2 Reis 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le|strong="H7121" prophète|strong="H5030" Élisée|strong="H3212" appela|strong="H7121" l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030", et|strong="H1121" lui|strong="H3027" dit|strong="H1121" : « Mets|strong="H3212" ta|strong="H3947" ceinture|strong="H4975" à|strong="H1121" ta|strong="H3947" taille, prends|strong="H3947" cette|strong="H2088" fiole|strong="H6378" d'huile|strong="H8081" dans|strong="H3212" ta|strong="H3947" main|strong="H3027", et|strong="H1121" va|strong="H3068" à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568".
1 E Eliseu, o profeta, chamou um dos filhos dos profetas, e disse-lhe: Cinge os teus lombos, e toma esta caixa de azeite na tua mão, e vai até Ramote-Gileade;
2 Quand|strong="H6965" tu|strong="H7200" y|strong="H8033" seras|strong="H6965" arrivé, tu|strong="H7200" trouveras Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi, et|strong="H1121" tu|strong="H7200" iras|strong="H7200" le|strong="H7200" faire|strong="H8033" lever|strong="H6965" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" ses|strong="H7200" frères|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H7200" le|strong="H7200" conduiras|strong="H7200" dans|strong="H7200" une|strong="H7200" chambre|strong="H2315" intérieure.
2 e quando tu fores para lá, procura Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, e entra, e faz com que ele se levante dentre os seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior;
3 Puis|strong="H3808" tu|strong="H3478" prendras|strong="H3947" la|strong="H3068" fiole|strong="H6378" d'huile|strong="H8081", tu|strong="H3478" la|strong="H3068" verseras|strong="H3332" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218", et|strong="H3068" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" : « Yahvé dit|strong="H4428" : Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". » Puis|strong="H3808" ouvre|strong="H6605" la|strong="H3068" porte|strong="H1817", fuis et|strong="H3068" n'attends|strong="H2442" pas|strong="H3808". »
3 então, toma a caixa de azeite, e a derrama sobre a sua cabeça, e diz: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel. Então, abre a porta, e foge, e não te detenhas.
4 Et|strong="H3212" le|strong="H3212" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", le|strong="H3212" jeune|strong="H5288" prophète|strong="H5030", se|strong="H3212" rendit|strong="H3212" à|strong="H3212" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H5030" Galaad|strong="H1568".
4 Assim, o jovem profeta foi até Ramote-Gileade.
5 Quand il|strong="H2009" arriva, voici|strong="H2009", les|strong="H3605" chefs|strong="H8269" de|strong="H1697" l'armée|strong="H2428" étaient|strong="H3427" assis|strong="H3427". Et|strong="H3427" il|strong="H2009" dit|strong="H1697" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H1697" un|strong="H3427" message|strong="H1697" pour|strong="H3427" toi|strong="H3427", capitaine. »
5 E, quando ele chegou, eis que os capitães do exército estavam assentados; e ele disse: Eu tenho um recado para ti, ó capitão. E Jeú disse: Para qual dentre todos nós? E ele disse: Para ti, ó capitão.
6 Il|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H6965", et|strong="H3068" entra|strong="H4428" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004". Il|strong="H3068" versa|strong="H3332" l|strong="H5971"'huile|strong="H8081" sur|strong="H4428" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" : Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H4428" Israël|strong="H3478".
6 E ele se levantou, e entrou na casa; e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Tenho te ungido rei sobre o povo do SENHOR, a saber, sobre Israel.
7 Tu|strong="H3027" dois frapper|strong="H5221" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" maître|strong="H3027" Achab|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H1004" je|strong="H3027" venge|strong="H5358" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" mes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", de|strong="H1004" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1004" Jézabel|strong="H3027".
7 E tu ferirás a casa de Acabe, o teu mestre, para que eu possa vingar o sangue dos meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do SENHOR, da mão de Jezabel.
8 Car toute|strong="H3605" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Achab périra|strong="H3772". J|strong="H3068"'exterminerai|strong="H3772" d'Achab tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" urinent contre un|strong="H3478" mur|strong="H7023", ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" enfermés et|strong="H3478" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" en|strong="H3478" liberté en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
8 Porque toda a casa de Acabe perecerá; e eu cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel;
9 Je|strong="H3068" rendrai|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Achab semblable|strong="H1004" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebat, et|strong="H1121" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Baescha|strong="H1201", fils|strong="H1121" d'Achija.
