2 Crônicas 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Salomon|strong="H8010" décida de|strong="H2022" construire une|strong="H5921" maison|strong="H5921" pour|strong="H5921" le|strong="H5921" nom|strong="H5608" de|strong="H2022" l|strong="H8010"'Éternel et|strong="H5921" une|strong="H5921" maison|strong="H5921" pour|strong="H5921" son|strong="H5921" royaume.
1 Salomão resolveu edificar o templo ao nome do Senhor , bem como um palácio para o seu reino.
2 Salomon|strong="H8010" compta|strong="H6213" soixante-dix|strong="H4428" mille|strong="H4428" hommes|strong="H6213" pour|strong="H6213" porter|strong="H7971" les|strong="H6213" fardeaux, quatre-vingt mille|strong="H4428" hommes|strong="H6213" qui|strong="H4428" taillaient|strong="H4428" les|strong="H6213" pierres|strong="H1004" dans|strong="H3427" les|strong="H6213" montagnes, et|strong="H4428" trois mille|strong="H4428" six cents pour|strong="H6213" les|strong="H6213" surveiller|strong="H7971".
2 Salomão designou setenta mil homens para levarem as cargas, oitenta mil para talharem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos para dirigirem a obra.
3 Salomon|strong="H1004" envoya dire|strong="H3478" à|strong="H3068" Huram, roi|strong="H6440" de|strong="H1004" Tyr : « Comme|strong="H3068" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" traité|strong="H3068" David, mon|strong="H3068" père|strong="H6440", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" as|strong="H6440" envoyé|strong="H6440" des|strong="H3068" cèdres|strong="H3068" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" construire|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" où|strong="H1004" il|strong="H3068" puisse habiter, traite-moi de|strong="H1004" même|strong="H6440".
3 Salomão mandou dizer a Hirão, rei de Tiro: — Como você fez com Davi, meu pai, e lhe mandou cedros, para edificar o palácio em que morasse, assim também faça comigo.
4 Voici|strong="H3588", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" bâtir|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" au|strong="H1004" nom|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", pour|strong="H1004" la|strong="H1129" lui|strong="H1004" consacrer, pour|strong="H1004" brûler|strong="H1004" devant|strong="H1004" lui|strong="H1004" des|strong="H1004" parfums d'épices douces, pour|strong="H1004" le|strong="H1004" pain|strong="H1004" de|strong="H1004" proposition continuel et|strong="H1419" pour|strong="H1004" les|strong="H3605" holocaustes|strong="H1129", matin|strong="H1004" et|strong="H1419" soir, aux|strong="H1004" sabbats, aux|strong="H1004" nouvelles lunes et|strong="H1419" aux|strong="H1004" fêtes|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588". C'est|strong="H1004" là|strong="H1129" une|strong="H1129" ordonnance perpétuelle pour|strong="H1004" Israël|strong="H3588".
4 Eis que estou para edificar um templo ao nome do Senhor , meu Deus, para consagrá-lo a ele, queimar diante dele incenso aromático e lhe apresentar o pão contínuo da proposição e os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas festividades do Senhor , nosso Deus. Esta é uma obrigação perpétua para Israel.
5 « La|strong="H6440" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" je|strong="H3588" bâtis|strong="H1129" sera|strong="H8064" grande, car|strong="H3588" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H6440" plus|strong="H3808" grand|strong="H6440" que|strong="H3588" tous|strong="H3588" les|strong="H6440" dieux|strong="H6440".
5 O templo que edificarei será grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 Mais qui|strong="H2091" peut|strong="H1732" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", puisque le|strong="H6213" ciel et|strong="H3063" le|strong="H6213" ciel des|strong="H6213" cieux|strong="H6213" ne|strong="H1732" peuvent|strong="H1732" le|strong="H6213" contenir ? Qui|strong="H2091" suis-je|strong="H2091" donc|strong="H7971" pour|strong="H6213" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", si|strong="H3045" ce|strong="H6213" n'est|strong="H3063" pour|strong="H6213" brûler|strong="H6213" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'encens devant|strong="H7971" lui|strong="H1732" ?
6 No entanto, quem seria capaz de lhe edificar um templo, visto que os céus e até o céu dos céus não o podem conter? E quem sou eu para lhe edificar um templo, a não ser para queimar incenso diante dele?
