2 Reis 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or Joram|strong="H3088", fils|strong="H1121" d'Achab, régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111", la|strong="H5921" dix-huitième|strong="H5921" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" douze|strong="H8147" ans|strong="H8141".
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" Yahvé, mais|strong="H7535" non|strong="H3808" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" son|strong="H6213" père|strong="H6213" et|strong="H3068" comme|strong="H3068" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213", car il|strong="H3068" fit|strong="H6213" disparaître|strong="H5493" la|strong="H6213" statue|strong="H4676" de|strong="H6213" Baal|strong="H1168" que|strong="H3808" son|strong="H6213" père|strong="H6213" avait|strong="H3068" faite|strong="H6213".
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como o seu pai, nem como a sua mãe, porque tirou a coluna de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Mais|strong="H7535" il|strong="H3478" s|strong="H3478"'attacha|strong="H1692" aux|strong="H3478" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebath|strong="H5028", par|strong="H3808" lesquels|strong="H3478" il|strong="H3478" avait|strong="H1121" fait|strong="H3808" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478". Il|strong="H3478" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'en|strong="H3478" détourna|strong="H5493" pas|strong="H3808".
3 No entanto, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que havia levado Israel a pecar, e não se afastou deles.
4 Or Mesha, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", était|strong="H1961" éleveur de|strong="H4428" moutons, et|strong="H3478" il|strong="H4428" fournissait au|strong="H7725" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" agneaux|strong="H3733" et|strong="H3478" la|strong="H7725" laine|strong="H6785" de|strong="H4428" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" béliers|strong="H3733".
4 Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Mais quand|strong="H1961" Achab fut|strong="H3478" mort|strong="H4194", le|strong="H3478" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" se|strong="H3478" rebella contre|strong="H4428" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
5 Mas depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra o rei de Israel.
6 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", le|strong="H3318" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3088" sortit|strong="H3318" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111" et|strong="H3117" rassembla|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
6 Por isso, naquele instante Jorão saiu de Samaria e reuniu todo o exército de Israel.
7 Il|strong="H4428" alla|strong="H3212" trouver Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" s'est|strong="H5971" révolté|strong="H6586" contre|strong="H5927" moi|strong="H3644". Veux-tu|strong="H4428" aller|strong="H7971" avec|strong="H5971" moi|strong="H3644" au|strong="H5971" combat|strong="H4421" contre|strong="H5927" Moab|strong="H4124" ? »
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você irá comigo à guerra contra Moabe? Josafá respondeu: — Irei. Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
8 Puis il|strong="H2088" dit|strong="H2088" : « Par|strong="H5927" où monterons-nous ? »
8 E Josafá perguntou: — Por que caminho iremos? Jorão respondeu: — Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" partit|strong="H3212" avec|strong="H3212" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3478", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" marchèrent|strong="H3212" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" sur|strong="H4428" un|strong="H3117" chemin|strong="H1870" détourné|strong="H5437". Il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H4428" pas|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" pour|strong="H3212" l'armée|strong="H4264" ni|strong="H3808" pour|strong="H3212" les|strong="H3478" animaux qui|strong="H3478" les|strong="H3478" suivaient|strong="H7272".
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom. Após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para os animais que os seguiam.
10 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H5414" : « Hélas ! Car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" convoqué|strong="H7121" ces|strong="H5414" trois|strong="H7969" rois|strong="H4428" pour|strong="H5414" les|strong="H3068" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124". »
10 Então o rei de Israel disse: — Ah! O
11 Mais Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H6030" : « N'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H1875" ici|strong="H6311" un|strong="H1121" prophète|strong="H5030" de|strong="H1121" Yahvé, afin|strong="H3068" que|strong="H1121" nous|strong="H3068" puissions|strong="H3068" interroger Yahvé par|strong="H3027" lui|strong="H3068" ? »
11 Josafá perguntou: — Não há, aqui, algum profeta do Um dos servos do rei de Israel respondeu: — Aqui está Eliseu, filho de Safate, que era servo de Elias.
12 Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H1697" : « La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H3381" lui|strong="H3068". » Et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Josaphat|strong="H3092" et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3068" descendirent|strong="H3381" auprès|strong="H3381" de|strong="H4428" lui|strong="H3068".
12 Josafá disse: — Está com ele a palavra do Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com Eliseu.
13 Élisée|strong="H3212" dit|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" : « Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H5414" avec|strong="H3212" toi|strong="H3068" ? Va|strong="H3212" vers|strong="H3212" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H4428" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3068" vers|strong="H3212" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H4428" ta|strong="H5414" mère|strong="H3068". »
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: — Que tenho eu a ver com você? Vá falar com os profetas de seu pai e os profetas de sua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: — Não, porque o
14 Élisée|strong="H3588" dit|strong="H4428" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", devant|strong="H6440" qui|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" tiens|strong="H5975", est|strong="H3068" vivant|strong="H2416". Si|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3068" respectais pas|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", je|strong="H3588" ne|strong="H3068" regarderais|strong="H7200" pas|strong="H6440" vers|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3068" je|strong="H3588" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" verrais pas|strong="H6440".
