2 Reis 12

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Joas|strong="H3060" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427" la|strong="H1121" septième|strong="H7651" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H1121" régna|strong="H4427" quarante|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121". Le|strong="H1121" nom de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Tsibia, de|strong="H1121" Beer Schéba.
1 Joás começou a reinar em Judá no sétimo ano do reinado de Jeú, rei de Israel. Reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 Joas|strong="H3060" fit|strong="H3060" ce|strong="H8034" qui|strong="H8141" est|strong="H8034" droit|strong="H8034" aux|strong="H8034" yeux|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé pendant|strong="H8141" toute sa vie, selon|strong="H4427" les|strong="H8034" instructions du|strong="H8141" prêtre Jehoïada.
2 Durante toda a vida, Joás fez o que era certo aos olhos do S enhor , como o sacerdote Joiada o orientava.
3 Cependant|strong="H3068", les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" ne|strong="H3068" furent|strong="H3117" pas|strong="H6213" supprimés. Le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" continuait à|strong="H3068" offrir|strong="H6213" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" brûler|strong="H6213" des|strong="H3068" parfums|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068".
3 Mesmo assim, não destruiu os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
4 Joas dit|strong="H5971" aux|strong="H5971" prêtres : « Tout|strong="H5971" l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" des|strong="H5971" choses|strong="H5971" saintes qui|strong="H5971" est|strong="H5971" apporté|strong="H5971" dans|strong="H3808" la|strong="H5493" maison|strong="H5493" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel, en|strong="H5971" monnaie courante, l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" pour|strong="H5971" lequel|strong="H3808" chacun|strong="H5971" est|strong="H5971" évalué, et|strong="H5971" tout|strong="H5971" l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" qu'il|strong="H5971" vient|strong="H5971" au|strong="H5971" cœur|strong="H5971" de|strong="H5971" chacun|strong="H5971" d'apporter dans|strong="H3808" la|strong="H5493" maison|strong="H5493" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel,
4 Certo dia, o rei Joás disse aos sacerdotes: “Juntem toda a prata trazida como oferta sagrada ao templo do S enhor , tanto o imposto do censo e os pagamentos de votos como as ofertas voluntárias.
5 que|strong="H1004" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" apportent|strong="H3548", chacun|strong="H3068" de|strong="H1004" son|strong="H3068" donateur ; et|strong="H3068" ils|strong="H5315" répareront les|strong="H3068" dégâts de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004", partout|strong="H1004" où|strong="H3605" il|strong="H3068" y|strong="H3068" en|strong="H3068" aura|strong="H3068". »
5 Cada sacerdote deve recolher a prata com um dos tesoureiros e usá-la para fazer os reparos necessários no templo”.
6 Mais il|strong="H3548" arriva|strong="H3548" qu'en|strong="H3947" la|strong="H3947" vingt-troisième année|strong="H3605" du|strong="H1004" roi|strong="H1004" Joas, les|strong="H3947" prêtres|strong="H3548" n'avaient|strong="H4672" pas réparé|strong="H2388" les|strong="H3947" dégâts de|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004".
6 Contudo, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não haviam feito os reparos no templo.
7 Alors|strong="H3808" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" Joas|strong="H3060" appela|strong="H3060" le|strong="H4428" prêtre|strong="H3548" Jehoïada et|strong="H4428" les|strong="H1004" autres|strong="H2388" prêtres|strong="H3548", et|strong="H4428" leur|strong="H1961" dit|strong="H4428" : « Pourquoi ne|strong="H3808" réparez-vous pas|strong="H3808" les|strong="H1004" dégâts de|strong="H4428" la|strong="H2388" maison|strong="H1004" ? Ne|strong="H3808" prenez donc plus|strong="H3808" d'argent|strong="H3808" de|strong="H4428" vos|strong="H2388" trésors|strong="H1004", mais livrez-le pour|strong="H1004" réparer|strong="H2388" les|strong="H1004" dégâts de|strong="H4428" la|strong="H2388" maison|strong="H1004". »
7 Então o rei Joás chamou Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: “Por que ainda não fizeram os reparos no templo? Não recebam mais a prata dos tesoureiros, exceto a que for usada para reparar o templo”.
8 Les|strong="H5414" prêtres|strong="H3548" consentirent à|strong="H5414" ne|strong="H4428" plus|strong="H7121" prendre|strong="H3947" d'argent|strong="H3701" du|strong="H1004" peuple|strong="H5414" et|strong="H4428" à|strong="H5414" ne|strong="H4428" pas|strong="H5414" réparer|strong="H2388" les|strong="H5414" dégâts de|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004".
