2 Reis 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Or Joram|strong="H3088", fils|strong="H1121" d'Achab, régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111", la|strong="H5921" dix-huitième|strong="H5921" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" douze|strong="H8147" ans|strong="H8141".
1 Ora, Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samária, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" Yahvé, mais|strong="H7535" non|strong="H3808" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" son|strong="H6213" père|strong="H6213" et|strong="H3068" comme|strong="H3068" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213", car il|strong="H3068" fit|strong="H6213" disparaître|strong="H5493" la|strong="H6213" statue|strong="H4676" de|strong="H6213" Baal|strong="H1168" que|strong="H3808" son|strong="H6213" père|strong="H6213" avait|strong="H3068" faite|strong="H6213".
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor, porém não como seu pai, nem como sua mãe; pois tirou a coluna de Baal que seu pai fizera.
3 Mais|strong="H7535" il|strong="H3478" s|strong="H3478"'attacha|strong="H1692" aux|strong="H3478" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebath|strong="H5028", par|strong="H3808" lesquels|strong="H3478" il|strong="H3478" avait|strong="H1121" fait|strong="H3808" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478". Il|strong="H3478" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'en|strong="H3478" détourna|strong="H5493" pas|strong="H3808".
3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que este fizera Israel pecar, e deles não se apartou.
4 Or Mesha, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", était|strong="H1961" éleveur de|strong="H4428" moutons, et|strong="H3478" il|strong="H4428" fournissait au|strong="H7725" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" agneaux|strong="H3733" et|strong="H3478" la|strong="H7725" laine|strong="H6785" de|strong="H4428" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" béliers|strong="H3733".
4 Ora, Messa, rei dos moabitas, era criador de ovelhas, e pagava de tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 Mais quand|strong="H1961" Achab fut|strong="H3478" mort|strong="H4194", le|strong="H3478" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" se|strong="H3478" rebella contre|strong="H4428" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
6 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", le|strong="H3318" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3088" sortit|strong="H3318" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111" et|strong="H3117" rassembla|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
6 Por isso, nesse mesmo tempo Jorão saiu de Samária e fez revista de todo o Israel.
7 Il|strong="H4428" alla|strong="H3212" trouver Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" s'est|strong="H5971" révolté|strong="H6586" contre|strong="H5927" moi|strong="H3644". Veux-tu|strong="H4428" aller|strong="H7971" avec|strong="H5971" moi|strong="H3644" au|strong="H5971" combat|strong="H4421" contre|strong="H5927" Moab|strong="H4124" ? »
7 E, pondo-se em marcha, mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas rebelou-se contra mim; irás tu comigo a guerra contra os moabitas? Respondeu ele: Irei; como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Puis il|strong="H2088" dit|strong="H2088" : « Par|strong="H5927" où monterons-nous ? »
8 E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" partit|strong="H3212" avec|strong="H3212" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3478", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" marchèrent|strong="H3212" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" sur|strong="H4428" un|strong="H3117" chemin|strong="H1870" détourné|strong="H5437". Il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H4428" pas|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" pour|strong="H3212" l'armée|strong="H4264" ni|strong="H3808" pour|strong="H3212" les|strong="H3478" animaux qui|strong="H3478" les|strong="H3478" suivaient|strong="H7272".
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando durante sete dias; e não havia água para o exército nem para o gado que os seguia.
10 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H5414" : « Hélas ! Car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" convoqué|strong="H7121" ces|strong="H5414" trois|strong="H7969" rois|strong="H4428" pour|strong="H5414" les|strong="H3068" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124". »
10 Disse então o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
11 Mais Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H6030" : « N'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H1875" ici|strong="H6311" un|strong="H1121" prophète|strong="H5030" de|strong="H1121" Yahvé, afin|strong="H3068" que|strong="H1121" nous|strong="H3068" puissions|strong="H3068" interroger Yahvé par|strong="H3027" lui|strong="H3068" ? »
11 Perguntou, porém, Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor por quem consultemos ao Senhor? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H1697" : « La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H3381" lui|strong="H3068". » Et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Josaphat|strong="H3092" et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3068" descendirent|strong="H3381" auprès|strong="H3381" de|strong="H4428" lui|strong="H3068".
