2 Reis 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or Joram|strong="H3088", fils|strong="H1121" d'Achab, régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111", la|strong="H5921" dix-huitième|strong="H5921" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" douze|strong="H8147" ans|strong="H8141".
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" Yahvé, mais|strong="H7535" non|strong="H3808" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" son|strong="H6213" père|strong="H6213" et|strong="H3068" comme|strong="H3068" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213", car il|strong="H3068" fit|strong="H6213" disparaître|strong="H5493" la|strong="H6213" statue|strong="H4676" de|strong="H6213" Baal|strong="H1168" que|strong="H3808" son|strong="H6213" père|strong="H6213" avait|strong="H3068" faite|strong="H6213".
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Mais|strong="H7535" il|strong="H3478" s|strong="H3478"'attacha|strong="H1692" aux|strong="H3478" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebath|strong="H5028", par|strong="H3808" lesquels|strong="H3478" il|strong="H3478" avait|strong="H1121" fait|strong="H3808" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478". Il|strong="H3478" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'en|strong="H3478" détourna|strong="H5493" pas|strong="H3808".
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Or Mesha, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", était|strong="H1961" éleveur de|strong="H4428" moutons, et|strong="H3478" il|strong="H4428" fournissait au|strong="H7725" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" agneaux|strong="H3733" et|strong="H3478" la|strong="H7725" laine|strong="H6785" de|strong="H4428" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" béliers|strong="H3733".
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 Mais quand|strong="H1961" Achab fut|strong="H3478" mort|strong="H4194", le|strong="H3478" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" se|strong="H3478" rebella contre|strong="H4428" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", le|strong="H3318" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3088" sortit|strong="H3318" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111" et|strong="H3117" rassembla|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 Il|strong="H4428" alla|strong="H3212" trouver Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" s'est|strong="H5971" révolté|strong="H6586" contre|strong="H5927" moi|strong="H3644". Veux-tu|strong="H4428" aller|strong="H7971" avec|strong="H5971" moi|strong="H3644" au|strong="H5971" combat|strong="H4421" contre|strong="H5927" Moab|strong="H4124" ? »
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 Puis il|strong="H2088" dit|strong="H2088" : « Par|strong="H5927" où monterons-nous ? »
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" partit|strong="H3212" avec|strong="H3212" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3478", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" marchèrent|strong="H3212" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" sur|strong="H4428" un|strong="H3117" chemin|strong="H1870" détourné|strong="H5437". Il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H4428" pas|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" pour|strong="H3212" l'armée|strong="H4264" ni|strong="H3808" pour|strong="H3212" les|strong="H3478" animaux qui|strong="H3478" les|strong="H3478" suivaient|strong="H7272".
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H5414" : « Hélas ! Car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" convoqué|strong="H7121" ces|strong="H5414" trois|strong="H7969" rois|strong="H4428" pour|strong="H5414" les|strong="H3068" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124". »
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 Mais Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H6030" : « N'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H1875" ici|strong="H6311" un|strong="H1121" prophète|strong="H5030" de|strong="H1121" Yahvé, afin|strong="H3068" que|strong="H1121" nous|strong="H3068" puissions|strong="H3068" interroger Yahvé par|strong="H3027" lui|strong="H3068" ? »
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H1697" : « La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H3381" lui|strong="H3068". » Et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Josaphat|strong="H3092" et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3068" descendirent|strong="H3381" auprès|strong="H3381" de|strong="H4428" lui|strong="H3068".
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 Élisée|strong="H3212" dit|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" : « Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H5414" avec|strong="H3212" toi|strong="H3068" ? Va|strong="H3212" vers|strong="H3212" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H4428" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3068" vers|strong="H3212" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H4428" ta|strong="H5414" mère|strong="H3068". »
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 Élisée|strong="H3588" dit|strong="H4428" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", devant|strong="H6440" qui|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" tiens|strong="H5975", est|strong="H3068" vivant|strong="H2416". Si|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3068" respectais pas|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", je|strong="H3588" ne|strong="H3068" regarderais|strong="H7200" pas|strong="H6440" vers|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3068" je|strong="H3588" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" verrais pas|strong="H6440".
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 Mais maintenant|strong="H6258", amène-moi un|strong="H3068" musicien. » Lorsque|strong="H3027" le|strong="H3068" musicien joua, la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé se|strong="H3068" posa sur|strong="H5921" lui|strong="H3068".
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : Fais|strong="H6213" de|strong="H6213" cette|strong="H6213" vallée|strong="H5158" des|strong="H3068" tranchées.
16 e ele disse: — O que o
17 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : 'Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" verras|strong="H7200" pas|strong="H3808" de|strong="H7307" vent|strong="H7307", ni|strong="H3808" de|strong="H7307" pluie|strong="H1653", mais|strong="H3588" cette|strong="H7200" vallée|strong="H5158" sera|strong="H3068" remplie|strong="H4390" d'eau|strong="H4325", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" boiras|strong="H8354", toi|strong="H3068", ton|strong="H3068" bétail|strong="H4735" et|strong="H3068" tes|strong="H3068" autres|strong="H3068" animaux'.
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" facile|strong="H7043" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H3027" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068". Il|strong="H3068" livrera|strong="H5414" aussi|strong="H3068" les|strong="H3068" Moabites|strong="H4124" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027".
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 Vous|strong="H5892" frapperez|strong="H5221" toutes|strong="H5892" les|strong="H5221" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013" et|strong="H2896" toutes|strong="H5892" les|strong="H5221" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" choix, vous|strong="H5892" abattrez|strong="H5307" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" bons|strong="H2896" arbres|strong="H6086", vous|strong="H5892" arrêterez toutes|strong="H5892" les|strong="H5221" sources|strong="H4599" d'eau|strong="H4325" et|strong="H2896" vous|strong="H5892" marquerez de|strong="H5892" pierres|strong="H6086" tout|strong="H3605" bon|strong="H2896" terrain.'"