9 e eu farei a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías;
10 Les|strong="H6605" chiens|strong="H3611" mangeront|strong="H3611" Jézabel sur le|strong="H6605" terrain de|strong="H2506" Jizreel|strong="H3157", et|strong="H2506" il n'y aura personne pour|strong="H1817" l'enterrer|strong="H6912".'" Puis il ouvrit|strong="H6605" la|strong="H6605" porte|strong="H1817" et|strong="H2506" s'enfuit|strong="H5127".
10 e os cães comerão Jezabel na porção de Jezreel, e não haverá ali nenhum para enterrá-la. E ele abriu a porta, e fugiu.
11 Lorsque Jéhu|strong="H3058" sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3318" son|strong="H3318" seigneur|strong="H3045", l'un|strong="H3318" d'eux|strong="H3318" lui|strong="H5650" dit|strong="H2088" : « Tout|strong="H3045" va|strong="H3068" bien|strong="H7965" ? Pourquoi|strong="H4069" ce|strong="H2088" fou|strong="H7696" est-il|strong="H7696" venu|strong="H3318" te|strong="H5650" voir|strong="H3045" ? »
11 Então, Jeú saiu até aos servos do seu senhor; e um lhe disse: Está tudo bem? Por que este louco veio até ti? E ele disse-lhes: Vós conheceis o homem e a sua comunicação.
12 Ils|strong="H3068" dirent|strong="H5046" : « C'est|strong="H3068" un|strong="H3068" mensonge|strong="H8267". Dis-le-nous maintenant. »
12 E eles disseram: Isto é falso; conta-nos agora. E disse-lhe: Assim e assim falou ele a mim, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel.
13 Alors|strong="H3947" ils|strong="H4116" se|strong="H3947" précipitèrent, et|strong="H3947" chacun|strong="H3947" prit|strong="H3947" son|strong="H3947" manteau, le|strong="H3947" mit|strong="H7760" sous|strong="H8478" lui|strong="H3947" en|strong="H7760" haut|strong="H1634" de|strong="H3947" l'escalier, et|strong="H3947" sonna|strong="H8628" de|strong="H3947" la|strong="H3947" trompette|strong="H7782" en|strong="H7760" disant : « Jéhu|strong="H3058" est|strong="H3058" roi|strong="H4427". »
13 Então eles apressaram-se, e tomando cada um a sua vestimenta puseram debaixo dele, no alto das escadarias, e sopraram as trombetas, dizendo: Jeú é rei.
14 Et|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi, conspira|strong="H7194" contre|strong="H6440" Joram|strong="H3141". (Or Joram|strong="H3141" défendait Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568", lui|strong="H4428" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428" ;
14 Assim, Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. (Ora, Jorão havia aprisionado Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 mais le|strong="H3318" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3088" était|strong="H4428" revenu|strong="H7725" se|strong="H4428" faire|strong="H4428" guérir|strong="H7495" à|strong="H3212" Jizreel|strong="H3157" des|strong="H4428" blessures|strong="H4347" que|strong="H4428" les|strong="H7725" Syriens|strong="H5221" lui|strong="H4428" avaient|strong="H3426" faites|strong="H5221" lorsqu'il|strong="H4428" avait|strong="H4428" combattu|strong="H3898" avec|strong="H3212" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428"). Jéhu|strong="H3058" dit|strong="H5046" : « Si|strong="H3426" telle|strong="H3426" est|strong="H4428" votre|strong="H7725" pensée|strong="H5221", que|strong="H4428" personne|strong="H5315" ne|strong="H4428" s|strong="H5892"'échappe|strong="H6412" et|strong="H4428" ne|strong="H4428" sorte|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" le|strong="H3318" raconter|strong="H5046" à|strong="H3212" Jizreel|strong="H3157". »
15 Porém o rei Jorão havia retornado a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria). E Jeú disse: Se isto está em vossas mentes, então que ninguém saia nem escape da cidade para ir e contar isto em Jezreel.
