2 Reis 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Le|strong="H7121" prophète|strong="H5030" Élisée|strong="H3212" appela|strong="H7121" l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030", et|strong="H1121" lui|strong="H3027" dit|strong="H1121" : « Mets|strong="H3212" ta|strong="H3947" ceinture|strong="H4975" à|strong="H1121" ta|strong="H3947" taille, prends|strong="H3947" cette|strong="H2088" fiole|strong="H6378" d'huile|strong="H8081" dans|strong="H3212" ta|strong="H3947" main|strong="H3027", et|strong="H1121" va|strong="H3068" à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568".
1 Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade;
2 Quand|strong="H6965" tu|strong="H7200" y|strong="H8033" seras|strong="H6965" arrivé, tu|strong="H7200" trouveras Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi, et|strong="H1121" tu|strong="H7200" iras|strong="H7200" le|strong="H7200" faire|strong="H8033" lever|strong="H6965" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" ses|strong="H7200" frères|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H7200" le|strong="H7200" conduiras|strong="H7200" dans|strong="H7200" une|strong="H7200" chambre|strong="H2315" intérieure.
2 quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior.
3 Puis|strong="H3808" tu|strong="H3478" prendras|strong="H3947" la|strong="H3068" fiole|strong="H6378" d'huile|strong="H8081", tu|strong="H3478" la|strong="H3068" verseras|strong="H3332" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218", et|strong="H3068" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" : « Yahvé dit|strong="H4428" : Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". » Puis|strong="H3808" ouvre|strong="H6605" la|strong="H3068" porte|strong="H1817", fuis et|strong="H3068" n'attends|strong="H2442" pas|strong="H3808". »
3 Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas.
4 Et|strong="H3212" le|strong="H3212" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", le|strong="H3212" jeune|strong="H5288" prophète|strong="H5030", se|strong="H3212" rendit|strong="H3212" à|strong="H3212" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H5030" Galaad|strong="H1568".
4 Foi, pois, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Quand il|strong="H2009" arriva, voici|strong="H2009", les|strong="H3605" chefs|strong="H8269" de|strong="H1697" l'armée|strong="H2428" étaient|strong="H3427" assis|strong="H3427". Et|strong="H3427" il|strong="H2009" dit|strong="H1697" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H1697" un|strong="H3427" message|strong="H1697" pour|strong="H3427" toi|strong="H3427", capitaine. »
5 E quando chegou, eis que os chefes do exército estavam sentados ali; e ele disse: Chefe, tenho uma palavra para te dizer. E Jeú perguntou: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, chefe!
6 Il|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H6965", et|strong="H3068" entra|strong="H4428" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004". Il|strong="H3068" versa|strong="H3332" l|strong="H5971"'huile|strong="H8081" sur|strong="H4428" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" : Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H4428" Israël|strong="H3478".
6 Então Jeú se levantou, e entrou na casa; e o mancebo derramou-lhe o azeite sobre a cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 Tu|strong="H3027" dois frapper|strong="H5221" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" maître|strong="H3027" Achab|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H1004" je|strong="H3027" venge|strong="H5358" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" mes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", de|strong="H1004" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1004" Jézabel|strong="H3027".
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
8 Car toute|strong="H3605" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Achab périra|strong="H3772". J|strong="H3068"'exterminerai|strong="H3772" d'Achab tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" urinent contre un|strong="H3478" mur|strong="H7023", ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" enfermés et|strong="H3478" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" en|strong="H3478" liberté en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
8 Pois toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo filho varão, tanto o escravo como o livre em Israel.
9 Je|strong="H3068" rendrai|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Achab semblable|strong="H1004" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebat, et|strong="H1121" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Baescha|strong="H1201", fils|strong="H1121" d'Achija.
9 Porque hei de fazer a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Les|strong="H6605" chiens|strong="H3611" mangeront|strong="H3611" Jézabel sur le|strong="H6605" terrain de|strong="H2506" Jizreel|strong="H3157", et|strong="H2506" il n'y aura personne pour|strong="H1817" l'enterrer|strong="H6912".'" Puis il ouvrit|strong="H6605" la|strong="H6605" porte|strong="H1817" et|strong="H2506" s'enfuit|strong="H5127".
