2 Crônicas 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Salomon|strong="H8010" décida de|strong="H2022" construire une|strong="H5921" maison|strong="H5921" pour|strong="H5921" le|strong="H5921" nom|strong="H5608" de|strong="H2022" l|strong="H8010"'Éternel et|strong="H5921" une|strong="H5921" maison|strong="H5921" pour|strong="H5921" son|strong="H5921" royaume.
1 Decidiu Salomão edificar um templo ao nome do Senhor, e construir para si próprio um palácio.
2 Salomon|strong="H8010" compta|strong="H6213" soixante-dix|strong="H4428" mille|strong="H4428" hommes|strong="H6213" pour|strong="H6213" porter|strong="H7971" les|strong="H6213" fardeaux, quatre-vingt mille|strong="H4428" hommes|strong="H6213" qui|strong="H4428" taillaient|strong="H4428" les|strong="H6213" pierres|strong="H1004" dans|strong="H3427" les|strong="H6213" montagnes, et|strong="H4428" trois mille|strong="H4428" six cents pour|strong="H6213" les|strong="H6213" surveiller|strong="H7971".
2 Ele alistou setenta mil carregadores, oitenta mil cortadores de pedra na montanha, e três mil e seiscentos guardas de obras.
3 Salomon|strong="H1004" envoya dire|strong="H3478" à|strong="H3068" Huram, roi|strong="H6440" de|strong="H1004" Tyr : « Comme|strong="H3068" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" traité|strong="H3068" David, mon|strong="H3068" père|strong="H6440", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" as|strong="H6440" envoyé|strong="H6440" des|strong="H3068" cèdres|strong="H3068" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" construire|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" où|strong="H1004" il|strong="H3068" puisse habiter, traite-moi de|strong="H1004" même|strong="H6440".
3 Em seguida, mandou dizer a Hirão, rei de Tiro: Digna-te fazer para mim o que fizeste para meu pai Davi, a quem enviaste cedros para construir uma residência.
4 Voici|strong="H3588", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" bâtir|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" au|strong="H1004" nom|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", pour|strong="H1004" la|strong="H1129" lui|strong="H1004" consacrer, pour|strong="H1004" brûler|strong="H1004" devant|strong="H1004" lui|strong="H1004" des|strong="H1004" parfums d'épices douces, pour|strong="H1004" le|strong="H1004" pain|strong="H1004" de|strong="H1004" proposition continuel et|strong="H1419" pour|strong="H1004" les|strong="H3605" holocaustes|strong="H1129", matin|strong="H1004" et|strong="H1419" soir, aux|strong="H1004" sabbats, aux|strong="H1004" nouvelles lunes et|strong="H1419" aux|strong="H1004" fêtes|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588". C'est|strong="H1004" là|strong="H1129" une|strong="H1129" ordonnance perpétuelle pour|strong="H1004" Israël|strong="H3588".
4 Quero edificar um templo ao nome do Senhor, meu Deus; a ele eu o consagrarei e nele farei queimar em sua presença perfumes aromáticos. Mandar-lhe-ei apresentar continuamente pães, e oferecer os holocaustos da manhã e da tarde, dos sábados, das neomênias e das festas do Senhor, nosso Deus, segundo a lei eterna prescrita a Israel.
5 « La|strong="H6440" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" je|strong="H3588" bâtis|strong="H1129" sera|strong="H8064" grande, car|strong="H3588" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H6440" plus|strong="H3808" grand|strong="H6440" que|strong="H3588" tous|strong="H3588" les|strong="H6440" dieux|strong="H6440".
5 O templo que vou construir deve ser grande, pois nosso Deus é maior que todos os deuses.
6 Mais qui|strong="H2091" peut|strong="H1732" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", puisque le|strong="H6213" ciel et|strong="H3063" le|strong="H6213" ciel des|strong="H6213" cieux|strong="H6213" ne|strong="H1732" peuvent|strong="H1732" le|strong="H6213" contenir ? Qui|strong="H2091" suis-je|strong="H2091" donc|strong="H7971" pour|strong="H6213" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", si|strong="H3045" ce|strong="H6213" n'est|strong="H3063" pour|strong="H6213" brûler|strong="H6213" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'encens devant|strong="H7971" lui|strong="H1732" ?
6 Mas, quem será capaz de construir-lhe uma casa, uma vez que o céu e os céus dos céus não o podem conter? Quem sou eu para fazer isso? Não posso senão mandar queimar incenso diante dele.