7 « Maintenant|strong="H3588", envoie-moi un|strong="H7971" homme|strong="H5650" habile|strong="H3045" à|strong="H5650" travailler l'or, l'argent, le|strong="H7971" bronze, le|strong="H7971" fer, la|strong="H7971" pourpre|strong="H5650", le|strong="H7971" cramoisi|strong="H5650" et|strong="H3045" le|strong="H7971" bleu, et|strong="H3045" qui|strong="H5650" sache|strong="H3045" faire|strong="H3772" des|strong="H7971" gravures, pour|strong="H7971" être|strong="H7971" avec|strong="H5973" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles qui|strong="H5650" sont|strong="H5650" avec|strong="H5973" moi|strong="H7971" en|strong="H5650" Juda|strong="H5650" et|strong="H3045" à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H5650", et|strong="H3045" que|strong="H3588" David|strong="H5650", mon|strong="H3045" père|strong="H3045", a|strong="H3068" pourvus.
7 Portanto, mande-me, agora, um homem que saiba trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em obras de púrpura, de carmesim e de pano azul; que saiba fazer obras de entalhe juntamente com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, contratou.
8 « Envoie-moi aussi|strong="H1129" des|strong="H1004" cèdres, des|strong="H1004" cyprès|strong="H1004" et|strong="H1419" des|strong="H1004" algues du|strong="H1004" Liban|strong="H1004", car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3588" que|strong="H3588" tes|strong="H1129" serviteurs|strong="H3559" savent couper|strong="H1004" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" au|strong="H1004" Liban|strong="H1004". Voici|strong="H3588", mes|strong="H3559" serviteurs|strong="H3559" seront|strong="H1004" avec|strong="H1004" vos|strong="H3588" serviteurs|strong="H3559",
8 Mande-me também madeira de cedros, ciprestes e sândalo do Líbano; porque bem sei que os seus servos sabem cortar madeira no Líbano. Eis que os meus servos estarão com os seus servos,
9 pour|strong="H5414" me|strong="H5414" préparer du|strong="H5414" bois|strong="H6086" en|strong="H5414" abondance, car la|strong="H5414" maison|strong="H5414" que|strong="H5414" je|strong="H5414" vais|strong="H5414" bâtir sera|strong="H6086" grande|strong="H6086" et|strong="H6242" magnifique.
9 para me prepararem muita madeira, porque o templo que edificarei será grande e maravilhoso.
10 Voici|strong="H5971", je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5414", les|strong="H3068" coupeurs de|strong="H4428" bois|strong="H3068", vingt mille|strong="H5414" cors de|strong="H4428" blé|strong="H5971" battu, vingt mille|strong="H5414" baths d'orge, vingt mille|strong="H5414" baths de|strong="H4428" vin|strong="H3068" et|strong="H3068" vingt mille|strong="H5414" baths d'huile. »
10 Aos seus servos, cortadores da madeira, darei duas mil toneladas de trigo batido, duas mil toneladas de cevada, quatrocentos mil litros de vinho e quatrocentos mil litros de azeite.
11 Huram|strong="H2361", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tyr, répondit|strong="H1732" par|strong="H3068" un|strong="H1121" écrit|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" envoya|strong="H5414" à|strong="H3068" Salomon|strong="H1004" : « Parce|strong="H1004" que|strong="H1121" Yahvé aime|strong="H4428" son|strong="H5414" peuple|strong="H1121", il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" lui|strong="H3068". »
11 Hirão, rei de Tiro, respondeu por uma carta que enviou a Salomão, dizendo: — O
12 Huram|strong="H2361" poursuivit|strong="H7971" : « Béni soit|strong="H2450" Yahvé, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d'Israël, qui|strong="H3045" a|strong="H3068" fait|strong="H7971" les|strong="H7971" cieux|strong="H7971" et|strong="H3045" la|strong="H7971" terre|strong="H3045", qui|strong="H3045" a|strong="H3068" donné|strong="H7971" au|strong="H7971" roi David un|strong="H7971" fils|strong="H7971" sage|strong="H2450", doué de|strong="H7971" discrétion et|strong="H3045" d'intelligence|strong="H3045", qui|strong="H3045" bâtira une|strong="H7971" maison|strong="H7971" pour|strong="H7971" Yahvé et|strong="H3045" une|strong="H7971" maison|strong="H7971" pour|strong="H7971" son|strong="H3045" royaume|strong="H3045".
