1 Samuel 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 David|strong="H1732" partit|strong="H3212" donc|strong="H3212" de|strong="H1004" là|strong="H8085" et|strong="H3212" se|strong="H1732" réfugia dans|strong="H1732" la|strong="H8085" caverne|strong="H4631" d'Adullam|strong="H5725". Ses|strong="H8085" frères|strong="H8085" et|strong="H3212" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3212" père|strong="H1004" l|strong="H1732"'apprirent|strong="H8085", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" descendirent|strong="H3381" auprès|strong="H3381" de|strong="H1004" lui|strong="H1004".
1 Davi partiu dali e refugiou-se na caverna de Odolão. Seus irmãos e toda a sua família, ouvindo isso, foram juntar-se a ele.
2 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" étaient|strong="H8269" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" détresse|strong="H4689", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" avaient|strong="H8269" des|strong="H8269" dettes et|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" étaient|strong="H8269" mécontents|strong="H4751" se|strong="H5315" rassemblèrent|strong="H6908" auprès|strong="H5921" de|strong="H8269" lui|strong="H8269", et|strong="H5921" il|strong="H5315" devint|strong="H5315" leur|strong="H1961" chef|strong="H8269". Il|strong="H5315" y|strong="H5315" avait|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H8269" environ quatre|strong="H5921" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967".
2 Todos os que se viam em miséria, os endividados, os descontentes, foram ter com Davi, e ele tornou-se o seu chefe. E estiveram com ele cerca de quatrocentos homens.
3 David|strong="H1732" se|strong="H4428" rendit|strong="H3212" de|strong="H4428" là|strong="H6213" à|strong="H6213" Mitspé|strong="H4708" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", et|strong="H4428" il|strong="H4428" dit|strong="H1732" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" : « Laisse|strong="H6213" sortir|strong="H3318" vers|strong="H3212" toi|strong="H6213" mon|strong="H4428" père|strong="H6213" et|strong="H4428" ma|strong="H3045" mère|strong="H6213", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" je|strong="H3045" sache|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" Dieu|strong="H6213" fera|strong="H6213" pour|strong="H6213" moi|strong="H3318". »
3 Dali foi Davi para Masfa, em Moab, e disse ao rei de Moab: Permiti que meu pai e minha mãe venham habitar no meio de vós, até que eu saiba o que o Senhor me reserva.
4 Il|strong="H4428" les|strong="H6440" amena devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" habitèrent|strong="H3427" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" David|strong="H1732" fut|strong="H4428" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" forteresse|strong="H4686".
4 Apresentou-os, pois, ao rei de Moab, e ficaram com ele durante todo o tempo em que Davi permaneceu no fortim.
5 Le|strong="H3427" prophète|strong="H5030" Gad|strong="H1410" dit|strong="H1732" à|strong="H3427" David|strong="H1732" : « Ne|strong="H3808" reste|strong="H3427" pas|strong="H3808" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" forteresse|strong="H4686". Pars|strong="H3212", et|strong="H3063" va|strong="H3068" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063". »
5 Mas o profeta Gad disse a Davi: Não fiques no fortim. Parte, volta à terra de Judá. Davi partiu e internou-se na floresta de Haret.
6 Saül|strong="H7586" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" David|strong="H1732" avait|strong="H1732" été|strong="H3027" découvert|strong="H3045", avec|strong="H3027" les|strong="H8085" hommes|strong="H3027" qui|strong="H3027" étaient|strong="H3027" avec|strong="H3027" lui|strong="H1732". Saül|strong="H7586" était|strong="H1732" assis|strong="H3427" à|strong="H3427" Guibea|strong="H1390", sous|strong="H8478" le|strong="H8085" tamaris de|strong="H3027" Rama, sa|strong="H8085" lance|strong="H2595" à|strong="H3427" la|strong="H8085" main|strong="H3027", et|strong="H3027" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" se|strong="H1732" tenaient|strong="H5324" autour de|strong="H3027" lui|strong="H1732".