7 « Maintenant|strong="H3588", envoie-moi un|strong="H7971" homme|strong="H5650" habile|strong="H3045" à|strong="H5650" travailler l'or, l'argent, le|strong="H7971" bronze, le|strong="H7971" fer, la|strong="H7971" pourpre|strong="H5650", le|strong="H7971" cramoisi|strong="H5650" et|strong="H3045" le|strong="H7971" bleu, et|strong="H3045" qui|strong="H5650" sache|strong="H3045" faire|strong="H3772" des|strong="H7971" gravures, pour|strong="H7971" être|strong="H7971" avec|strong="H5973" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles qui|strong="H5650" sont|strong="H5650" avec|strong="H5973" moi|strong="H7971" en|strong="H5650" Juda|strong="H5650" et|strong="H3045" à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H5650", et|strong="H3045" que|strong="H3588" David|strong="H5650", mon|strong="H3045" père|strong="H3045", a|strong="H3068" pourvus.
7 Digna-te, portanto, enviar-me um homem experiente no trabalho do ouro, da prata, do bronze, do ferro, da púrpura azul e violeta, um homem que entenda suficientemente de escultura para dirigir os artífices de Judá e de Jerusalém, que meu pai Davi reuniu junto de mim.
8 « Envoie-moi aussi|strong="H1129" des|strong="H1004" cèdres, des|strong="H1004" cyprès|strong="H1004" et|strong="H1419" des|strong="H1004" algues du|strong="H1004" Liban|strong="H1004", car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3588" que|strong="H3588" tes|strong="H1129" serviteurs|strong="H3559" savent couper|strong="H1004" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" au|strong="H1004" Liban|strong="H1004". Voici|strong="H3588", mes|strong="H3559" serviteurs|strong="H3559" seront|strong="H1004" avec|strong="H1004" vos|strong="H3588" serviteurs|strong="H3559",
8 Manda-me do Líbano madeira de cedro, cipreste e sândalo, pois eu sei que teus súditos são muito peritos em cortar as madeiras do Líbano. Meus servos auxiliarão os teus.
9 pour|strong="H5414" me|strong="H5414" préparer du|strong="H5414" bois|strong="H6086" en|strong="H5414" abondance, car la|strong="H5414" maison|strong="H5414" que|strong="H5414" je|strong="H5414" vais|strong="H5414" bâtir sera|strong="H6086" grande|strong="H6086" et|strong="H6242" magnifique.
9 Manda-me preparar madeira em grande quantidade, porque o templo que vou construir será grande e magnífico.
10 Voici|strong="H5971", je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5414", les|strong="H3068" coupeurs de|strong="H4428" bois|strong="H3068", vingt mille|strong="H5414" cors de|strong="H4428" blé|strong="H5971" battu, vingt mille|strong="H5414" baths d'orge, vingt mille|strong="H5414" baths de|strong="H4428" vin|strong="H3068" et|strong="H3068" vingt mille|strong="H5414" baths d'huile. »
10 A teus servos que hão de cortar as madeiras, darei por alimento vinte mil coros de trigo, vinte mil coros de cevada, vinte mil batos de vinho e vinte mil batos de azeite.
11 Huram|strong="H2361", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tyr, répondit|strong="H1732" par|strong="H3068" un|strong="H1121" écrit|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" envoya|strong="H5414" à|strong="H3068" Salomon|strong="H1004" : « Parce|strong="H1004" que|strong="H1121" Yahvé aime|strong="H4428" son|strong="H5414" peuple|strong="H1121", il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" lui|strong="H3068". »
11 Hirão, rei de Tiro, respondeu numa carta que enviou a Salomão: É porque o Senhor ama seu povo, que te constituiu rei sobre ele.
12 Huram|strong="H2361" poursuivit|strong="H7971" : « Béni soit|strong="H2450" Yahvé, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d'Israël, qui|strong="H3045" a|strong="H3068" fait|strong="H7971" les|strong="H7971" cieux|strong="H7971" et|strong="H3045" la|strong="H7971" terre|strong="H3045", qui|strong="H3045" a|strong="H3068" donné|strong="H7971" au|strong="H7971" roi David un|strong="H7971" fils|strong="H7971" sage|strong="H2450", doué de|strong="H7971" discrétion et|strong="H3045" d'intelligence|strong="H3045", qui|strong="H3045" bâtira une|strong="H7971" maison|strong="H7971" pour|strong="H7971" Yahvé et|strong="H3045" une|strong="H7971" maison|strong="H7971" pour|strong="H7971" son|strong="H3045" royaume|strong="H3045".
