2 Coríntios 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Travaillant ensemble, nous|strong="G2532" vous|strong="G5210" supplions aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" recevoir|strong="G1209" en|strong="G2532" vain|strong="G2756" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
1 E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
2 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" dit|strong="G3004",
2 {porque diz: No tempo aceitável te escutei e no dia da salvação te socorri; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação};
3 Nous|strong="G2443" ne|strong="G3361" donnons|strong="G1325" aucune|strong="G3361" occasion|strong="G1722" de|strong="G1722" chute|strong="G3588" en|strong="G1722" quoi|strong="G3361" que|strong="G2443" ce|strong="G3588" soit|strong="G3367", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" notre|strong="G1722" service|strong="G1248" ne|strong="G3361" soit|strong="G3367" pas|strong="G3361" blâmé|strong="G3469",
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 mais nous|strong="G1438" nous|strong="G1438" recommandons|strong="G4921" en|strong="G1722" tout|strong="G3956" comme|strong="G5613" des|strong="G1722" serviteurs|strong="G1249" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" : dans|strong="G1722" une|strong="G1722" grande|strong="G4183" persévérance|strong="G5281", dans|strong="G1722" les|strong="G1722" afflictions|strong="G2347", dans|strong="G1722" les|strong="G1722" privations, dans|strong="G1722" les|strong="G1722" détresses|strong="G4730",
4 Antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
5 dans|strong="G1722" les|strong="G1722" coups|strong="G4127", dans|strong="G1722" les|strong="G1722" prisons|strong="G5438", dans|strong="G1722" les|strong="G1722" émeutes, dans|strong="G1722" les|strong="G1722" travaux|strong="G2873", dans|strong="G1722" les|strong="G1722" veilles|strong="G5438", dans|strong="G1722" les|strong="G1722" jeûnes|strong="G3521",
5 em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
6 dans|strong="G1722" la|strong="G1722" pureté|strong="G1722", dans|strong="G1722" la|strong="G1722" connaissance|strong="G1108", dans|strong="G1722" la|strong="G1722" persévérance|strong="G3115", dans|strong="G1722" la|strong="G1722" bonté|strong="G5544", dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G1722", dans|strong="G1722" un|strong="G1722" amour|strong="G1722" sincère,
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 dans|strong="G1722" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" vérité|strong="G1722", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", avec|strong="G1722" les|strong="G2532" armes|strong="G3696" de|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" à|strong="G1722" droite|strong="G1188" et|strong="G2532" à|strong="G1722" gauche|strong="G1188",
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
8 par|strong="G1223" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" le|strong="G2532" déshonneur, par|strong="G1223" la|strong="G2532" mauvaise|strong="G1426" et|strong="G2532" la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" renommée|strong="G2532", comme|strong="G5613" trompeurs et|strong="G2532" pourtant véridiques,
8 por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 comme|strong="G5613" inconnus et|strong="G2532" pourtant bien|strong="G2532" connus|strong="G1921", comme|strong="G5613" mourants et|strong="G2532" voici|strong="G2400" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" vivons|strong="G2198", comme|strong="G5613" punis et|strong="G2532" non|strong="G3361" tués|strong="G2532",
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 comme|strong="G5613" affligés et|strong="G2532" pourtant|strong="G2192" toujours|strong="G3956" joyeux|strong="G5463", comme|strong="G5613" pauvres|strong="G4434" et|strong="G2532" pourtant|strong="G2192" enrichissant beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" gens|strong="G2532", comme|strong="G5613" n|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" rien|strong="G3367" et|strong="G2532" pourtant|strong="G2192" possédant|strong="G2722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3956".
10 como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Notre|strong="G2249" bouche|strong="G4750" est|strong="G3588" ouverte à|strong="G4314" vous|strong="G5210", Corinthiens|strong="G2881". Notre|strong="G2249" cœur|strong="G2588" s|strong="G4314"'est|strong="G3588" élargi|strong="G4115".
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
12 Vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'êtes|strong="G5210" pas|strong="G3756" limités par|strong="G1722" nous|strong="G2249", mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" limités par|strong="G1722" vos|strong="G1722" propres|strong="G1722" affections.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Maintenant|strong="G2532", en|strong="G2532" retour -|strong="G2532" je|strong="G2532" parle|strong="G3004" comme|strong="G5613" à|strong="G2532" mes|strong="G2532" enfants|strong="G5043" -|strong="G2532" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", ouvrez vos|strong="G2532" cœurs|strong="G1161".
13 Ora, em recompensa disto {falo como a filhos}, dilatai-vos também vós.
14 Ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" mettez|strong="G2532" pas|strong="G3361" sous un|strong="G2532" joug|strong="G2532" étranger|strong="G2086" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" infidèles, car|strong="G1063" quel|strong="G5101" rapport|strong="G3352" y|strong="G2532" a-t-il|strong="G2532" entre|strong="G4314" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'iniquité ? Ou|strong="G2228" quelle|strong="G5101" est|strong="G2532" la|strong="G2532" communion|strong="G2842" de|strong="G2532" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655" ?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? ou que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Quel|strong="G5101" accord|strong="G4857" le|strong="G1161" Christ|strong="G5547" a-t-il|strong="G1161" avec|strong="G3326" Bélial ? Ou|strong="G2228" quelle|strong="G5101" part|strong="G3310" un|strong="G1161" croyant|strong="G4103" a-t-il|strong="G1161" avec|strong="G3326" un|strong="G1161" incroyant ?
15 Que harmonia há entre Cristo e Belial? ou que parte tem o crente com o incrédulo?
16 Quel|strong="G5101" accord le|strong="G2532" temple|strong="G3485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" a-t-il|strong="G2316" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" idoles|strong="G1497" ? Car|strong="G1063" vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" le|strong="G2532" temple|strong="G3485" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198". De|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" dit|strong="G3004" : « J|strong="G1473"'habiterai|strong="G1774" en|strong="G1722" eux|strong="G1161" et|strong="G2532" je|strong="G1473" marcherai|strong="G1704" en|strong="G1722" eux|strong="G1161". Je|strong="G1473" serai|strong="G1510" leur|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" ils|strong="G2532" seront|strong="G2532" mon|strong="G1161" peuple|strong="G2992". »
16 E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 C|strong="G2532"'est|strong="G2532" pourquoi|strong="G1352"
17 Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
18 Je|strong="G1473" serai|strong="G1510" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210" un|strong="G2532" Père|strong="G3962".
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.