12 Disse Jeosafá: A palavra do Senhor está com ele. Então o rei de Israel, e Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Élisée|strong="H3212" dit|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" : « Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H5414" avec|strong="H3212" toi|strong="H3068" ? Va|strong="H3212" vers|strong="H3212" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H4428" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3068" vers|strong="H3212" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H4428" ta|strong="H5414" mère|strong="H3068". »
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai, e com os profetas de tua mãe. O rei de Israel, porém, lhe disse: Não; porque o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
14 Élisée|strong="H3588" dit|strong="H4428" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", devant|strong="H6440" qui|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" tiens|strong="H5975", est|strong="H3068" vivant|strong="H2416". Si|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3068" respectais pas|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", je|strong="H3588" ne|strong="H3068" regarderais|strong="H7200" pas|strong="H6440" vers|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3068" je|strong="H3588" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" verrais pas|strong="H6440".
14 Respondeu Eliseu: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não te contemplaria, nem te veria.
15 Mais maintenant|strong="H6258", amène-moi un|strong="H3068" musicien. » Lorsque|strong="H3027" le|strong="H3068" musicien joua, la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé se|strong="H3068" posa sur|strong="H5921" lui|strong="H3068".
15 Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu.
16 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : Fais|strong="H6213" de|strong="H6213" cette|strong="H6213" vallée|strong="H5158" des|strong="H3068" tranchées.
16 E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços.
17 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : 'Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" verras|strong="H7200" pas|strong="H3808" de|strong="H7307" vent|strong="H7307", ni|strong="H3808" de|strong="H7307" pluie|strong="H1653", mais|strong="H3588" cette|strong="H7200" vallée|strong="H5158" sera|strong="H3068" remplie|strong="H4390" d'eau|strong="H4325", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" boiras|strong="H8354", toi|strong="H3068", ton|strong="H3068" bétail|strong="H4735" et|strong="H3068" tes|strong="H3068" autres|strong="H3068" animaux'.
17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, nem vereis chuva; contudo este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais.
18 C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" facile|strong="H7043" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H3027" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068". Il|strong="H3068" livrera|strong="H5414" aussi|strong="H3068" les|strong="H3068" Moabites|strong="H4124" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027".
18 E ainda isso é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos,
19 Vous|strong="H5892" frapperez|strong="H5221" toutes|strong="H5892" les|strong="H5221" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013" et|strong="H2896" toutes|strong="H5892" les|strong="H5221" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" choix, vous|strong="H5892" abattrez|strong="H5307" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" bons|strong="H2896" arbres|strong="H6086", vous|strong="H5892" arrêterez toutes|strong="H5892" les|strong="H5221" sources|strong="H4599" d'eau|strong="H4325" et|strong="H2896" vous|strong="H5892" marquerez de|strong="H5892" pierres|strong="H6086" tout|strong="H3605" bon|strong="H2896" terrain.'"
19 e ferireis todas as cidades fortes e todas as cidades escolhidas, cortareis todas as boas árvores, tapareis todas as fontes d'água, e cobrireis de pedras todos os bons campos.
20 Le|strong="H5927" matin|strong="H1242", au|strong="H5927" moment|strong="H5927" d'offrir|strong="H5927" le|strong="H5927" sacrifice|strong="H5927", voici|strong="H2009" que|strong="H1870" de|strong="H1870" l|strong="H4503"'eau|strong="H4325" arriva par|strong="H1961" le|strong="H5927" chemin|strong="H1870" d'Édom, et|strong="H5927" le|strong="H5927" pays|strong="H5927" fut|strong="H1961" rempli|strong="H4390" d'eau|strong="H4325".
20 E sucedeu que, pela manhã, à hora de se oferecer o sacrifício, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu d'água:
21 Et|strong="H4428" quand|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" Moabites|strong="H4124" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H8085" rois|strong="H4428" étaient|strong="H5975" montés|strong="H5927" pour|strong="H5927" les|strong="H8085" combattre|strong="H3898", ils|strong="H3588" se|strong="H4428" rassemblèrent|strong="H6817", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" pouvaient se|strong="H4428" revêtir d'une|strong="H5921" armure, jeunes|strong="H4428" et|strong="H4428" vieux, et|strong="H4428" ils|strong="H3588" se|strong="H4428" tinrent|strong="H5975" sur|strong="H5921" la|strong="H8085" frontière|strong="H1366".