14 Eliseu disse: — Tão certo como vive o
15 Mais maintenant|strong="H6258", amène-moi un|strong="H3068" musicien. » Lorsque|strong="H3027" le|strong="H3068" musicien joua, la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé se|strong="H3068" posa sur|strong="H5921" lui|strong="H3068".
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava, o poder de Deus veio sobre Eliseu.
16 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : Fais|strong="H6213" de|strong="H6213" cette|strong="H6213" vallée|strong="H5158" des|strong="H3068" tranchées.
16 Este disse: — Assim diz o
17 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : 'Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" verras|strong="H7200" pas|strong="H3808" de|strong="H7307" vent|strong="H7307", ni|strong="H3808" de|strong="H7307" pluie|strong="H1653", mais|strong="H3588" cette|strong="H7200" vallée|strong="H5158" sera|strong="H3068" remplie|strong="H4390" d'eau|strong="H4325", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" boiras|strong="H8354", toi|strong="H3068", ton|strong="H3068" bétail|strong="H4735" et|strong="H3068" tes|strong="H3068" autres|strong="H3068" animaux'.
17 Porque assim diz o Senhor : Vocês não sentirão vento, nem verão chuva, mas este vale se encherá de água; e vocês beberão, bem como o seu gado e os seus animais.”
18 C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" facile|strong="H7043" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H3027" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068". Il|strong="H3068" livrera|strong="H5414" aussi|strong="H3068" les|strong="H3068" Moabites|strong="H4124" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027".
18 Mas isto ainda é pouco aos olhos do Senhor . Ele também entregará Moabe nas suas mãos.
19 Vous|strong="H5892" frapperez|strong="H5221" toutes|strong="H5892" les|strong="H5221" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013" et|strong="H2896" toutes|strong="H5892" les|strong="H5221" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" choix, vous|strong="H5892" abattrez|strong="H5307" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" bons|strong="H2896" arbres|strong="H6086", vous|strong="H5892" arrêterez toutes|strong="H5892" les|strong="H5221" sources|strong="H4599" d'eau|strong="H4325" et|strong="H2896" vous|strong="H5892" marquerez de|strong="H5892" pierres|strong="H6086" tout|strong="H3605" bon|strong="H2896" terrain.'"
19 Vocês conquistarão todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais. Cortarão todas as árvores frutíferas, taparão todas as fontes de água e danificarão com pedras todos os campos de cultivo.
20 Le|strong="H5927" matin|strong="H1242", au|strong="H5927" moment|strong="H5927" d'offrir|strong="H5927" le|strong="H5927" sacrifice|strong="H5927", voici|strong="H2009" que|strong="H1870" de|strong="H1870" l|strong="H4503"'eau|strong="H4325" arriva par|strong="H1961" le|strong="H5927" chemin|strong="H1870" d'Édom, et|strong="H5927" le|strong="H5927" pays|strong="H5927" fut|strong="H1961" rempli|strong="H4390" d'eau|strong="H4325".
20 E aconteceu que, no dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, eis que água vinha descendo dos lados de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Et|strong="H4428" quand|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" Moabites|strong="H4124" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H8085" rois|strong="H4428" étaient|strong="H5975" montés|strong="H5927" pour|strong="H5927" les|strong="H8085" combattre|strong="H3898", ils|strong="H3588" se|strong="H4428" rassemblèrent|strong="H6817", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" pouvaient se|strong="H4428" revêtir d'une|strong="H5921" armure, jeunes|strong="H4428" et|strong="H4428" vieux, et|strong="H4428" ils|strong="H3588" se|strong="H4428" tinrent|strong="H5975" sur|strong="H5921" la|strong="H8085" frontière|strong="H1366".
21 Quando todos os moabitas ouviram que os reis tinham vindo para lutar contra eles, convocaram todos os que estavam aptos para a guerra, desde o mais novo até o mais velho, e tomaram posição nas fronteiras.
22 Ils|strong="H5921" se|strong="H4325" levèrent|strong="H7925" de|strong="H4325" bon|strong="H4325" matin|strong="H1242", et|strong="H7200" le|strong="H7200" soleil|strong="H8121" brilla|strong="H2224" sur|strong="H5921" l'eau|strong="H4325". Les|strong="H7200" Moabites|strong="H4124" virent|strong="H7200" l'eau|strong="H4325" en|strong="H7200" face|strong="H5048" d'eux|strong="H5921", rouge comme|strong="H7200" du|strong="H4325" sang|strong="H1818".