12 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que fez os céus e a terra, que deu ao rei Davi um filho sábio, inteligente e prudente, que vai construir um templo ao Senhor, assim como um palácio real.
13 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" envoyé|strong="H5414" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" habile|strong="H2450", doué d'intelligence|strong="H3045", Huramabi,
13 Envio-te, portanto, um homem hábil e entendido, Hurão-Abi,
14 fils|strong="H7971" d'une|strong="H7971" femme|strong="H7971" des|strong="H7971" filles|strong="H7971" de|strong="H5650" Dan, et|strong="H7971" son|strong="H7971" père|strong="H7971" était|strong="H3196" un|strong="H7971" homme|strong="H5650" de|strong="H5650" Tyr. Il|strong="H7971" est|strong="H3196" habile|strong="H3196" à|strong="H5650" travailler l'or, l'argent, le|strong="H7971" bronze, le|strong="H7971" fer, la|strong="H7971" pierre|strong="H5650", le|strong="H7971" bois, la|strong="H7971" pourpre|strong="H5650", le|strong="H7971" bleu, le|strong="H7971" lin fin et|strong="H7971" le|strong="H7971" cramoisi|strong="H5650", à|strong="H5650" faire|strong="H7971" toutes|strong="H7971" sortes de|strong="H5650" gravures et|strong="H7971" à|strong="H5650" concevoir toutes|strong="H7971" sortes d'objets, afin qu'on|strong="H7971" lui|strong="H5650" donne|strong="H7971" une|strong="H7971" place parmi|strong="H7971" tes|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles et|strong="H7971" parmi|strong="H7971" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles de|strong="H5650" mon|strong="H7971" seigneur|strong="H7971" David|strong="H5650", ton|strong="H7971" père|strong="H7971".
14 Filho de uma mulher da tribo de Dã, e de um pai tírio. Ele sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em madeira, em púrpura azul e violeta, em linho fino e em carmezim; ele sabe fazer todas as espécies de esculturas e elaborar todo plano que se lhe confie. Trabalhará ele com teus artífices e com os de meu senhor Davi, teu pai.
15 « Maintenant, le|strong="H5927" blé, l'orge, l'huile et|strong="H5927" le|strong="H5927" vin|strong="H5927" dont|strong="H5927" mon|strong="H3389" seigneur|strong="H5927" a|strong="H3068" parlé|strong="H5927", qu'il|strong="H3389" les|strong="H3605" envoie à|strong="H5927" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5927" ;
15 Que meu senhor envie, portanto, a seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho de que falou.
16 et|strong="H3478" nous|strong="H3478" couperons du|strong="H3478" bois|strong="H4672" du|strong="H3478" Liban, autant que|strong="H8010" tu|strong="H3478" en|strong="H3478" auras|strong="H3478" besoin. Nous|strong="H3478" te|strong="H3478" l|strong="H1732"'apporterons en|strong="H3478" radeaux par|strong="H4672" la|strong="H3478" mer|strong="H8337" jusqu'à|strong="H3478" Joppé, puis tu|strong="H3478" le|strong="H3478" porteras jusqu'à|strong="H3478" Jérusalem. »
16 Nós cortaremos madeiras do Líbano, tanta quanta precisares, e enviar-te-emos pelo mar, em jangadas, até Jope, donde farás subir até Jerusalém.
17 Salomon fit|strong="H6213" le|strong="H6213" compte|strong="H6213" de|strong="H2022" tous|strong="H5971" les|strong="H6213" étrangers|strong="H6213" qui|strong="H5971" se|strong="H5971" trouvaient|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" d|strong="H1992"'Israël, d|strong="H1992"'après|strong="H1992" le|strong="H6213" recensement auquel David, son|strong="H6213" père|strong="H6213", les|strong="H6213" avait|strong="H6213" soumis|strong="H5647", et|strong="H6213" on|strong="H5971" en|strong="H6213" trouva|strong="H5971" cent|strong="H3967" cinquante-trois mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cents|strong="H3967".
17 Salomão fez o recenseamento de todos os estrangeiros que habitavam em Israel, segundo o recenseamento que já tinha feito seu pai Davi; encontraram-se cento e cinqüenta e três mil e seiscentos.
18 Il en établit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes, et trois mille six cents surveillants pour assigner au peuple ses travaux.
18 Deles designou setenta mil carregadores, oitenta mil que cortassem pedras na montanha, e três mil e seiscentos inspetores de obras para incentivar toda essa gente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.