8 Os sacerdotes concordaram em não aceitar mais a prata do povo e em deixar que outros assumissem a responsabilidade de fazer os reparos no templo.
9 Mais le|strong="H3947" prêtre|strong="H3548" Jehoïada prit|strong="H3947" un|strong="H3947" coffre|strong="H5971", perça un|strong="H3947" trou|strong="H3947" dans|strong="H3701" son|strong="H3947" couvercle et|strong="H1004" le|strong="H3947" plaça|strong="H3947" à|strong="H1004" côté|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'autel, à|strong="H1004" droite en|strong="H5971" entrant dans|strong="H3701" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel ; et|strong="H1004" les|strong="H3947" prêtres|strong="H3548" qui|strong="H5971" gardaient le|strong="H3947" seuil|strong="H1004" y|strong="H5971" mirent|strong="H5971" tout|strong="H1004" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" qu|strong="H1115"'on|strong="H5971" apportait|strong="H5971" dans|strong="H3701" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel.
9 O sacerdote Joiada fez uma abertura na tampa de uma caixa grande e a colocou do lado direito do altar, na entrada do templo do S enhor . Os sacerdotes que guardavam a entrada colocavam na caixa todas as contribuições do povo.
10 Lorsqu'ils|strong="H3068" virent qu'il|strong="H3068" y|strong="H8033" avait|strong="H3068" beaucoup d'argent|strong="H3701" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" coffre, le|strong="H5414" scribe du|strong="H1004" roi|strong="H1004" et|strong="H3068" le|strong="H5414" grand|strong="H3947" prêtre|strong="H3548" montèrent, mirent|strong="H5414" tout|strong="H3605" dans|strong="H5414" des|strong="H3068" sacs et|strong="H3068" comptèrent l'argent|strong="H3701" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvait|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
10 Sempre que a caixa ficava cheia, o secretário da corte e o sumo sacerdote pesavam a prata trazida ao templo do S enhor e a colocavam em sacolas.
11 Ils|strong="H1961" remirent l'argent|strong="H3701" pesé entre|strong="H3068" les|strong="H3068" mains|strong="H7200" de|strong="H4428" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" travaillaient|strong="H3548", qui|strong="H3068" avaient|strong="H7200" la|strong="H3068" surveillance|strong="H4487" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" le|strong="H3068" payèrent aux|strong="H3068" charpentiers|strong="H7200" et|strong="H3068" aux|strong="H3068" constructeurs qui|strong="H3068" travaillaient|strong="H3548" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068",
11 Entregavam a prata aos supervisores da construção, que a usavam para pagar os homens que trabalhavam no templo do S enhor : os carpinteiros, os construtores,
12 aux|strong="H5414" maçons|strong="H1129" et|strong="H3068" aux|strong="H5414" tailleurs|strong="H6213" de|strong="H1004" pierre|strong="H3068", pour|strong="H5414" l'achat de|strong="H1004" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" de|strong="H1004" pierres|strong="H1004" taillées afin|strong="H3068" de|strong="H1004" réparer|strong="H3068" les|strong="H3068" dégâts causés à|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" pour|strong="H5414" tout|strong="H1004" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" prévu pour|strong="H5414" réparer|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004".
12 os pedreiros e os cortadores de pedra. Também compravam a madeira e as pedras lavradas necessárias para fazer os reparos no templo do S enhor e pagavam outras despesas relacionadas à reforma do templo.
13 Mais on|strong="H3068" ne|strong="H3068" fit|strong="H3068" pas|strong="H3068" pour|strong="H3318" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" de|strong="H1004" coupes d'argent, d'éteignoirs, de|strong="H1004" bassins, de|strong="H1004" trompettes, ni|strong="H3068" d'ustensiles d'or ou|strong="H3605" d'argent, avec|strong="H3318" l'argent qu'on|strong="H3068" apportait dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" ;
13 A contribuição trazida ao templo não era usada para fazer taças de prata, nem cortadores de pavio, nem bacias, nem trombetas, nem outros utensílios de ouro ou prata para o templo do S enhor .
14 car on|strong="H6213" le|strong="H3068" donnait|strong="H3627" à|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" faisaient|strong="H6213" le|strong="H3068" travail|strong="H6213", et|strong="H3068" on|strong="H6213" réparait la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H6213" cet|strong="H3068" argent|strong="H3701".
