2 Reis 12

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Joas|strong="H3060" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427" la|strong="H1121" septième|strong="H7651" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H1121" régna|strong="H4427" quarante|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121". Le|strong="H1121" nom de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Tsibia, de|strong="H1121" Beer Schéba.
1 No ano sétimo de Jeú começou a reinar Joás, e quarenta anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba.
2 Joas|strong="H3060" fit|strong="H3060" ce|strong="H8034" qui|strong="H8141" est|strong="H8034" droit|strong="H8034" aux|strong="H8034" yeux|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé pendant|strong="H8141" toute sa vie, selon|strong="H4427" les|strong="H8034" instructions du|strong="H8141" prêtre Jehoïada.
2 E fez Joás o que era reto aos olhos do Senhor todos os dias em que o sacerdote Joiada o dirigia.
3 Cependant|strong="H3068", les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" ne|strong="H3068" furent|strong="H3117" pas|strong="H6213" supprimés. Le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" continuait à|strong="H3068" offrir|strong="H6213" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" brûler|strong="H6213" des|strong="H3068" parfums|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068".
3 Tão-somente os altos não foram tirados; porque ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
4 Joas dit|strong="H5971" aux|strong="H5971" prêtres : « Tout|strong="H5971" l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" des|strong="H5971" choses|strong="H5971" saintes qui|strong="H5971" est|strong="H5971" apporté|strong="H5971" dans|strong="H3808" la|strong="H5493" maison|strong="H5493" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel, en|strong="H5971" monnaie courante, l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" pour|strong="H5971" lequel|strong="H3808" chacun|strong="H5971" est|strong="H5971" évalué, et|strong="H5971" tout|strong="H5971" l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" qu'il|strong="H5971" vient|strong="H5971" au|strong="H5971" cœur|strong="H5971" de|strong="H5971" chacun|strong="H5971" d'apporter dans|strong="H3808" la|strong="H5493" maison|strong="H5493" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel,
4 E disse Joás aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas santas que se trouxer à casa do Senhor, a saber, o dinheiro daquele que passa o arrolamento, o dinheiro de cada uma das pessoas, segundo a sua avaliação, e todo o dinheiro que trouxer cada um voluntariamente para a casa do Senhor,
5 que|strong="H1004" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" apportent|strong="H3548", chacun|strong="H3068" de|strong="H1004" son|strong="H3068" donateur ; et|strong="H3068" ils|strong="H5315" répareront les|strong="H3068" dégâts de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004", partout|strong="H1004" où|strong="H3605" il|strong="H3068" y|strong="H3068" en|strong="H3068" aura|strong="H3068". »
5 Os sacerdotes o recebam, cada um dos seus conhecidos; e eles mesmos reparem as fendas da casa, toda a fenda que se achar nela.
6 Mais il|strong="H3548" arriva|strong="H3548" qu'en|strong="H3947" la|strong="H3947" vingt-troisième année|strong="H3605" du|strong="H1004" roi|strong="H1004" Joas, les|strong="H3947" prêtres|strong="H3548" n'avaient|strong="H4672" pas réparé|strong="H2388" les|strong="H3947" dégâts de|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004".
6 Sucedeu, porém, que, no ano vinte e três do rei Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado as fendas da casa.
7 Alors|strong="H3808" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" Joas|strong="H3060" appela|strong="H3060" le|strong="H4428" prêtre|strong="H3548" Jehoïada et|strong="H4428" les|strong="H1004" autres|strong="H2388" prêtres|strong="H3548", et|strong="H4428" leur|strong="H1961" dit|strong="H4428" : « Pourquoi ne|strong="H3808" réparez-vous pas|strong="H3808" les|strong="H1004" dégâts de|strong="H4428" la|strong="H2388" maison|strong="H1004" ? Ne|strong="H3808" prenez donc plus|strong="H3808" d'argent|strong="H3808" de|strong="H4428" vos|strong="H2388" trésors|strong="H1004", mais livrez-le pour|strong="H1004" réparer|strong="H2388" les|strong="H1004" dégâts de|strong="H4428" la|strong="H2388" maison|strong="H1004". »
7 Então o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os mais sacerdotes, e lhes disse: Por que não reparais as fendas da casa? Agora, pois, não tomeis mais dinheiro de vossos conhecidos, mas entregai-o para o reparo das fendas da casa.
8 Les|strong="H5414" prêtres|strong="H3548" consentirent à|strong="H5414" ne|strong="H4428" plus|strong="H7121" prendre|strong="H3947" d'argent|strong="H3701" du|strong="H1004" peuple|strong="H5414" et|strong="H4428" à|strong="H5414" ne|strong="H4428" pas|strong="H5414" réparer|strong="H2388" les|strong="H5414" dégâts de|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004".