10 Os cães comerão a Jezabel no campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu.
11 Lorsque Jéhu|strong="H3058" sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3318" son|strong="H3318" seigneur|strong="H3045", l'un|strong="H3318" d'eux|strong="H3318" lui|strong="H5650" dit|strong="H2088" : « Tout|strong="H3045" va|strong="H3068" bien|strong="H7965" ? Pourquoi|strong="H4069" ce|strong="H2088" fou|strong="H7696" est-il|strong="H7696" venu|strong="H3318" te|strong="H5650" voir|strong="H3045" ? »
11 Saiu então Jeú aos servos de seu senhor; e um lhe perguntou: Vai tudo bem? Por que veio a ti esse louco? E ele lhes respondeu: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 Ils|strong="H3068" dirent|strong="H5046" : « C'est|strong="H3068" un|strong="H3068" mensonge|strong="H8267". Dis-le-nous maintenant. »
12 Mas eles replicaram. É mentira; dize-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 Alors|strong="H3947" ils|strong="H4116" se|strong="H3947" précipitèrent, et|strong="H3947" chacun|strong="H3947" prit|strong="H3947" son|strong="H3947" manteau, le|strong="H3947" mit|strong="H7760" sous|strong="H8478" lui|strong="H3947" en|strong="H7760" haut|strong="H1634" de|strong="H3947" l'escalier, et|strong="H3947" sonna|strong="H8628" de|strong="H3947" la|strong="H3947" trompette|strong="H7782" en|strong="H7760" disant : « Jéhu|strong="H3058" est|strong="H3058" roi|strong="H4427". »
13 Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina!
14 Et|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi, conspira|strong="H7194" contre|strong="H6440" Joram|strong="H3141". (Or Joram|strong="H3141" défendait Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568", lui|strong="H4428" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428" ;
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. {Ora, tinha Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria;
15 mais le|strong="H3318" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3088" était|strong="H4428" revenu|strong="H7725" se|strong="H4428" faire|strong="H4428" guérir|strong="H7495" à|strong="H3212" Jizreel|strong="H3157" des|strong="H4428" blessures|strong="H4347" que|strong="H4428" les|strong="H7725" Syriens|strong="H5221" lui|strong="H4428" avaient|strong="H3426" faites|strong="H5221" lorsqu'il|strong="H4428" avait|strong="H4428" combattu|strong="H3898" avec|strong="H3212" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428"). Jéhu|strong="H3058" dit|strong="H5046" : « Si|strong="H3426" telle|strong="H3426" est|strong="H4428" votre|strong="H7725" pensée|strong="H5221", que|strong="H4428" personne|strong="H5315" ne|strong="H4428" s|strong="H5892"'échappe|strong="H6412" et|strong="H4428" ne|strong="H4428" sorte|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" le|strong="H3318" raconter|strong="H5046" à|strong="H3212" Jizreel|strong="H3157". »
15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.} E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jizreel.
16 Jéhu|strong="H3058" monta|strong="H7392" donc|strong="H3212" sur|strong="H4428" un|strong="H7200" char|strong="H7392" et|strong="H3063" se|strong="H4428" rendit|strong="H3212" à|strong="H3212" Jizreel|strong="H3157", car|strong="H3588" Joram|strong="H3141" y|strong="H8033" était|strong="H4428" couché|strong="H7901". Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", était|strong="H4428" descendu|strong="H3381" pour|strong="H3212" voir|strong="H7200" Joram|strong="H3141".
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel; porque Jorão estava acamado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver Jorão.
17 Or la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" tour|strong="H4026" de|strong="H5921" Jizreel|strong="H3157", et|strong="H7200" elle|strong="H6822" aperçut|strong="H7200" la|strong="H7200" troupe|strong="H8229" de|strong="H5921" Jéhu|strong="H3058" à|strong="H7200" son|strong="H3947" arrivée|strong="H7200", et|strong="H7200" elle|strong="H6822" dit|strong="H5975" : « Je|strong="H3068" vois|strong="H7200" une|strong="H3947" troupe|strong="H8229". »
17 O atalaia que estava na torre de Jizreel viu a tropa de Jeú, que vinha e disse: Vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-o ao seu encontro a perguntar: Há paz?