16 Jéhu|strong="H3058" monta|strong="H7392" donc|strong="H3212" sur|strong="H4428" un|strong="H7200" char|strong="H7392" et|strong="H3063" se|strong="H4428" rendit|strong="H3212" à|strong="H3212" Jizreel|strong="H3157", car|strong="H3588" Joram|strong="H3141" y|strong="H8033" était|strong="H4428" couché|strong="H7901". Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", était|strong="H4428" descendu|strong="H3381" pour|strong="H3212" voir|strong="H7200" Joram|strong="H3141".
16 Assim, Jeú subiu em uma carruagem, e foi até Jezreel; porque Jorão ali estava deitado. E Acazias, rei de Judá, havia descido para ver Jorão.
17 Or la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" tour|strong="H4026" de|strong="H5921" Jizreel|strong="H3157", et|strong="H7200" elle|strong="H6822" aperçut|strong="H7200" la|strong="H7200" troupe|strong="H8229" de|strong="H5921" Jéhu|strong="H3058" à|strong="H7200" son|strong="H3947" arrivée|strong="H7200", et|strong="H7200" elle|strong="H6822" dit|strong="H5975" : « Je|strong="H3068" vois|strong="H7200" une|strong="H3947" troupe|strong="H8229". »
17 E um atalaia estava ali de pé sobre a torre em Jezreel, e ele espionava a companhia de Jeú enquanto ele vinha, e disse: Vejo uma companhia. E Jorão disse: Toma um cavaleiro, e envia-o para se encontrar com eles, e que ele diga: Isto é paz?
18 On|strong="H3808" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" cheval|strong="H5483" à|strong="H3212" sa|strong="H7725" rencontre|strong="H7125" et|strong="H4428" on|strong="H3808" dit|strong="H5046" : « Le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dit|strong="H5046" : « Est-ce la|strong="H7725" paix|strong="H7965" ? »"
18 Assim lá se foi um em lombo de cavalo para se encontrar com ele, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú disse: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim. E o atalaia contou, dizendo: O mensageiro chegou até eles, mas ele não retorna.
19 Alors|strong="H7971" il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" un|strong="H7971" second|strong="H8145" à|strong="H4428" cheval|strong="H5483", qui|strong="H4428" vint|strong="H4428" vers|strong="H7971" eux|strong="H7971" et|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Est-ce la|strong="H7971" paix|strong="H7965" ? »".
19 Então, ele enviou um segundo em lombo de cavalo, o qual veio a eles, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú respondeu: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim.
20 La|strong="H1121" sentinelle|strong="H6822" dit|strong="H5046" : « Il|strong="H7725" est|strong="H1121" venu|strong="H3808" vers|strong="H7725" eux|strong="H3588", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" revient|strong="H7725" pas|strong="H3808". La|strong="H1121" conduite est|strong="H1121" semblable|strong="H3808" à|strong="H1121" celle|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi, car|strong="H3588" il|strong="H7725" conduit|strong="H5090" avec|strong="H1121" fureur. »
20 E o atalaia contou, dizendo: Ele chegou mesmo até eles, e não retorna; e o conduzir é semelhante ao conduzir de Jeú, o filho de Ninsi; pois conduz furiosamente.
21 Joram|strong="H3088" dit|strong="H4428" : « Préparez-vous ! »
21 E Jorão disse: Preparai-vos. E a sua carruagem foi preparada. E Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá saíram, cada um na sua carruagem, e eles saíram contra Jeú, e o encontraram na porção de Nabote, o jezreelita.
22 Lorsque Joram|strong="H3088" vit|strong="H7200" Jéhu|strong="H3058", il|strong="H3058" dit|strong="H3058" : « Est-ce la|strong="H7200" paix|strong="H7965", Jéhu|strong="H3058" ? »
22 E sucedeu, quando Jorão viu Jeú, que ele disse: Isto é paz, Jeú? E ele respondeu: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe, Jezabel, e as suas feitiçarias são tantas?