6 Saul foi informado de que haviam descoberto Davi e os seus. Estava o rei em Gabaa, sentado debaixo de uma tamareira, na colina, com a sua lança na mão, tendo todos os seus familiares em redor de si.
7 Saül|strong="H7586" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenaient|strong="H5324" autour de|strong="H1121" lui|strong="H5650" : « Écoutez|strong="H8085", Benjamites|strong="H1121" ! Le|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jessé donnera-t-il|strong="H1121" à|strong="H5414" chacun|strong="H5414" de|strong="H1121" vous|strong="H1121" des|strong="H1121" champs|strong="H7704" et|strong="H1121" des|strong="H1121" vignes|strong="H3754" ? Vous|strong="H1121" établira-t-il tous|strong="H3605" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" milliers|strong="H8269" et|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" centaines|strong="H3967" ?
7 Saul disse-lhes: Escutai, benjaminitas: será que o filho de Isaí dará a todos vós campos e vinhas? Irá ele fazer de todos vós chefes de milhares e chefes de centenas?
8 Est-ce|strong="H3605" pour|strong="H6965" cela|strong="H2088" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" avez|strong="H3117" tous|strong="H3605" conspiré|strong="H7194" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" personne|strong="H1121" qui|strong="H1121" me|strong="H3588" dise que|strong="H3588" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" a|strong="H3068" conclu un|strong="H1121" traité|strong="H3772" avec|strong="H5973" le|strong="H3117" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" aucun|strong="H3117" d'entre|strong="H5973" vous|strong="H3117" qui|strong="H1121" ait pitié de|strong="H1121" moi|strong="H1121", ou|strong="H3117" qui|strong="H1121" me|strong="H3588" dise que|strong="H3588" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" a|strong="H3068" excité mon|strong="H6965" serviteur|strong="H5650" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121", pour|strong="H6965" le|strong="H3117" mettre|strong="H3117" à|strong="H1121" l'affût, comme|strong="H3117" c'est|strong="H3117" le|strong="H3117" cas aujourd'hui|strong="H3117" ? »
8 Por que vos conjurastes contra mim? Ninguém de vós me informou que meu filho tinha feito aliança com o filho de Isaí, e ninguém se deu o trabalho de avisar-me que meu filho instigava meu servo contra mim, para armar-me ciladas, como ele o faz hoje!
9 Alors|strong="H1121" Doëg|strong="H1673", l'Edomite, qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenait|strong="H5324" près|strong="H5921" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", prit|strong="H1931" la|strong="H7200" parole|strong="H6030" et|strong="H1121" dit|strong="H6030" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" le|strong="H7200" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448" venir|strong="H1121" à|strong="H1121" Nob|strong="H5011", chez|strong="H1121" Ahimélec, fils|strong="H1121" d'Ahitub.
9 Doeg, o edomita, que era o primeiro entre os domésticos de Saul, respondeu: Eu vi o filho de Isaí chegar a Nobe, à casa de Aquimelec, filho de Aquitob.
10 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" consulté|strong="H7592" Yahvé à|strong="H3068" son|strong="H5414" sujet|strong="H3068", lui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" manger|strong="H5414" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" remis|strong="H5414" l'épée|strong="H2719" de|strong="H5414" Goliath|strong="H1555" le|strong="H5414" Philistin|strong="H6430". »
10 Este consultou o Senhor por ele e deu-lhe provisões, entregando-lhe também a espada do filisteu Golias.
11 Alors|strong="H7971" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" le|strong="H7121" prêtre|strong="H3548" Achimélec, fils|strong="H1121" d'Achitub, et|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" son|strong="H7121" père|strong="H4428", les|strong="H1121" prêtres|strong="H3548" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" Nob|strong="H5011" ; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" tous|strong="H3605" auprès|strong="H7971" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
11 O rei mandou chamar o sacerdote Aquimelec, filho de Aquitob, com toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe. Chegando eles à presença do rei,
12 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" : « Écoute|strong="H8085" maintenant, fils|strong="H1121" d'Achitub. »
