2 Crônicas 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Salomon|strong="H8010" décida de|strong="H2022" construire une|strong="H5921" maison|strong="H5921" pour|strong="H5921" le|strong="H5921" nom|strong="H5608" de|strong="H2022" l|strong="H8010"'Éternel et|strong="H5921" une|strong="H5921" maison|strong="H5921" pour|strong="H5921" son|strong="H5921" royaume.
1 Ora, resolveu Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor, como também uma casa real para si.
2 Salomon|strong="H8010" compta|strong="H6213" soixante-dix|strong="H4428" mille|strong="H4428" hommes|strong="H6213" pour|strong="H6213" porter|strong="H7971" les|strong="H6213" fardeaux, quatre-vingt mille|strong="H4428" hommes|strong="H6213" qui|strong="H4428" taillaient|strong="H4428" les|strong="H6213" pierres|strong="H1004" dans|strong="H3427" les|strong="H6213" montagnes, et|strong="H4428" trois mille|strong="H4428" six cents pour|strong="H6213" les|strong="H6213" surveiller|strong="H7971".
2 Designou, pois, Salomão setenta mil homens para servirem de carregadores, e oitenta mil para cortarem pedras na montanha, e três mil e seiscentos inspetores sobre eles.
3 Salomon|strong="H1004" envoya dire|strong="H3478" à|strong="H3068" Huram, roi|strong="H6440" de|strong="H1004" Tyr : « Comme|strong="H3068" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" traité|strong="H3068" David, mon|strong="H3068" père|strong="H6440", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" as|strong="H6440" envoyé|strong="H6440" des|strong="H3068" cèdres|strong="H3068" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" construire|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" où|strong="H1004" il|strong="H3068" puisse habiter, traite-moi de|strong="H1004" même|strong="H6440".
3 E Salomão mandou dizer a Hurão, rei de Tiro: Como fizeste com Davi, meu pai, mandando-lhe cedros para edificar uma casa em que morasse, assim também fazem comigo.
4 Voici|strong="H3588", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" bâtir|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" au|strong="H1004" nom|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", pour|strong="H1004" la|strong="H1129" lui|strong="H1004" consacrer, pour|strong="H1004" brûler|strong="H1004" devant|strong="H1004" lui|strong="H1004" des|strong="H1004" parfums d'épices douces, pour|strong="H1004" le|strong="H1004" pain|strong="H1004" de|strong="H1004" proposition continuel et|strong="H1419" pour|strong="H1004" les|strong="H3605" holocaustes|strong="H1129", matin|strong="H1004" et|strong="H1419" soir, aux|strong="H1004" sabbats, aux|strong="H1004" nouvelles lunes et|strong="H1419" aux|strong="H1004" fêtes|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588". C'est|strong="H1004" là|strong="H1129" une|strong="H1129" ordonnance perpétuelle pour|strong="H1004" Israël|strong="H3588".
4 Eis que vou edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus e lha consagrar para queimar perante ele incenso aromático, para apresentar continuamente, o pão da preposição, e para oferecer os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas do Senhor nosso Deus; o que é obrigação perpétua de Israel.
5 « La|strong="H6440" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" je|strong="H3588" bâtis|strong="H1129" sera|strong="H8064" grande, car|strong="H3588" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H6440" plus|strong="H3808" grand|strong="H6440" que|strong="H3588" tous|strong="H3588" les|strong="H6440" dieux|strong="H6440".
5 A casa que vou edificar há de ser grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 Mais qui|strong="H2091" peut|strong="H1732" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", puisque le|strong="H6213" ciel et|strong="H3063" le|strong="H6213" ciel des|strong="H6213" cieux|strong="H6213" ne|strong="H1732" peuvent|strong="H1732" le|strong="H6213" contenir ? Qui|strong="H2091" suis-je|strong="H2091" donc|strong="H7971" pour|strong="H6213" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", si|strong="H3045" ce|strong="H6213" n'est|strong="H3063" pour|strong="H6213" brûler|strong="H6213" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'encens devant|strong="H7971" lui|strong="H1732" ?
6 Mas quem é capaz de lhe edificar uma casa, visto que o céu e até o céu dos céus o não podem conter? E quem sou eu, para lhe edificar uma casa, a não ser para queimar incenso perante ele?
