2 Reis 12

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joas|strong="H3060" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427" la|strong="H1121" septième|strong="H7651" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H1121" régna|strong="H4427" quarante|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121". Le|strong="H1121" nom de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Tsibia, de|strong="H1121" Beer Schéba.
1 No sétimo ano do reinado de Jeú, de Israel, Joás se tornou rei de Judá. Ele governou em Jerusalém quarenta anos. A mãe dele se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba.
2 Joas|strong="H3060" fit|strong="H3060" ce|strong="H8034" qui|strong="H8141" est|strong="H8034" droit|strong="H8034" aux|strong="H8034" yeux|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé pendant|strong="H8141" toute sa vie, selon|strong="H4427" les|strong="H8034" instructions du|strong="H8141" prêtre Jehoïada.
2 Durante toda a sua vida Joás fez o que agrada a Deus, o Senhor , pois o sacerdote Joiada o aconselhava.
3 Cependant|strong="H3068", les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" ne|strong="H3068" furent|strong="H3117" pas|strong="H6213" supprimés. Le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" continuait à|strong="H3068" offrir|strong="H6213" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" brûler|strong="H6213" des|strong="H3068" parfums|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068".
3 No entanto, os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso ali.
4 Joas dit|strong="H5971" aux|strong="H5971" prêtres : « Tout|strong="H5971" l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" des|strong="H5971" choses|strong="H5971" saintes qui|strong="H5971" est|strong="H5971" apporté|strong="H5971" dans|strong="H3808" la|strong="H5493" maison|strong="H5493" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel, en|strong="H5971" monnaie courante, l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" pour|strong="H5971" lequel|strong="H3808" chacun|strong="H5971" est|strong="H5971" évalué, et|strong="H5971" tout|strong="H5971" l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" qu'il|strong="H5971" vient|strong="H5971" au|strong="H5971" cœur|strong="H5971" de|strong="H5971" chacun|strong="H5971" d'apporter dans|strong="H3808" la|strong="H5493" maison|strong="H5493" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel,
4 Joás chamou os sacerdotes e mandou que eles juntassem todo o dinheiro recolhido no Templo, isto é, os pagamentos pelos sacrifícios, os impostos do Templo, o dinheiro das promessas e as ofertas voluntárias.
5 que|strong="H1004" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" apportent|strong="H3548", chacun|strong="H3068" de|strong="H1004" son|strong="H3068" donateur ; et|strong="H3068" ils|strong="H5315" répareront les|strong="H3068" dégâts de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004", partout|strong="H1004" où|strong="H3605" il|strong="H3068" y|strong="H3068" en|strong="H3068" aura|strong="H3068". »
5 Cada sacerdote era responsável pelo dinheiro trazido pelas pessoas que ele servia, e o dinheiro era para ser usado nos consertos do Templo.
6 Mais il|strong="H3548" arriva|strong="H3548" qu'en|strong="H3947" la|strong="H3947" vingt-troisième année|strong="H3605" du|strong="H1004" roi|strong="H1004" Joas, les|strong="H3947" prêtres|strong="H3548" n'avaient|strong="H4672" pas réparé|strong="H2388" les|strong="H3947" dégâts de|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004".
6 Mas, no ano vinte e três do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não haviam feito nenhum conserto.
7 Alors|strong="H3808" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" Joas|strong="H3060" appela|strong="H3060" le|strong="H4428" prêtre|strong="H3548" Jehoïada et|strong="H4428" les|strong="H1004" autres|strong="H2388" prêtres|strong="H3548", et|strong="H4428" leur|strong="H1961" dit|strong="H4428" : « Pourquoi ne|strong="H3808" réparez-vous pas|strong="H3808" les|strong="H1004" dégâts de|strong="H4428" la|strong="H2388" maison|strong="H1004" ? Ne|strong="H3808" prenez donc plus|strong="H3808" d'argent|strong="H3808" de|strong="H4428" vos|strong="H2388" trésors|strong="H1004", mais livrez-le pour|strong="H1004" réparer|strong="H2388" les|strong="H1004" dégâts de|strong="H4428" la|strong="H2388" maison|strong="H1004". »
7 Por isso Joás chamou Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: — Por que vocês não estão consertando o Templo? De agora em diante, não fiquem com o dinheiro que receberem, mas entreguem para que os consertos possam ser feitos.