18 On|strong="H3808" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" cheval|strong="H5483" à|strong="H3212" sa|strong="H7725" rencontre|strong="H7125" et|strong="H4428" on|strong="H3808" dit|strong="H5046" : « Le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dit|strong="H5046" : « Est-ce la|strong="H7725" paix|strong="H7965" ? »"
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Alors|strong="H7971" il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" un|strong="H7971" second|strong="H8145" à|strong="H4428" cheval|strong="H5483", qui|strong="H4428" vint|strong="H4428" vers|strong="H7971" eux|strong="H7971" et|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Est-ce la|strong="H7971" paix|strong="H7965" ? »".
19 Então Jorão enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 La|strong="H1121" sentinelle|strong="H6822" dit|strong="H5046" : « Il|strong="H7725" est|strong="H1121" venu|strong="H3808" vers|strong="H7725" eux|strong="H3588", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" revient|strong="H7725" pas|strong="H3808". La|strong="H1121" conduite est|strong="H1121" semblable|strong="H3808" à|strong="H1121" celle|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi, car|strong="H3588" il|strong="H7725" conduit|strong="H5090" avec|strong="H1121" fureur. »
20 E o atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar se parece com o andar de Jeú, filho de Ninsi porque anda furiosamente.
21 Joram|strong="H3088" dit|strong="H4428" : « Préparez-vous ! »
21 Disse Jorão: Aparelha-me o carro! E lho aparelharam. Saiu Jorão, rei de Israel, com Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro para irem ao encontro de Jeú, e o encontraram no campo de Nabote, o jizreelita.
22 Lorsque Joram|strong="H3088" vit|strong="H7200" Jéhu|strong="H3058", il|strong="H3058" dit|strong="H3058" : « Est-ce la|strong="H7200" paix|strong="H7965", Jéhu|strong="H3058" ? »
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Respondeu ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 Joram|strong="H3088" tourna|strong="H2015" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" et|strong="H3027" s'enfuit|strong="H5127", et|strong="H3027" il|strong="H3027" dit|strong="H3027" à|strong="H3027" Achazia : « C'est|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3027" trahison|strong="H4820", Achazia ! »
23 Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Jéhu|strong="H3058" tira|strong="H3318" son|strong="H3027" arc|strong="H7198" de|strong="H3027" toute|strong="H4390" sa|strong="H3027" force|strong="H3027", et|strong="H3318" frappa|strong="H5221" Joram|strong="H3088" entre|strong="H3027" les|strong="H5221" bras|strong="H2220" ; la|strong="H3318" flèche|strong="H2678" sortit|strong="H3318" au|strong="H3318" cœur|strong="H3820", et|strong="H3318" il|strong="H3027" s'affaissa|strong="H3766" dans|strong="H5221" son|strong="H3027" char|strong="H7393".
24 Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 Alors|strong="H3068" Jéhu dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Bidkar, son|strong="H5375" capitaine : « Prends-le et|strong="H3068" jette-le|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" champ|strong="H7704" de|strong="H5921" Naboth|strong="H5022", le|strong="H3068" Jizreélite ; car|strong="H3588" souviens-toi|strong="H3588" que|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" moi|strong="H3068", nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" chevauché ensemble|strong="H6776" après|strong="H3068" Achab|strong="H3068", son|strong="H5375" père|strong="H5375", Yahvé lui|strong="H3068" a|strong="H3068" imposé|strong="H5375" ce|strong="H2088" fardeau|strong="H4853" :
25 Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabote, o jizreelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 Hier|strong="H7200", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" Naboth|strong="H5022" et|strong="H1121" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121", dit|strong="H5002" Yahvé, et|strong="H1121" je|strong="H3068" te|strong="H3068" le|strong="H3068" rendrai|strong="H7999" dans|strong="H7200" ce|strong="H1697" champ|strong="H2513", dit|strong="H5002" Yahvé. Maintenant|strong="H6258", prends-le et|strong="H1121" jette-le|strong="H3068" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" champ|strong="H2513", selon|strong="H3808" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé. »
26 Certamente vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 Mais Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", voyant|strong="H7200" cela|strong="H7200", s|strong="H1870"'enfuit|strong="H5127" par|strong="H7200" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" jardin|strong="H1588". Jéhu|strong="H3058" le|strong="H7200" suivit, et|strong="H3063" dit|strong="H4428" : « Frappez-le aussi|strong="H1571" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" char|strong="H4818" ! » Ils|strong="H7291" le|strong="H7200" frappèrent|strong="H5221" à|strong="H1004" la|strong="H7200" montée|strong="H4608" de|strong="H4428" Gur|strong="H1483", qui|strong="H4428" est|strong="H4428" près|strong="H4428" d'Ibleam. Il|strong="H4428" s|strong="H1870"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H1004" Megiddo, où|strong="H8033" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191".