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram-se todos os que estavam em idade de pegar armas, e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
22 Ils|strong="H5921" se|strong="H4325" levèrent|strong="H7925" de|strong="H4325" bon|strong="H4325" matin|strong="H1242", et|strong="H7200" le|strong="H7200" soleil|strong="H8121" brilla|strong="H2224" sur|strong="H5921" l'eau|strong="H4325". Les|strong="H7200" Moabites|strong="H4124" virent|strong="H7200" l'eau|strong="H4325" en|strong="H7200" face|strong="H5048" d'eux|strong="H5921", rouge comme|strong="H7200" du|strong="H4325" sang|strong="H1818".
22 Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;
23 Ils|strong="H4428" dirent : « C'est|strong="H4428" du|strong="H4428" sang|strong="H1818". Les|strong="H5221" rois|strong="H4428" sont|strong="H4428" certainement détruits|strong="H2717", et|strong="H4428" ils|strong="H4428" se|strong="H4428" sont|strong="H4428" frappés|strong="H5221" les|strong="H5221" uns|strong="H5221" les|strong="H5221" autres|strong="H7453". Maintenant|strong="H6258" donc, Moab|strong="H4124", au|strong="H1818" pillage|strong="H7998" ! »
23 e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 Lorsqu'ils|strong="H6440" arrivèrent|strong="H6965" au|strong="H6440" camp|strong="H4264" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", les|strong="H6440" Israélites|strong="H3478" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3478" frappèrent|strong="H5221" les|strong="H6440" Moabites|strong="H4124", de|strong="H6440" sorte qu'ils|strong="H6440" prirent|strong="H6965" la|strong="H6440" fuite|strong="H5127" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" ; ils|strong="H6440" s|strong="H3478"'avancèrent dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" en|strong="H3478" attaquant les|strong="H6440" Moabites|strong="H4124".
24 Quando, porém, chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e bateram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda entraram na terra, ferindo ali também os moabitas.
25 Ils|strong="H3605" battirent|strong="H5221" les|strong="H5221" villes|strong="H5892", et|strong="H2896" sur|strong="H5307" tout|strong="H3605" bon|strong="H2896" terrain, chacun|strong="H7993" jeta|strong="H7993" sa|strong="H5892" pierre et|strong="H2896" la|strong="H4390" remplit|strong="H4390". Ils|strong="H3605" bouchèrent|strong="H5640" aussi toutes|strong="H4390" les|strong="H5221" sources|strong="H4599" d'eau|strong="H4325" et|strong="H2896" coupèrent tous|strong="H3605" les|strong="H5221" bons|strong="H2896" arbres|strong="H6086", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H5892" ne|strong="H4325" reste|strong="H7604" à|strong="H5704" Kir Hareseth|strong="H7025" que|strong="H5704" ses|strong="H5221" pierres|strong="H6086" ; cependant les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" armés de|strong="H5892" frondes en|strong="H5892" firent|strong="H4390" le|strong="H5221" tour|strong="H5437" et|strong="H2896" l|strong="H5892"'attaquèrent|strong="H5221".
25 E arrasaram as cidades; e cada um deles lançou pedras em todos os bons campos, entulhando-os; taparam todas as fontes d'água, e cortaram todas as boas árvores; somente a Quir-Haresete deixaram ficar as pedras; contudo os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Lorsque|strong="H3588" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H7200" bataille|strong="H4421" était|strong="H4428" trop|strong="H3808" rude pour|strong="H3947" lui|strong="H4428", il|strong="H4428" prit|strong="H3947" avec|strong="H3947" lui|strong="H4428" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" tirant|strong="H8025" l'épée|strong="H2719", pour|strong="H3947" percer jusqu'au|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Édom ; mais|strong="H3588" ils|strong="H2719" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" pas|strong="H3808".
26 Vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam da espada, para romperem contra o rei de Edom; porém não puderam.
27 Alors|strong="H3947" il|strong="H3478" prit|strong="H3947" son|strong="H3947" fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419", qui|strong="H3478" devait|strong="H3478" régner|strong="H4427" à|strong="H3478" sa|strong="H7725" place|strong="H8478", et|strong="H1121" l'offrit|strong="H5927" en|strong="H7725" holocauste|strong="H5930" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346". Il|strong="H3478" y|strong="H3478" eut|strong="H3478" une|strong="H3947" grande|strong="H1419" colère|strong="H7110" contre|strong="H5921" Israël|strong="H3478" ; ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'éloignèrent|strong="H7725" de|strong="H1121" lui|strong="H3478" et|strong="H1121" retournèrent|strong="H7725" dans|strong="H5921" leur|strong="H1961" pays|strong="H1121".
27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro, pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.