8 Les|strong="H5414" prêtres|strong="H3548" consentirent à|strong="H5414" ne|strong="H4428" plus|strong="H7121" prendre|strong="H3947" d'argent|strong="H3701" du|strong="H1004" peuple|strong="H5414" et|strong="H4428" à|strong="H5414" ne|strong="H4428" pas|strong="H5414" réparer|strong="H2388" les|strong="H5414" dégâts de|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004".
8 Os sacerdotes concordaram com isso e também concordaram em não ficarem encarregados de fazer os consertos no Templo.
9 Mais le|strong="H3947" prêtre|strong="H3548" Jehoïada prit|strong="H3947" un|strong="H3947" coffre|strong="H5971", perça un|strong="H3947" trou|strong="H3947" dans|strong="H3701" son|strong="H3947" couvercle et|strong="H1004" le|strong="H3947" plaça|strong="H3947" à|strong="H1004" côté|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'autel, à|strong="H1004" droite en|strong="H5971" entrant dans|strong="H3701" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel ; et|strong="H1004" les|strong="H3947" prêtres|strong="H3548" qui|strong="H5971" gardaient le|strong="H3947" seuil|strong="H1004" y|strong="H5971" mirent|strong="H5971" tout|strong="H1004" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" qu|strong="H1115"'on|strong="H5971" apportait|strong="H5971" dans|strong="H3701" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel.
9 Então Joiada pegou uma caixa, fez uma abertura na tampa e pôs a caixa perto do altar, do lado direito de quem entra no Templo. Os sacerdotes que tomavam conta da entrada punham na caixa todo o dinheiro dado pelos adoradores.
10 Lorsqu'ils|strong="H3068" virent qu'il|strong="H3068" y|strong="H8033" avait|strong="H3068" beaucoup d'argent|strong="H3701" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" coffre, le|strong="H5414" scribe du|strong="H1004" roi|strong="H1004" et|strong="H3068" le|strong="H5414" grand|strong="H3947" prêtre|strong="H3548" montèrent, mirent|strong="H5414" tout|strong="H3605" dans|strong="H5414" des|strong="H3068" sacs et|strong="H3068" comptèrent l'argent|strong="H3701" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvait|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
10 Quando viam que já havia muito dinheiro na caixa, o secretário do rei e o Grande Sacerdote vinham, contavam o dinheiro e o punham em sacos.
11 Ils|strong="H1961" remirent l'argent|strong="H3701" pesé entre|strong="H3068" les|strong="H3068" mains|strong="H7200" de|strong="H4428" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" travaillaient|strong="H3548", qui|strong="H3068" avaient|strong="H7200" la|strong="H3068" surveillance|strong="H4487" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" le|strong="H3068" payèrent aux|strong="H3068" charpentiers|strong="H7200" et|strong="H3068" aux|strong="H3068" constructeurs qui|strong="H3068" travaillaient|strong="H3548" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068",
11 Depois de registrarem a quantia certa, eles entregavam o dinheiro aos homens que estavam encarregados do trabalho no Templo, e estes pagavam os carpinteiros, os construtores,
12 aux|strong="H5414" maçons|strong="H1129" et|strong="H3068" aux|strong="H5414" tailleurs|strong="H6213" de|strong="H1004" pierre|strong="H3068", pour|strong="H5414" l'achat de|strong="H1004" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" de|strong="H1004" pierres|strong="H1004" taillées afin|strong="H3068" de|strong="H1004" réparer|strong="H3068" les|strong="H3068" dégâts causés à|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" pour|strong="H5414" tout|strong="H1004" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" prévu pour|strong="H5414" réparer|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004".
12 os pedreiros e os cortadores de pedras. Também compravam a madeira e as pedras para os consertos e pagavam todas as outras despesas necessárias.
13 Mais on|strong="H3068" ne|strong="H3068" fit|strong="H3068" pas|strong="H3068" pour|strong="H3318" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" de|strong="H1004" coupes d'argent, d'éteignoirs, de|strong="H1004" bassins, de|strong="H1004" trompettes, ni|strong="H3068" d'ustensiles d'or ou|strong="H3605" d'argent, avec|strong="H3318" l'argent qu'on|strong="H3068" apportait dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" ;
13 No entanto, nenhuma parte do dinheiro era usada para se fazerem taças de prata, bacias, trombetas, tesouras de aparar pavios de lamparinas ou qualquer outro objeto de prata ou de ouro.
14 car on|strong="H6213" le|strong="H3068" donnait|strong="H3627" à|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" faisaient|strong="H6213" le|strong="H3068" travail|strong="H6213", et|strong="H3068" on|strong="H6213" réparait la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H6213" cet|strong="H3068" argent|strong="H3701".