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu.
28 Ses|strong="H5973" serviteurs|strong="H5650" le|strong="H5892" transportèrent|strong="H7392" dans|strong="H1732" un|strong="H1732" char|strong="H7392" jusqu'à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5892" l|strong="H5892"'enterrèrent|strong="H6912" dans|strong="H1732" son|strong="H6912" tombeau avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" pères|strong="H5973", dans|strong="H1732" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi.
29 La|strong="H5921" onzième|strong="H5921" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joram|strong="H3141", fils|strong="H1121" d'Achab, Achazia commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063".
29 Ora, Acazias começara a reinar sobre Judá no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe.
30 Lorsque Jéhu|strong="H3058" fut arrivé à|strong="H5869" Jizreel|strong="H3157", Jézabel l'apprit|strong="H8085" ; elle|strong="H8085" se|strong="H5869" peignit les|strong="H8085" yeux|strong="H5869", s'orna la|strong="H8085" tête|strong="H7218", et|strong="H8085" regarda|strong="H8259" par|strong="H7218" la|strong="H8085" fenêtre|strong="H2474".
30 Depois Jeú veio a Jizreel; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 Comme Jéhu|strong="H3058" entrait par la|strong="H8179" porte|strong="H8179", elle dit|strong="H3058" : « Viens-tu en paix|strong="H7965", Zimri|strong="H2174", meurtrier|strong="H2026" de|strong="H8179" ton|strong="H2026" maître ? »
31 Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor ?
32 Il|strong="H6440" leva|strong="H5375" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" fenêtre|strong="H2474", et|strong="H6440" dit|strong="H6440" : « Qui|strong="H4310" est|strong="H6440" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" côté|strong="H6440" ? Qui|strong="H4310" ? »
32 Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Il|strong="H5483" a|strong="H3068" dit : « Jette-la par terre ! »
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
34 Quand|strong="H3588" il|strong="H4428" fut|strong="H4428" entré|strong="H4428", il|strong="H4428" mangea et|strong="H4428" but|strong="H8354". Puis il|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Occupez-vous maintenant|strong="H3588" de|strong="H4428" cette|strong="H2063" femme|strong="H1323" maudite, et|strong="H4428" enterrez-la, car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H3588" fille|strong="H1323" d'un|strong="H3588" roi|strong="H4428". »
34 E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Ils|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" l`enterrer|strong="H6912", mais|strong="H3588" ils|strong="H3212" ne|strong="H3808" trouvèrent|strong="H4672" d`elle|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H3027" crâne|strong="H1538", les|strong="H3027" pieds|strong="H7272" et|strong="H3212" les|strong="H3027" paumes|strong="H3709" des|strong="H3027" mains|strong="H3027".
35 Foram, pois, para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Elles|strong="H3068" revinrent|strong="H7725" donc|strong="H3027", et|strong="H3068" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1696".
36 Então voltaram, e lho disseram. Pelo que ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por intermédio de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel,
37 et|strong="H6440" le|strong="H6440" corps|strong="H6440" de|strong="H6440" Jézabel|strong="H3808" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" du|strong="H6440" fumier|strong="H1828" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" des|strong="H6440" champs|strong="H7704", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" terrain|strong="H7704" de|strong="H6440" Jizreel|strong="H3157", afin qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" dise pas|strong="H3808" : « C'est|strong="H1961" Jézabel|strong="H3808" »".
37 e o seu cadáver será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se poderá dizer: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.