8 E consentiram os sacerdotes em não tomarem mais dinheiro do povo, e em não repararem as fendas da casa.
9 Mais le|strong="H3947" prêtre|strong="H3548" Jehoïada prit|strong="H3947" un|strong="H3947" coffre|strong="H5971", perça un|strong="H3947" trou|strong="H3947" dans|strong="H3701" son|strong="H3947" couvercle et|strong="H1004" le|strong="H3947" plaça|strong="H3947" à|strong="H1004" côté|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'autel, à|strong="H1004" droite en|strong="H5971" entrant dans|strong="H3701" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel ; et|strong="H1004" les|strong="H3947" prêtres|strong="H3548" qui|strong="H5971" gardaient le|strong="H3947" seuil|strong="H1004" y|strong="H5971" mirent|strong="H5971" tout|strong="H1004" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" qu|strong="H1115"'on|strong="H5971" apportait|strong="H5971" dans|strong="H3701" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel.
9 Porém o sacerdote Joiada tomou um cofre e fez um buraco na tampa; e a pôs ao pé do altar, à mão direita dos que entravam na casa do Senhor; e os sacerdotes que guardavam a entrada da porta punham ali todo o dinheiro que se trazia à casa do Senhor.
10 Lorsqu'ils|strong="H3068" virent qu'il|strong="H3068" y|strong="H8033" avait|strong="H3068" beaucoup d'argent|strong="H3701" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" coffre, le|strong="H5414" scribe du|strong="H1004" roi|strong="H1004" et|strong="H3068" le|strong="H5414" grand|strong="H3947" prêtre|strong="H3548" montèrent, mirent|strong="H5414" tout|strong="H3605" dans|strong="H5414" des|strong="H3068" sacs et|strong="H3068" comptèrent l'argent|strong="H3701" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvait|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
10 Sucedeu que, vendo eles que já havia muito dinheiro no cofre, o escrivão do rei subia com o sumo sacerdote, e contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na casa do Senhor.
11 Ils|strong="H1961" remirent l'argent|strong="H3701" pesé entre|strong="H3068" les|strong="H3068" mains|strong="H7200" de|strong="H4428" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" travaillaient|strong="H3548", qui|strong="H3068" avaient|strong="H7200" la|strong="H3068" surveillance|strong="H4487" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" le|strong="H3068" payèrent aux|strong="H3068" charpentiers|strong="H7200" et|strong="H3068" aux|strong="H3068" constructeurs qui|strong="H3068" travaillaient|strong="H3548" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068",
11 E o dinheiro, depois de pesado, davam nas mãos dos que faziam a obra, que tinham a seu cargo a casa do Senhor e eles o distribuíam aos carpinteiros e aos edificadores que reparavam a casa do Senhor.
12 aux|strong="H5414" maçons|strong="H1129" et|strong="H3068" aux|strong="H5414" tailleurs|strong="H6213" de|strong="H1004" pierre|strong="H3068", pour|strong="H5414" l'achat de|strong="H1004" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" de|strong="H1004" pierres|strong="H1004" taillées afin|strong="H3068" de|strong="H1004" réparer|strong="H3068" les|strong="H3068" dégâts causés à|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" pour|strong="H5414" tout|strong="H1004" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" prévu pour|strong="H5414" réparer|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004".
12 Como também aos pedreiros e aos cabouqueiros; e para se comprar madeira e pedras de cantaria para repararem as fendas da casa do Senhor, e para tudo quanto era necessário para reparar a casa.
13 Mais on|strong="H3068" ne|strong="H3068" fit|strong="H3068" pas|strong="H3068" pour|strong="H3318" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" de|strong="H1004" coupes d'argent, d'éteignoirs, de|strong="H1004" bassins, de|strong="H1004" trompettes, ni|strong="H3068" d'ustensiles d'or ou|strong="H3605" d'argent, avec|strong="H3318" l'argent qu'on|strong="H3068" apportait dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" ;
13 Todavia, do dinheiro que se trazia à casa do Senhor não se faziam nem taças de prata, nem garfos, nem bacias, nem trombetas, nem vaso algum de ouro ou vaso de prata para a casa do Senhor.
14 car on|strong="H6213" le|strong="H3068" donnait|strong="H3627" à|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" faisaient|strong="H6213" le|strong="H3068" travail|strong="H6213", et|strong="H3068" on|strong="H6213" réparait la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H6213" cet|strong="H3068" argent|strong="H3701".