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 Le|strong="H5927" matin|strong="H1242", au|strong="H5927" moment|strong="H5927" d'offrir|strong="H5927" le|strong="H5927" sacrifice|strong="H5927", voici|strong="H2009" que|strong="H1870" de|strong="H1870" l|strong="H4503"'eau|strong="H4325" arriva par|strong="H1961" le|strong="H5927" chemin|strong="H1870" d'Édom, et|strong="H5927" le|strong="H5927" pays|strong="H5927" fut|strong="H1961" rempli|strong="H4390" d'eau|strong="H4325".
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 Et|strong="H4428" quand|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" Moabites|strong="H4124" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H8085" rois|strong="H4428" étaient|strong="H5975" montés|strong="H5927" pour|strong="H5927" les|strong="H8085" combattre|strong="H3898", ils|strong="H3588" se|strong="H4428" rassemblèrent|strong="H6817", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" pouvaient se|strong="H4428" revêtir d'une|strong="H5921" armure, jeunes|strong="H4428" et|strong="H4428" vieux, et|strong="H4428" ils|strong="H3588" se|strong="H4428" tinrent|strong="H5975" sur|strong="H5921" la|strong="H8085" frontière|strong="H1366".
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 Ils|strong="H5921" se|strong="H4325" levèrent|strong="H7925" de|strong="H4325" bon|strong="H4325" matin|strong="H1242", et|strong="H7200" le|strong="H7200" soleil|strong="H8121" brilla|strong="H2224" sur|strong="H5921" l'eau|strong="H4325". Les|strong="H7200" Moabites|strong="H4124" virent|strong="H7200" l'eau|strong="H4325" en|strong="H7200" face|strong="H5048" d'eux|strong="H5921", rouge comme|strong="H7200" du|strong="H4325" sang|strong="H1818".
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 Ils|strong="H4428" dirent : « C'est|strong="H4428" du|strong="H4428" sang|strong="H1818". Les|strong="H5221" rois|strong="H4428" sont|strong="H4428" certainement détruits|strong="H2717", et|strong="H4428" ils|strong="H4428" se|strong="H4428" sont|strong="H4428" frappés|strong="H5221" les|strong="H5221" uns|strong="H5221" les|strong="H5221" autres|strong="H7453". Maintenant|strong="H6258" donc, Moab|strong="H4124", au|strong="H1818" pillage|strong="H7998" ! »
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 Lorsqu'ils|strong="H6440" arrivèrent|strong="H6965" au|strong="H6440" camp|strong="H4264" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", les|strong="H6440" Israélites|strong="H3478" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3478" frappèrent|strong="H5221" les|strong="H6440" Moabites|strong="H4124", de|strong="H6440" sorte qu'ils|strong="H6440" prirent|strong="H6965" la|strong="H6440" fuite|strong="H5127" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" ; ils|strong="H6440" s|strong="H3478"'avancèrent dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" en|strong="H3478" attaquant les|strong="H6440" Moabites|strong="H4124".
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 Ils|strong="H3605" battirent|strong="H5221" les|strong="H5221" villes|strong="H5892", et|strong="H2896" sur|strong="H5307" tout|strong="H3605" bon|strong="H2896" terrain, chacun|strong="H7993" jeta|strong="H7993" sa|strong="H5892" pierre et|strong="H2896" la|strong="H4390" remplit|strong="H4390". Ils|strong="H3605" bouchèrent|strong="H5640" aussi toutes|strong="H4390" les|strong="H5221" sources|strong="H4599" d'eau|strong="H4325" et|strong="H2896" coupèrent tous|strong="H3605" les|strong="H5221" bons|strong="H2896" arbres|strong="H6086", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H5892" ne|strong="H4325" reste|strong="H7604" à|strong="H5704" Kir Hareseth|strong="H7025" que|strong="H5704" ses|strong="H5221" pierres|strong="H6086" ; cependant les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" armés de|strong="H5892" frondes en|strong="H5892" firent|strong="H4390" le|strong="H5221" tour|strong="H5437" et|strong="H2896" l|strong="H5892"'attaquèrent|strong="H5221".
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 Lorsque|strong="H3588" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H7200" bataille|strong="H4421" était|strong="H4428" trop|strong="H3808" rude pour|strong="H3947" lui|strong="H4428", il|strong="H4428" prit|strong="H3947" avec|strong="H3947" lui|strong="H4428" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" tirant|strong="H8025" l'épée|strong="H2719", pour|strong="H3947" percer jusqu'au|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Édom ; mais|strong="H3588" ils|strong="H2719" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" pas|strong="H3808".
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Alors|strong="H3947" il|strong="H3478" prit|strong="H3947" son|strong="H3947" fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419", qui|strong="H3478" devait|strong="H3478" régner|strong="H4427" à|strong="H3478" sa|strong="H7725" place|strong="H8478", et|strong="H1121" l'offrit|strong="H5927" en|strong="H7725" holocauste|strong="H5930" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346". Il|strong="H3478" y|strong="H3478" eut|strong="H3478" une|strong="H3947" grande|strong="H1419" colère|strong="H7110" contre|strong="H5921" Israël|strong="H3478" ; ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'éloignèrent|strong="H7725" de|strong="H1121" lui|strong="H3478" et|strong="H1121" retournèrent|strong="H7725" dans|strong="H5921" leur|strong="H1961" pays|strong="H1121".
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.