12 Hirão também disse: — Bendito seja o
13 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" envoyé|strong="H5414" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" habile|strong="H2450", doué d'intelligence|strong="H3045", Huramabi,
13 E agora vou enviar um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão-Abi,
14 fils|strong="H7971" d'une|strong="H7971" femme|strong="H7971" des|strong="H7971" filles|strong="H7971" de|strong="H5650" Dan, et|strong="H7971" son|strong="H7971" père|strong="H7971" était|strong="H3196" un|strong="H7971" homme|strong="H5650" de|strong="H5650" Tyr. Il|strong="H7971" est|strong="H3196" habile|strong="H3196" à|strong="H5650" travailler l'or, l'argent, le|strong="H7971" bronze, le|strong="H7971" fer, la|strong="H7971" pierre|strong="H5650", le|strong="H7971" bois, la|strong="H7971" pourpre|strong="H5650", le|strong="H7971" bleu, le|strong="H7971" lin fin et|strong="H7971" le|strong="H7971" cramoisi|strong="H5650", à|strong="H5650" faire|strong="H7971" toutes|strong="H7971" sortes de|strong="H5650" gravures et|strong="H7971" à|strong="H5650" concevoir toutes|strong="H7971" sortes d'objets, afin qu'on|strong="H7971" lui|strong="H5650" donne|strong="H7971" une|strong="H7971" place parmi|strong="H7971" tes|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles et|strong="H7971" parmi|strong="H7971" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles de|strong="H5650" mon|strong="H7971" seigneur|strong="H7971" David|strong="H5650", ton|strong="H7971" père|strong="H7971".
14 filho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai era da cidade de Tiro. Ele sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em obras de púrpura, de pano azul e de linho fino e em obras de carmesim. É hábil para toda obra de entalhe e para elaborar qualquer plano que lhe for apresentado, juntamente com os seus peritos e os peritos de Davi, meu senhor, seu pai.
15 « Maintenant, le|strong="H5927" blé, l'orge, l'huile et|strong="H5927" le|strong="H5927" vin|strong="H5927" dont|strong="H5927" mon|strong="H3389" seigneur|strong="H5927" a|strong="H3068" parlé|strong="H5927", qu'il|strong="H3389" les|strong="H3605" envoie à|strong="H5927" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5927" ;
15 Agora, que o meu senhor mande para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho de que falou.
16 et|strong="H3478" nous|strong="H3478" couperons du|strong="H3478" bois|strong="H4672" du|strong="H3478" Liban, autant que|strong="H8010" tu|strong="H3478" en|strong="H3478" auras|strong="H3478" besoin. Nous|strong="H3478" te|strong="H3478" l|strong="H1732"'apporterons en|strong="H3478" radeaux par|strong="H4672" la|strong="H3478" mer|strong="H8337" jusqu'à|strong="H3478" Joppé, puis tu|strong="H3478" le|strong="H3478" porteras jusqu'à|strong="H3478" Jérusalem. »
16 E nós cortaremos tanta madeira no Líbano quanta você precisar e a faremos chegar em jangadas, pelo mar, a Jope, e dali você a levará para Jerusalém.
17 Salomon fit|strong="H6213" le|strong="H6213" compte|strong="H6213" de|strong="H2022" tous|strong="H5971" les|strong="H6213" étrangers|strong="H6213" qui|strong="H5971" se|strong="H5971" trouvaient|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" d|strong="H1992"'Israël, d|strong="H1992"'après|strong="H1992" le|strong="H6213" recensement auquel David, son|strong="H6213" père|strong="H6213", les|strong="H6213" avait|strong="H6213" soumis|strong="H5647", et|strong="H6213" on|strong="H5971" en|strong="H6213" trouva|strong="H5971" cent|strong="H3967" cinquante-trois mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cents|strong="H3967".
17 Salomão levantou o censo de todos os homens estrangeiros que havia na terra de Israel, segundo o censo que Davi, o seu pai, havia feito; e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
18 Il en établit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes, et trois mille six cents surveillants pour assigner au peuple ses travaux.
18 Destes, Salomão designou setenta mil para levarem as cargas, oitenta mil para talharem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos para dirigirem o trabalho do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.