22 Os moabitas se levantaram de madrugada e, quando o sol raiou sobre as águas, viram que as águas diante deles estavam vermelhas como sangue.
23 Ils|strong="H4428" dirent : « C'est|strong="H4428" du|strong="H4428" sang|strong="H1818". Les|strong="H5221" rois|strong="H4428" sont|strong="H4428" certainement détruits|strong="H2717", et|strong="H4428" ils|strong="H4428" se|strong="H4428" sont|strong="H4428" frappés|strong="H5221" les|strong="H5221" uns|strong="H5221" les|strong="H5221" autres|strong="H7453". Maintenant|strong="H6258" donc, Moab|strong="H4124", au|strong="H1818" pillage|strong="H7998" ! »
23 E disseram: — Isto é sangue! Certamente os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, moabitas, é hora de pegar os despojos!
24 Lorsqu'ils|strong="H6440" arrivèrent|strong="H6965" au|strong="H6440" camp|strong="H4264" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", les|strong="H6440" Israélites|strong="H3478" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3478" frappèrent|strong="H5221" les|strong="H6440" Moabites|strong="H4124", de|strong="H6440" sorte qu'ils|strong="H6440" prirent|strong="H6965" la|strong="H6440" fuite|strong="H5127" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" ; ils|strong="H6440" s|strong="H3478"'avancèrent dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" en|strong="H3478" attaquant les|strong="H6440" Moabites|strong="H4124".
24 Mas, quando eles chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e atacaram os moabitas, os quais fugiram deles. Os israelitas entraram na terra e também aí mataram os moabitas.
25 Ils|strong="H3605" battirent|strong="H5221" les|strong="H5221" villes|strong="H5892", et|strong="H2896" sur|strong="H5307" tout|strong="H3605" bon|strong="H2896" terrain, chacun|strong="H7993" jeta|strong="H7993" sa|strong="H5892" pierre et|strong="H2896" la|strong="H4390" remplit|strong="H4390". Ils|strong="H3605" bouchèrent|strong="H5640" aussi toutes|strong="H4390" les|strong="H5221" sources|strong="H4599" d'eau|strong="H4325" et|strong="H2896" coupèrent tous|strong="H3605" les|strong="H5221" bons|strong="H2896" arbres|strong="H6086", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H5892" ne|strong="H4325" reste|strong="H7604" à|strong="H5704" Kir Hareseth|strong="H7025" que|strong="H5704" ses|strong="H5221" pierres|strong="H6086" ; cependant les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" armés de|strong="H5892" frondes en|strong="H5892" firent|strong="H4390" le|strong="H5221" tour|strong="H5437" et|strong="H2896" l|strong="H5892"'attaquèrent|strong="H5221".
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou uma pedra em todos os campos de cultivo, e os entulharam. Taparam todas as fontes de águas e cortaram todas as árvores frutíferas. Só Quir-Haresete ficou com suas muralhas; mas os que atiravam com fundas a cercaram e atacaram.
26 Lorsque|strong="H3588" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H7200" bataille|strong="H4421" était|strong="H4428" trop|strong="H3808" rude pour|strong="H3947" lui|strong="H4428", il|strong="H4428" prit|strong="H3947" avec|strong="H3947" lui|strong="H4428" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" tirant|strong="H8025" l'épée|strong="H2719", pour|strong="H3947" percer jusqu'au|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Édom ; mais|strong="H3588" ils|strong="H2719" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" pas|strong="H3808".
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, tomou consigo setecentos homens armados com espada para abrir caminho e chegar até o rei de Edom, porém não puderam.
27 Alors|strong="H3947" il|strong="H3478" prit|strong="H3947" son|strong="H3947" fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419", qui|strong="H3478" devait|strong="H3478" régner|strong="H4427" à|strong="H3478" sa|strong="H7725" place|strong="H8478", et|strong="H1121" l'offrit|strong="H5927" en|strong="H7725" holocauste|strong="H5930" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346". Il|strong="H3478" y|strong="H3478" eut|strong="H3478" une|strong="H3947" grande|strong="H1419" colère|strong="H7110" contre|strong="H5921" Israël|strong="H3478" ; ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'éloignèrent|strong="H7725" de|strong="H1121" lui|strong="H3478" et|strong="H1121" retournèrent|strong="H7725" dans|strong="H5921" leur|strong="H1961" pays|strong="H1121".
27 Então pegou o seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre a muralha. Houve grande ira contra Israel e, por isso, eles se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.