14 Todo o dinheiro era usado para pagar os trabalhadores e para comprar o material dos consertos.
15 De|strong="H1004" plus|strong="H6213", ils|strong="H3588" ne|strong="H3068" demandèrent pas|strong="H6213" de|strong="H1004" comptes aux|strong="H5414" hommes|strong="H3068" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains desquels ils|strong="H3588" remettaient|strong="H5414" l'argent pour|strong="H5414" le|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" faisaient|strong="H6213" le|strong="H5414" travail|strong="H4399", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" étaient|strong="H3068" fidèles.
15 Os homens encarregados do trabalho eram honestos em tudo, e por isso não havia necessidade de pedir que prestassem contas do dinheiro.
16 L|strong="H3068"'argent|strong="H3701" des|strong="H6213" offrandes|strong="H3027" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" délit et|strong="H3027" l'argent|strong="H3701" des|strong="H6213" offrandes|strong="H3027" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" péché|strong="H6213" n'était|strong="H6213" pas|strong="H3808" apporté|strong="H3027" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H3027" l'Éternel. Il|strong="H3027" appartenait|strong="H5414" aux|strong="H5414" prêtres.
16 O dinheiro das ofertas para tirar culpas e das ofertas para tirar pecados não era colocado na caixa, mas ficava com os sacerdotes.
17 Alors|strong="H3808" Hazaël, roi|strong="H1004" de|strong="H1004" Syrie|strong="H1004", monta et|strong="H3068" combattit contre|strong="H3068" Gath, et|strong="H3068" la|strong="H3068" prit|strong="H3068" ; et|strong="H3068" Hazaël se|strong="H3068" mit|strong="H3068" en|strong="H3068" tête|strong="H3068" de|strong="H1004" monter|strong="H1004" à|strong="H3068" Jérusalem.
17 Nessa época o rei Hazael, da Síria, atacou a cidade de Gate e a conquistou; depois resolveu atacar Jerusalém.
18 Joas, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", prit|strong="H3920" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" choses|strong="H5921" saintes que|strong="H6440" Josaphat, Joram|strong="H6440" et|strong="H4428" Achazia, ses|strong="H6440" pères|strong="H6440", rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", avaient|strong="H4428" consacrées, et|strong="H4428" ses|strong="H6440" propres|strong="H6440" choses|strong="H5921" saintes, et|strong="H4428" tout|strong="H6440" l|strong="H6440"'or qui|strong="H4428" se|strong="H4428" trouvait|strong="H7760" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" trésors|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel et|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" l|strong="H6440"'envoya|strong="H4428" à|strong="H6440" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" ; et|strong="H4428" il|strong="H4428" s'éloigna de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
18 O rei Joás, de Judá, pegou todas as ofertas que Josafá, Jeorão e Acazias, que haviam sido reis antes dele, haviam separado para Deus, o Senhor . Junto com essas ofertas ele pôs as suas próprias ofertas e todo o ouro que havia no tesouro do Templo e do palácio e mandou tudo como presente para o rei Hazael. Então Hazael desistiu de atacar Jerusalém.
19 Le|strong="H3068" reste|strong="H3068" des|strong="H3068" actes de|strong="H4428" Joas|strong="H3060", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068", cela|strong="H3068" n'est-il|strong="H3068" pas|strong="H5927" écrit|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H4672" des|strong="H3068" Chroniques|strong="H3068" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" ?
19 Todas as outras coisas que o rei Joás fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
20 Ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213" se|strong="H4428" levèrent et|strong="H3117" formèrent|strong="H3117" une|strong="H6213" conspiration, et|strong="H3117" ils|strong="H1992" frappèrent|strong="H1992" Joas|strong="H3101" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H4428" Millo, sur|strong="H5921" le|strong="H6213" chemin qui|strong="H4428" descend à|strong="H6213" Silla.
20 — ausente —
21 Jozacar, fils de|strong="H1004" Shimeath, et|strong="H6965" Jehozabad, fils de|strong="H1004" Shomer, ses|strong="H5221" serviteurs|strong="H5650", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221", et|strong="H6965" il|strong="H1004" mourut ; on|strong="H1004" l'enterra avec|strong="H3381" ses|strong="H5221" pères|strong="H1004" dans|strong="H5221" la|strong="H3381" ville|strong="H6965" de|strong="H1004" David|strong="H5650", et|strong="H6965" Amatsia, son|strong="H5221" fils, régna à|strong="H1004" sa|strong="H3381" place|strong="H6965".
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.