14 Porque o davam aos que faziam a obra, e reparavam com ele a casa do Senhor.
15 De|strong="H1004" plus|strong="H6213", ils|strong="H3588" ne|strong="H3068" demandèrent pas|strong="H6213" de|strong="H1004" comptes aux|strong="H5414" hommes|strong="H3068" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains desquels ils|strong="H3588" remettaient|strong="H5414" l'argent pour|strong="H5414" le|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" faisaient|strong="H6213" le|strong="H5414" travail|strong="H4399", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" étaient|strong="H3068" fidèles.
15 Também não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, para o dar aos que faziam a obra, porque procediam com fidelidade.
16 L|strong="H3068"'argent|strong="H3701" des|strong="H6213" offrandes|strong="H3027" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" délit et|strong="H3027" l'argent|strong="H3701" des|strong="H6213" offrandes|strong="H3027" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" péché|strong="H6213" n'était|strong="H6213" pas|strong="H3808" apporté|strong="H3027" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H3027" l'Éternel. Il|strong="H3027" appartenait|strong="H5414" aux|strong="H5414" prêtres.
16 Mas o dinheiro do sacrifício por delitos, e o dinheiro por sacrifício de pecados, não se trazia à casa do Senhor; porque era para os sacerdotes.
17 Alors|strong="H3808" Hazaël, roi|strong="H1004" de|strong="H1004" Syrie|strong="H1004", monta et|strong="H3068" combattit contre|strong="H3068" Gath, et|strong="H3068" la|strong="H3068" prit|strong="H3068" ; et|strong="H3068" Hazaël se|strong="H3068" mit|strong="H3068" en|strong="H3068" tête|strong="H3068" de|strong="H1004" monter|strong="H1004" à|strong="H3068" Jérusalem.
17 Então subiu Hazael, rei da Síria, e pelejou contra Gate, e a tomou; depois Hazael resolveu marchar contra Jerusalém.
18 Joas, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", prit|strong="H3920" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" choses|strong="H5921" saintes que|strong="H6440" Josaphat, Joram|strong="H6440" et|strong="H4428" Achazia, ses|strong="H6440" pères|strong="H6440", rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", avaient|strong="H4428" consacrées, et|strong="H4428" ses|strong="H6440" propres|strong="H6440" choses|strong="H5921" saintes, et|strong="H4428" tout|strong="H6440" l|strong="H6440"'or qui|strong="H4428" se|strong="H4428" trouvait|strong="H7760" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" trésors|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel et|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" l|strong="H6440"'envoya|strong="H4428" à|strong="H6440" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" ; et|strong="H4428" il|strong="H4428" s'éloigna de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
18 Porém Joás, rei de Judá, tomou todas as coisas santas que Jeosafá, Jorão e Acazias, seus pais, reis de Judá, consagraram, como também todo o ouro que se achou nos tesouros da casa do Senhor e na casa do rei e o mandou a Hazael, rei da Síria; e então se desviou de Jerusalém.
19 Le|strong="H3068" reste|strong="H3068" des|strong="H3068" actes de|strong="H4428" Joas|strong="H3060", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068", cela|strong="H3068" n'est-il|strong="H3068" pas|strong="H5927" écrit|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H4672" des|strong="H3068" Chroniques|strong="H3068" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" ?
19 Ora, o mais dos atos de Joás, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
20 Ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213" se|strong="H4428" levèrent et|strong="H3117" formèrent|strong="H3117" une|strong="H6213" conspiration, et|strong="H3117" ils|strong="H1992" frappèrent|strong="H1992" Joas|strong="H3101" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H4428" Millo, sur|strong="H5921" le|strong="H6213" chemin qui|strong="H4428" descend à|strong="H6213" Silla.
20 E levantaram-se os servos de Joás, e conspiraram contra ele ferindo-o na casa de Milo, no caminho que desce para Sila.
21 Jozacar, fils de|strong="H1004" Shimeath, et|strong="H6965" Jehozabad, fils de|strong="H1004" Shomer, ses|strong="H5221" serviteurs|strong="H5650", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221", et|strong="H6965" il|strong="H1004" mourut ; on|strong="H1004" l'enterra avec|strong="H3381" ses|strong="H5221" pères|strong="H1004" dans|strong="H5221" la|strong="H3381" ville|strong="H6965" de|strong="H1004" David|strong="H5650", et|strong="H6965" Amatsia, son|strong="H5221" fils, régna à|strong="H1004" sa|strong="H3381" place|strong="H6965".
21 Porque Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, seus servos, o feriram, e morreu, e o sepultaram com seus pais na cidade de Davi. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.