23 Joram|strong="H3088" tourna|strong="H2015" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" et|strong="H3027" s'enfuit|strong="H5127", et|strong="H3027" il|strong="H3027" dit|strong="H3027" à|strong="H3027" Achazia : « C'est|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3027" trahison|strong="H4820", Achazia ! »
23 E Jorão virou as suas mãos, e fugiu, e disse a Acazias: É traição, ó Acazias.
24 Jéhu|strong="H3058" tira|strong="H3318" son|strong="H3027" arc|strong="H7198" de|strong="H3027" toute|strong="H4390" sa|strong="H3027" force|strong="H3027", et|strong="H3318" frappa|strong="H5221" Joram|strong="H3088" entre|strong="H3027" les|strong="H5221" bras|strong="H2220" ; la|strong="H3318" flèche|strong="H2678" sortit|strong="H3318" au|strong="H3318" cœur|strong="H3820", et|strong="H3318" il|strong="H3027" s'affaissa|strong="H3766" dans|strong="H5221" son|strong="H3027" char|strong="H7393".
24 E Jeú entesou um arco com toda a sua força, e feriu Jorão entre os seus braços, e a flecha saiu no seu coração, e ele afundou-se na sua carruagem.
25 Alors|strong="H3068" Jéhu dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Bidkar, son|strong="H5375" capitaine : « Prends-le et|strong="H3068" jette-le|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" champ|strong="H7704" de|strong="H5921" Naboth|strong="H5022", le|strong="H3068" Jizreélite ; car|strong="H3588" souviens-toi|strong="H3588" que|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" moi|strong="H3068", nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" chevauché ensemble|strong="H6776" après|strong="H3068" Achab|strong="H3068", son|strong="H5375" père|strong="H5375", Yahvé lui|strong="H3068" a|strong="H3068" imposé|strong="H5375" ce|strong="H2088" fardeau|strong="H4853" :
25 Então, disse Jeú a Bidcar, o seu capitão: Levanta-o e lança-o na porção do campo de Nabote, o jezreelita; porque te lembras como, quando eu e tu cavalgávamos juntos atrás de Acabe, o seu pai, o SENHOR colocou esta carga sobre ele;
26 Hier|strong="H7200", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" Naboth|strong="H5022" et|strong="H1121" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121", dit|strong="H5002" Yahvé, et|strong="H1121" je|strong="H3068" te|strong="H3068" le|strong="H3068" rendrai|strong="H7999" dans|strong="H7200" ce|strong="H1697" champ|strong="H2513", dit|strong="H5002" Yahvé. Maintenant|strong="H6258", prends-le et|strong="H1121" jette-le|strong="H3068" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" champ|strong="H2513", selon|strong="H3808" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé. »
26 seguramente, ontem vi o sangue de Nabote, e o sangue dos seus filhos, diz o SENHOR; e eu me desforrarei de ti neste pedaço de terra, diz o SENHOR. Agora, portanto, toma-o e lança-o no pedaço de terra, segundo a palavra do SENHOR.
27 Mais Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", voyant|strong="H7200" cela|strong="H7200", s|strong="H1870"'enfuit|strong="H5127" par|strong="H7200" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" jardin|strong="H1588". Jéhu|strong="H3058" le|strong="H7200" suivit, et|strong="H3063" dit|strong="H4428" : « Frappez-le aussi|strong="H1571" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" char|strong="H4818" ! » Ils|strong="H7291" le|strong="H7200" frappèrent|strong="H5221" à|strong="H1004" la|strong="H7200" montée|strong="H4608" de|strong="H4428" Gur|strong="H1483", qui|strong="H4428" est|strong="H4428" près|strong="H4428" d'Ibleam. Il|strong="H4428" s|strong="H1870"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H1004" Megiddo, où|strong="H8033" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191".
27 Porém, quando Acazias, o rei de Judá, viu isto, ele fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, e disse: Feri-o também na carruagem. E eles assim o fizeram na subida de Gur, a qual fica junto a Ibleão. E ele fugiu para Megido, e lá morreu.
28 Ses|strong="H5973" serviteurs|strong="H5650" le|strong="H5892" transportèrent|strong="H7392" dans|strong="H1732" un|strong="H1732" char|strong="H7392" jusqu'à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5892" l|strong="H5892"'enterrèrent|strong="H6912" dans|strong="H1732" son|strong="H6912" tombeau avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" pères|strong="H5973", dans|strong="H1732" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
28 E os seus servos o carregaram em uma carruagem até Jerusalém, e o sepultaram no seu sepulcro com os seus pais, na cidade de Davi.