12 Saul disse-lhes: Escuta, filho de Aquitob! Eis-me aqui, meu senhor, respondeu ele.
13 Saül|strong="H7586" lui|strong="H7586" dit|strong="H5414" : « Pourquoi|strong="H4100" avez-vous|strong="H4100" conspiré|strong="H7194" contre|strong="H5921" moi|strong="H5414", vous|strong="H3117" et|strong="H1121" le|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", en|strong="H5414" lui|strong="H7586" donnant|strong="H5414" du|strong="H3117" pain|strong="H3899" et|strong="H1121" une|strong="H5414" épée|strong="H2719", et|strong="H1121" en|strong="H5414" demandant|strong="H7592" à|strong="H5414" Dieu|strong="H1121" pour|strong="H5414" lui|strong="H7586", afin|strong="H6965" qu|strong="H4100"'il|strong="H3117" se|strong="H3117" lève|strong="H6965" contre|strong="H5921" moi|strong="H5414", pour|strong="H5414" me|strong="H5414" guetter, comme|strong="H5414" il|strong="H3117" le|strong="H5414" fait|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" ? »
13 Por que, retomou Saul, conspiraste contra mim, tu e o filho de Isaí? Deste-lhe pão e uma espada, e consultaste Deus por ele, a fim de que ele se revolte contra mim e me arme ciladas como hoje acontece.
14 Achimélec prit|strong="H4428" la|strong="H5493" parole|strong="H6030" devant|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" dit|strong="H6030" : « Qui|strong="H4428", parmi|strong="H4310" tous|strong="H3605" tes|strong="H5493" serviteurs|strong="H5650", est|strong="H4428" aussi|strong="H1732" fidèle|strong="H1004" que|strong="H4428" David|strong="H1732", gendre|strong="H2860" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", chef|strong="H1732" de|strong="H4428" ta|strong="H5650" garde et|strong="H4428" honoré|strong="H3513" dans|strong="H1732" ta|strong="H5650" maison|strong="H1004" ?
14 Aquimelec respondeu ao rei: Haverá entre todos os teus servos alguém mais fiel que Davi, genro do rei, teu conselheiro, um homem estimado por toda a tua casa?
15 Ai-je aujourd'hui|strong="H3117" commencé|strong="H2490" à|strong="H3117" demander|strong="H7592" à|strong="H3117" Dieu|strong="H1697" de|strong="H4428" le|strong="H3117" faire|strong="H4428" ? Que|strong="H3588" cela|strong="H1697" soit|strong="H3808" loin|strong="H2486" de|strong="H4428" moi|strong="H2486" ! Que|strong="H3588" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" n'impute|strong="H7760" rien|strong="H3808" à|strong="H3117" son|strong="H3117" serviteur|strong="H5650", ni|strong="H3808" à|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H3045", car|strong="H3588" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" n'a|strong="H3068" rien|strong="H3808" su|strong="H3045" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" cela|strong="H1697", ni|strong="H3808" en|strong="H3117" moins|strong="H4428" ni|strong="H3808" en|strong="H3117" plus|strong="H3808". »
15 Foi porventura hoje que comecei a consultar Deus por ele? Longe de mim {qualquer idéia de revolta}! Não impute o rei crime algum ao seu servo, nem à sua família! Teu servo nada soube de tudo isto, nem pouco nem muito.
16 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Tu|strong="H1004" mourras|strong="H4191", Achimélec, toi|strong="H1004" et|strong="H4428" toute|strong="H3605" la|strong="H4428" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" ton|strong="H1004" père|strong="H4428". »
16 O rei disse: Tu morrerás, Aquimelec, tu e toda a tua família!
17 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" aux|strong="H3068" gardes qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenaient|strong="H5324" autour|strong="H5437" de|strong="H4428" lui|strong="H3068" : « Tournez|strong="H5437" et|strong="H3068" tuez|strong="H4191" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" leur|strong="H3068" main|strong="H3027" est|strong="H3068" aussi|strong="H1571" avec|strong="H5973" David|strong="H1732", et|strong="H3068" parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" savaient|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" s'était|strong="H4428" enfui|strong="H1272" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" l|strong="H1732"'ont|strong="H3027" pas|strong="H3808" révélé|strong="H1540". » Mais|strong="H3588" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3808" pas|strong="H3808" étendre|strong="H7971" leur|strong="H3068" main|strong="H3027" pour|strong="H7971" tomber sur|strong="H5921" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" de|strong="H4428" Yahvé.
