong="H5375", Yahvé lui|strong="H3068" a|strong="H3068" imposé|strong="H5375" ce|strong="H2088" fardeau|strong="H4853" :
25 Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: — Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o
26 Hier|strong="H7200", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" Naboth|strong="H5022" et|strong="H1121" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121", dit|strong="H5002" Yahvé, et|strong="H1121" je|strong="H3068" te|strong="H3068" le|strong="H3068" rendrai|strong="H7999" dans|strong="H7200" ce|strong="H1697" champ|strong="H2513", dit|strong="H5002" Yahvé. Maintenant|strong="H6258", prends-le et|strong="H1121" jette-le|strong="H3068" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" champ|strong="H2513", selon|strong="H3808" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé. »
26 “Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.” E Jeú ordenou ao seu ajudante: — Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o
27 Mais Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", voyant|strong="H7200" cela|strong="H7200", s|strong="H1870"'enfuit|strong="H5127" par|strong="H7200" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" jardin|strong="H1588". Jéhu|strong="H3058" le|strong="H7200" suivit, et|strong="H3063" dit|strong="H4428" : « Frappez-le aussi|strong="H1571" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" char|strong="H4818" ! » Ils|strong="H7291" le|strong="H7200" frappèrent|strong="H5221" à|strong="H1004" la|strong="H7200" montée|strong="H4608" de|strong="H4428" Gur|strong="H1483", qui|strong="H4428" est|strong="H4428" près|strong="H4428" d'Ibleam. Il|strong="H4428" s|strong="H1870"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H1004" Megiddo, où|strong="H8033" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191".
27 O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: — Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
28 Ses|strong="H5973" serviteurs|strong="H5650" le|strong="H5892" transportèrent|strong="H7392" dans|strong="H1732" un|strong="H1732" char|strong="H7392" jusqu'à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5892" l|strong="H5892"'enterrèrent|strong="H6912" dans|strong="H1732" son|strong="H6912" tombeau avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" pères|strong="H5973", dans|strong="H1732" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
28 Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
29 La|strong="H5921" onzième|strong="H5921" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joram|strong="H3141", fils|strong="H1121" d'Achab, Achazia commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063".
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
30 Lorsque Jéhu|strong="H3058" fut arrivé à|strong="H5869" Jizreel|strong="H3157", Jézabel l'apprit|strong="H8085" ; elle|strong="H8085" se|strong="H5869" peignit les|strong="H8085" yeux|strong="H5869", s'orna la|strong="H8085" tête|strong="H7218", et|strong="H8085" regarda|strong="H8259" par|strong="H7218" la|strong="H8085" fenêtre|strong="H2474".
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
31 Comme Jéhu|strong="H3058" entrait par la|strong="H8179" porte|strong="H8179", elle dit|strong="H3058" : « Viens-tu en paix|strong="H7965", Zimri|strong="H2174", meurtrier|strong="H2026" de|strong="H8179" ton|strong="H2026" maître ? »
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
32 Il|strong="H6440" leva|strong="H5375" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" fenêtre|strong="H2474", et|strong="H6440" dit|strong="H6440" : « Qui|strong="H4310" est|strong="H6440" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" côté|strong="H6440" ? Qui|strong="H4310" ? »
32 Jeú olhou para cima e gritou: — Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
33 Il|strong="H5483" a|strong="H3068" dit : « Jette-la par terre ! »
33 e Jeú lhes disse: — Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
34 Quand|strong="H3588" il|strong="H4428" fut|strong="H4428" entré|strong="H4428", il|strong="H4428" mangea et|strong="H4428" but|strong="H8354". Puis il|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Occupez-vous maintenant|strong="H3588" de|strong="H4428" cette|strong="H2063" femme|strong="H1323" maudite, et|strong="H4428" enterrez-la, car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H3588" fille|strong="H1323" d'un|strong="H3588" roi|strong="H4428". »
34 e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: — Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
35 Ils|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" l`enterrer|strong="H6912", mais|strong="H3588" ils|strong="H3212" ne|strong="H3808" trouvèrent|strong="H4672" d`elle|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H3027" crâne|strong="H1538", les|strong="H3027" pieds|strong="H7272" et|strong="H3212" les|strong="H3027" paumes|strong="H3709" des|strong="H3027" mains|strong="H3027".
35 Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
36 Elles|strong="H3068" revinrent|strong="H7725" donc|strong="H3027", et|strong="H3068" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1696".
36 Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: — Foi isto o que o
37 et|strong="H6440" le|strong="H6440" corps|strong="H6440" de|strong="H6440" Jézabel|strong="H3808" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" du|strong="H6440" fumier|strong="H1828" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" des|strong="H6440" champs|strong="H7704", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" terrain|strong="H7704" de|strong="H6440" Jizreel|strong="H3157", afin qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" dise pas|strong="H3808" : « C'est|strong="H1961" Jézabel|strong="H3808" »".
37 Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ‘Esta era Jezabel.’ ”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.