29 La|strong="H5921" onzième|strong="H5921" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joram|strong="H3141", fils|strong="H1121" d'Achab, Achazia commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063".
29 E no décimo primeiro ano de Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar Acazias sobre Judá.
30 Lorsque Jéhu|strong="H3058" fut arrivé à|strong="H5869" Jizreel|strong="H3157", Jézabel l'apprit|strong="H8085" ; elle|strong="H8085" se|strong="H5869" peignit les|strong="H8085" yeux|strong="H5869", s'orna la|strong="H8085" tête|strong="H7218", et|strong="H8085" regarda|strong="H8259" par|strong="H7218" la|strong="H8085" fenêtre|strong="H2474".
30 E quando Jeú chegou a Jezreel, Jezabel ouviu a respeito; e ela pintou a face, e ataviou a cabeça, e olhou por uma janela.
31 Comme Jéhu|strong="H3058" entrait par la|strong="H8179" porte|strong="H8179", elle dit|strong="H3058" : « Viens-tu en paix|strong="H7965", Zimri|strong="H2174", meurtrier|strong="H2026" de|strong="H8179" ton|strong="H2026" maître ? »
31 E quando Jeú entrou pelo portão, ela disse: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Il|strong="H6440" leva|strong="H5375" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" fenêtre|strong="H2474", et|strong="H6440" dit|strong="H6440" : « Qui|strong="H4310" est|strong="H6440" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" côté|strong="H6440" ? Qui|strong="H4310" ? »
32 E ele levantou a sua face em direção à janela, e disse: Quem está do meu lado? Quem? E ali olhavam para ele dois ou três eunucos.
33 Il|strong="H5483" a|strong="H3068" dit : « Jette-la par terre ! »
33 E ele disse: Lançai-a abaixo. Assim, eles a lançaram abaixo; e parte do seu sangue foi respingada na parede, e nos cavalos; e ele calcou-a sob os seus pés.
34 Quand|strong="H3588" il|strong="H4428" fut|strong="H4428" entré|strong="H4428", il|strong="H4428" mangea et|strong="H4428" but|strong="H8354". Puis il|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Occupez-vous maintenant|strong="H3588" de|strong="H4428" cette|strong="H2063" femme|strong="H1323" maudite, et|strong="H4428" enterrez-la, car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H3588" fille|strong="H1323" d'un|strong="H3588" roi|strong="H4428". »
34 E, quando ele havia entrado, ele comeu e bebeu, e disse: Ide e vede agora esta mulher maldita, e sepultai-a; porque ela é filha de um rei.
35 Ils|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" l`enterrer|strong="H6912", mais|strong="H3588" ils|strong="H3212" ne|strong="H3808" trouvèrent|strong="H4672" d`elle|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H3027" crâne|strong="H1538", les|strong="H3027" pieds|strong="H7272" et|strong="H3212" les|strong="H3027" paumes|strong="H3709" des|strong="H3027" mains|strong="H3027".
35 E eles foram sepultá-la; mas dela não encontraram nada além da caveira, e os pés, e as palmas das suas mãos.
36 Elles|strong="H3068" revinrent|strong="H7725" donc|strong="H3027", et|strong="H3068" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1696".
36 Pelo que eles retornaram, e contaram-lhe. E ele disse: Esta é a palavra do SENHOR, a qual ele falou pelo seu servo Elias, o tisbita, dizendo: Na porção de Jezreel os cães comerão a carne de Jezabel;
37 et|strong="H6440" le|strong="H6440" corps|strong="H6440" de|strong="H6440" Jézabel|strong="H3808" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" du|strong="H6440" fumier|strong="H1828" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" des|strong="H6440" champs|strong="H7704", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" terrain|strong="H7704" de|strong="H6440" Jizreel|strong="H3157", afin qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" dise pas|strong="H3808" : « C'est|strong="H1961" Jézabel|strong="H3808" »".
37 e a carcaça de Jezabel será como esterco sobre a face do campo na porção de Jezreel; de modo que não dirão: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.