14 Era entregue aos trabalhadores, que a usavam para fazer os reparos no templo.
15 De|strong="H1004" plus|strong="H6213", ils|strong="H3588" ne|strong="H3068" demandèrent pas|strong="H6213" de|strong="H1004" comptes aux|strong="H5414" hommes|strong="H3068" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains desquels ils|strong="H3588" remettaient|strong="H5414" l'argent pour|strong="H5414" le|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" faisaient|strong="H6213" le|strong="H5414" travail|strong="H4399", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" étaient|strong="H3068" fidèles.
15 Não se pedia que os supervisores da construção prestassem contas desse valor, pois eram homens de confiança.
16 L|strong="H3068"'argent|strong="H3701" des|strong="H6213" offrandes|strong="H3027" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" délit et|strong="H3027" l'argent|strong="H3701" des|strong="H6213" offrandes|strong="H3027" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" péché|strong="H6213" n'était|strong="H6213" pas|strong="H3808" apporté|strong="H3027" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H3027" l'Éternel. Il|strong="H3027" appartenait|strong="H5414" aux|strong="H5414" prêtres.
16 Mas as contribuições das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado não eram trazidas ao templo do S enhor . Eram entregues aos sacerdotes para seu uso pessoal.
17 Alors|strong="H3808" Hazaël, roi|strong="H1004" de|strong="H1004" Syrie|strong="H1004", monta et|strong="H3068" combattit contre|strong="H3068" Gath, et|strong="H3068" la|strong="H3068" prit|strong="H3068" ; et|strong="H3068" Hazaël se|strong="H3068" mit|strong="H3068" en|strong="H3068" tête|strong="H3068" de|strong="H1004" monter|strong="H1004" à|strong="H3068" Jérusalem.
17 Nessa época, Hazael, rei da Síria, guerreou contra Gate e a conquistou. Então resolveu atacar Jerusalém.
18 Joas, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", prit|strong="H3920" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" choses|strong="H5921" saintes que|strong="H6440" Josaphat, Joram|strong="H6440" et|strong="H4428" Achazia, ses|strong="H6440" pères|strong="H6440", rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", avaient|strong="H4428" consacrées, et|strong="H4428" ses|strong="H6440" propres|strong="H6440" choses|strong="H5921" saintes, et|strong="H4428" tout|strong="H6440" l|strong="H6440"'or qui|strong="H4428" se|strong="H4428" trouvait|strong="H7760" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" trésors|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel et|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" l|strong="H6440"'envoya|strong="H4428" à|strong="H6440" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" ; et|strong="H4428" il|strong="H4428" s'éloigna de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
18 O rei Joás recolheu todos os objetos sagrados que Josafá, Jeorão e Acazias, os reis anteriores de Judá, tinham consagrado e os que ele mesmo consagrara. Enviou-os a Hazael, junto com todo o ouro que havia na tesouraria do templo do S enhor e no palácio real. Com isso, Hazael suspendeu o ataque a Jerusalém.
19 Le|strong="H3068" reste|strong="H3068" des|strong="H3068" actes de|strong="H4428" Joas|strong="H3060", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068", cela|strong="H3068" n'est-il|strong="H3068" pas|strong="H5927" écrit|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H4672" des|strong="H3068" Chroniques|strong="H3068" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" ?
19 Os demais acontecimentos do reinado de Joás e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
20 Ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213" se|strong="H4428" levèrent et|strong="H3117" formèrent|strong="H3117" une|strong="H6213" conspiration, et|strong="H3117" ils|strong="H1992" frappèrent|strong="H1992" Joas|strong="H3101" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H4428" Millo, sur|strong="H5921" le|strong="H6213" chemin qui|strong="H4428" descend à|strong="H6213" Silla.
20 Os oficiais de Joás conspiraram contra ele e o assassinaram em Bete-Milo, na estrada para Sila.
21 Jozacar, fils de|strong="H1004" Shimeath, et|strong="H6965" Jehozabad, fils de|strong="H1004" Shomer, ses|strong="H5221" serviteurs|strong="H5650", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221", et|strong="H6965" il|strong="H1004" mourut ; on|strong="H1004" l'enterra avec|strong="H3381" ses|strong="H5221" pères|strong="H1004" dans|strong="H5221" la|strong="H3381" ville|strong="H6965" de|strong="H1004" David|strong="H5650", et|strong="H6965" Amatsia, son|strong="H5221" fils, régna à|strong="H1004" sa|strong="H3381" place|strong="H6965".
21 Os oficiais que o assassinaram foram Jozacar, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer. Joás foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Amazias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.