17 E, dirigindo-se aos guardas que o cercavam: Ide, disse ele; matai os sacerdotes do Senhor, pois fizeram-se cúmplices de Davi: sabiam de sua fuga e não me preveniram. Mas os guardas do rei se recusaram a levantar a mão contra os sacerdotes do Senhor.
18 Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3117" Dœg|strong="H1673" : « Retourne-toi et|strong="H3117" attaque les|strong="H5375" prêtres|strong="H3548" ! »
18 Então o rei ordenou a Doeg: Vamos, fere-os. E Doeg, o edomita, aproximou-se e foi ele quem matou os sacerdotes. Massacrou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam o efod de linho.
19 Il|strong="H3548" frappa|strong="H5221" Nob|strong="H5011", la|strong="H5704" ville|strong="H5892" des|strong="H5892" prêtres|strong="H3548", du|strong="H6310" tranchant|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" : hommes|strong="H5221" et|strong="H3548" femmes|strong="H5221", enfants|strong="H5768" et|strong="H3548" nourrissons|strong="H3243", bétail|strong="H5892", ânes|strong="H2543" et|strong="H3548" moutons, du|strong="H6310" tranchant|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719".
19 Ordenou também Saul que fosse passada ao fio da espada a cidade sacerdotal de Nobe: homens, mulheres, meninos, crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 L|strong="H3068"'un|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ahimélec, fils|strong="H1121" d'Ahitub, nommé|strong="H8034" Abiathar|strong="H1121", s'échappa|strong="H4422" et|strong="H1121" s'enfuit|strong="H1272" après|strong="H1121" David|strong="H1732".
20 Só escapou um filho de Aquimelec, filho de Aquitob, chamado Abiatar, que se refugiou junto de Davi.
21 Abiathar raconta|strong="H5046" à|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" avait|strong="H3068" tué|strong="H2026" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" de|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
21 Abiatar anunciou-lhe que Saul tinha massacrado os sacerdotes do Senhor.
22 David|strong="H1732" dit|strong="H5046" à|strong="H3117" Abiathar : « Je|strong="H3068" savais|strong="H3045" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", lorsque|strong="H3588" Dœg|strong="H1673" l|strong="H1732"'Édomite était|strong="H1732" là|strong="H3117", il|strong="H3117" ne|strong="H1732" manquerait|strong="H5046" pas|strong="H3045" de|strong="H1004" dire|strong="H5046" à|strong="H3117" Saül|strong="H7586". Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" responsable de|strong="H1004" la|strong="H3117" mort|strong="H5315" de|strong="H1004" toutes|strong="H3117" les|strong="H3605" personnes|strong="H5315" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3045" père|strong="H3045".
22 Davi disse-lhe: Eu bem suspeitava naquele dia que, estando ali Doeg, o edomita, ele iria contar tudo a Saul. Sou eu o culpado da morte de toda a casa de teu pai.
23 Reste|strong="H3427" avec|strong="H3427" moi|strong="H5315". N'aie pas|strong="H3372" peur|strong="H3372", car|strong="H3588" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" cherche|strong="H1245" ma|strong="H1245" vie|strong="H5315" cherche|strong="H1245" ta|strong="H3427" vie|strong="H5315". Tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427" avec|strong="H3427" moi|strong="H5315". »
23 Fica comigo; não temas. Aquele que odeia a minha vida, odeia igualmente a tua. Junto de mim estarás seguro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.