7 « Maintenant|strong="H3588", envoie-moi un|strong="H7971" homme|strong="H5650" habile|strong="H3045" à|strong="H5650" travailler l'or, l'argent, le|strong="H7971" bronze, le|strong="H7971" fer, la|strong="H7971" pourpre|strong="H5650", le|strong="H7971" cramoisi|strong="H5650" et|strong="H3045" le|strong="H7971" bleu, et|strong="H3045" qui|strong="H5650" sache|strong="H3045" faire|strong="H3772" des|strong="H7971" gravures, pour|strong="H7971" être|strong="H7971" avec|strong="H5973" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles qui|strong="H5650" sont|strong="H5650" avec|strong="H5973" moi|strong="H7971" en|strong="H5650" Juda|strong="H5650" et|strong="H3045" à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H5650", et|strong="H3045" que|strong="H3588" David|strong="H5650", mon|strong="H3045" père|strong="H3045", a|strong="H3068" pourvus.
7 Agora, pois, envia-me um homem hábil para trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em púrpura, em carmesim, e em azul, e que saiba lavrar ao buril, para estar com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, escolheu.
8 « Envoie-moi aussi|strong="H1129" des|strong="H1004" cèdres, des|strong="H1004" cyprès|strong="H1004" et|strong="H1419" des|strong="H1004" algues du|strong="H1004" Liban|strong="H1004", car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3588" que|strong="H3588" tes|strong="H1129" serviteurs|strong="H3559" savent couper|strong="H1004" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" au|strong="H1004" Liban|strong="H1004". Voici|strong="H3588", mes|strong="H3559" serviteurs|strong="H3559" seront|strong="H1004" avec|strong="H1004" vos|strong="H3588" serviteurs|strong="H3559",
8 Manda-me também madeiras de cedro, de cipreste, e de algumins do Líbano; porque bem sei eu que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos,
9 pour|strong="H5414" me|strong="H5414" préparer du|strong="H5414" bois|strong="H6086" en|strong="H5414" abondance, car la|strong="H5414" maison|strong="H5414" que|strong="H5414" je|strong="H5414" vais|strong="H5414" bâtir sera|strong="H6086" grande|strong="H6086" et|strong="H6242" magnifique.
9 a fim de me prepararem madeiras em abundância, porque a casa que vou edificar há de ser grande e maravilhosa.
10 Voici|strong="H5971", je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5414", les|strong="H3068" coupeurs de|strong="H4428" bois|strong="H3068", vingt mille|strong="H5414" cors de|strong="H4428" blé|strong="H5971" battu, vingt mille|strong="H5414" baths d'orge, vingt mille|strong="H5414" baths de|strong="H4428" vin|strong="H3068" et|strong="H3068" vingt mille|strong="H5414" baths d'huile. »
10 E aos teus servos, os trabalhadores que cortarem a madeira, darei vinte mil coros de trigo malhado, vinte mil coros de cevada, vinte mil batos de vinho e vinte mil batos de azeite.
11 Huram|strong="H2361", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tyr, répondit|strong="H1732" par|strong="H3068" un|strong="H1121" écrit|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" envoya|strong="H5414" à|strong="H3068" Salomon|strong="H1004" : « Parce|strong="H1004" que|strong="H1121" Yahvé aime|strong="H4428" son|strong="H5414" peuple|strong="H1121", il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" lui|strong="H3068". »
11 Hurão, rei de Tiro, mandou por escrito resposta a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te constituiu rei sobre ele.
12 Huram|strong="H2361" poursuivit|strong="H7971" : « Béni soit|strong="H2450" Yahvé, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d'Israël, qui|strong="H3045" a|strong="H3068" fait|strong="H7971" les|strong="H7971" cieux|strong="H7971" et|strong="H3045" la|strong="H7971" terre|strong="H3045", qui|strong="H3045" a|strong="H3068" donné|strong="H7971" au|strong="H7971" roi David un|strong="H7971" fils|strong="H7971" sage|strong="H2450", doué de|strong="H7971" discrétion et|strong="H3045" d'intelligence|strong="H3045", qui|strong="H3045" bâtira une|strong="H7971" maison|strong="H7971" pour|strong="H7971" Yahvé et|strong="H3045" une|strong="H7971" maison|strong="H7971" pour|strong="H7971" son|strong="H3045" royaume|strong="H3045".
12 Disse mais Hurão: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que fez o céu e a terra, que deu ao rei Davi um filho sábio, de grande prudência e entendimento para edificar uma casa ao Senhor, e uma casa real para si.
13 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" envoyé|strong="H5414" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" habile|strong="H2450", doué d'intelligence|strong="H3045", Huramabi,
13 Agora, pois, envio um homem perito, de entendimento, a saber, Hurão-Abi,
14 fils|strong="H7971" d'une|strong="H7971" femme|strong="H7971" des|strong="H7971" filles|strong="H7971" de|strong="H5650" Dan, et|strong="H7971" son|strong="H7971" père|strong="H7971" était|strong="H3196" un|strong="H7971" homme|strong="H5650" de|strong="H5650" Tyr. Il|strong="H7971" est|strong="H3196" habile|strong="H3196" à|strong="H5650" travailler l'or, l'argent, le|strong="H7971" bronze, le|strong="H7971" fer, la|strong="H7971" pierre|strong="H5650", le|strong="H7971" bois, la|strong="H7971" pourpre|strong="H5650", le|strong="H7971" bleu, le|strong="H7971" lin fin et|strong="H7971" le|strong="H7971" cramoisi|strong="H5650", à|strong="H5650" faire|strong="H7971" toutes|strong="H7971" sortes de|strong="H5650" gravures et|strong="H7971" à|strong="H5650" concevoir toutes|strong="H7971" sortes d'objets, afin qu'on|strong="H7971" lui|strong="H5650" donne|strong="H7971" une|strong="H7971" place parmi|strong="H7971" tes|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles et|strong="H7971" parmi|strong="H7971" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles de|strong="H5650" mon|strong="H7971" seigneur|strong="H7971" David|strong="H5650", ton|strong="H7971" père|strong="H7971".
14 filho duma mulher das filhas de Dã, e cujo pai foi um homem de Tiro; este sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em púrpura, em azul, em linho fino, e em carmesim, e é hábil para toda obra de buril, e para toda espécie de engenhosas invenções; para que lhe seja designado um lugar juntamente com os teus peritos, e com os peritos de teu pai Davi, meu senhor.
15 « Maintenant, le|strong="H5927" blé, l'orge, l'huile et|strong="H5927" le|strong="H5927" vin|strong="H5927" dont|strong="H5927" mon|strong="H3389" seigneur|strong="H5927" a|strong="H3068" parlé|strong="H5927", qu'il|strong="H3389" les|strong="H3605" envoie à|strong="H5927" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5927" ;
15 Agora mande meu senhor para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite, e o vinho, de que falou;
16 et|strong="H3478" nous|strong="H3478" couperons du|strong="H3478" bois|strong="H4672" du|strong="H3478" Liban, autant que|strong="H8010" tu|strong="H3478" en|strong="H3478" auras|strong="H3478" besoin. Nous|strong="H3478" te|strong="H3478" l|strong="H1732"'apporterons en|strong="H3478" radeaux par|strong="H4672" la|strong="H3478" mer|strong="H8337" jusqu'à|strong="H3478" Joppé, puis tu|strong="H3478" le|strong="H3478" porteras jusqu'à|strong="H3478" Jérusalem. »
16 e nós cortaremos tanta madeira do Líbano quanta precisares, e a levaremos em jangadas pelo mar até Jope, e tu mandarás transportá-la para Jerusalém.
17 Salomon fit|strong="H6213" le|strong="H6213" compte|strong="H6213" de|strong="H2022" tous|strong="H5971" les|strong="H6213" étrangers|strong="H6213" qui|strong="H5971" se|strong="H5971" trouvaient|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" d|strong="H1992"'Israël, d|strong="H1992"'après|strong="H1992" le|strong="H6213" recensement auquel David, son|strong="H6213" père|strong="H6213", les|strong="H6213" avait|strong="H6213" soumis|strong="H5647", et|strong="H6213" on|strong="H5971" en|strong="H6213" trouva|strong="H5971" cent|strong="H3967" cinquante-trois mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cents|strong="H3967".
17 Salomão contou todos os estrangeiros que havia na terra de Israel, segundo o recenseamento que seu pai Davi fizera; e acharam-se cento e cinqüenta e três mil e seiscentos.
18 Il en établit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes, et trois mille six cents surveillants pour assigner au peuple ses travaux.
18 E deles separou setenta mil para servirem de carregadores, e oitenta mil para cortarem madeira na montanha, como também três mil e seiscentos inspetores para fazerem trabalhar o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.