1 Samuel 22
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 David|strong="H1732" partit|strong="H3212" donc|strong="H3212" de|strong="H1004" là|strong="H8085" et|strong="H3212" se|strong="H1732" réfugia dans|strong="H1732" la|strong="H8085" caverne|strong="H4631" d'Adullam|strong="H5725". Ses|strong="H8085" frères|strong="H8085" et|strong="H3212" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3212" père|strong="H1004" l|strong="H1732"'apprirent|strong="H8085", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" descendirent|strong="H3381" auprès|strong="H3381" de|strong="H1004" lui|strong="H1004".
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
2 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" étaient|strong="H8269" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" détresse|strong="H4689", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" avaient|strong="H8269" des|strong="H8269" dettes et|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" étaient|strong="H8269" mécontents|strong="H4751" se|strong="H5315" rassemblèrent|strong="H6908" auprès|strong="H5921" de|strong="H8269" lui|strong="H8269", et|strong="H5921" il|strong="H5315" devint|strong="H5315" leur|strong="H1961" chef|strong="H8269". Il|strong="H5315" y|strong="H5315" avait|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H8269" environ quatre|strong="H5921" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967".
2 Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
3 David|strong="H1732" se|strong="H4428" rendit|strong="H3212" de|strong="H4428" là|strong="H6213" à|strong="H6213" Mitspé|strong="H4708" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", et|strong="H4428" il|strong="H4428" dit|strong="H1732" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" : « Laisse|strong="H6213" sortir|strong="H3318" vers|strong="H3212" toi|strong="H6213" mon|strong="H4428" père|strong="H6213" et|strong="H4428" ma|strong="H3045" mère|strong="H6213", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" je|strong="H3045" sache|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" Dieu|strong="H6213" fera|strong="H6213" pour|strong="H6213" moi|strong="H3318". »
3 De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
4 Il|strong="H4428" les|strong="H6440" amena devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" habitèrent|strong="H3427" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" David|strong="H1732" fut|strong="H4428" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" forteresse|strong="H4686".
4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
5 Le|strong="H3427" prophète|strong="H5030" Gad|strong="H1410" dit|strong="H1732" à|strong="H3427" David|strong="H1732" : « Ne|strong="H3808" reste|strong="H3427" pas|strong="H3808" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" forteresse|strong="H4686". Pars|strong="H3212", et|strong="H3063" va|strong="H3068" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063". »
5 Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
6 Saül|strong="H7586" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" David|strong="H1732" avait|strong="H1732" été|strong="H3027" découvert|strong="H3045", avec|strong="H3027" les|strong="H8085" hommes|strong="H3027" qui|strong="H3027" étaient|strong="H3027" avec|strong="H3027" lui|strong="H1732". Saül|strong="H7586" était|strong="H1732" assis|strong="H3427" à|strong="H3427" Guibea|strong="H1390", sous|strong="H8478" le|strong="H8085" tamaris de|strong="H3027" Rama, sa|strong="H8085" lance|strong="H2595" à|strong="H3427" la|strong="H8085" main|strong="H3027", et|strong="H3027" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" se|strong="H1732" tenaient|strong="H5324" autour de|strong="H3027" lui|strong="H1732".
6 Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
7 Saül|strong="H7586" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenaient|strong="H5324" autour de|strong="H1121" lui|strong="H5650" : « Écoutez|strong="H8085", Benjamites|strong="H1121" ! Le|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jessé donnera-t-il|strong="H1121" à|strong="H5414" chacun|strong="H5414" de|strong="H1121" vous|strong="H1121" des|strong="H1121" champs|strong="H7704" et|strong="H1121" des|strong="H1121" vignes|strong="H3754" ? Vous|strong="H1121" établira-t-il tous|strong="H3605" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" milliers|strong="H8269" et|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" centaines|strong="H3967" ?
7 e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
8 Est-ce|strong="H3605" pour|strong="H6965" cela|strong="H2088" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" avez|strong="H3117" tous|strong="H3605" conspiré|strong="H7194" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" personne|strong="H1121" qui|strong="H1121" me|strong="H3588" dise que|strong="H3588" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" a|strong="H3068" conclu un|strong="H1121" traité|strong="H3772" avec|strong="H5973" le|strong="H3117" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" aucun|strong="H3117" d'entre|strong="H5973" vous|strong="H3117" qui|strong="H1121" ait pitié de|strong="H1121" moi|strong="H1121", ou|strong="H3117" qui|strong="H1121" me|strong="H3588" dise que|strong="H3588" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" a|strong="H3068" excité mon|strong="H6965" serviteur|strong="H5650" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121", pour|strong="H6965" le|strong="H3117" mettre|strong="H3117" à|strong="H1121" l'affût, comme|strong="H3117" c'est|strong="H3117" le|strong="H3117" cas aujourd'hui|strong="H3117" ? »
8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
9 Alors|strong="H1121" Doëg|strong="H1673", l'Edomite, qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenait|strong="H5324" près|strong="H5921" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", prit|strong="H1931" la|strong="H7200" parole|strong="H6030" et|strong="H1121" dit|strong="H6030" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" le|strong="H7200" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448" venir|strong="H1121" à|strong="H1121" Nob|strong="H5011", chez|strong="H1121" Ahimélec, fils|strong="H1121" d'Ahitub.
9 Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" consulté|strong="H7592" Yahvé à|strong="H3068" son|strong="H5414" sujet|strong="H3068", lui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" manger|strong="H5414" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" remis|strong="H5414" l'épée|strong="H2719" de|strong="H5414" Goliath|strong="H1555" le|strong="H5414" Philistin|strong="H6430". »
10 Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
11 Alors|strong="H7971" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" le|strong="H7121" prêtre|strong="H3548" Achimélec, fils|strong="H1121" d'Achitub, et|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" son|strong="H7121" père|strong="H4428", les|strong="H1121" prêtres|strong="H3548" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" Nob|strong="H5011" ; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" tous|strong="H3605" auprès|strong="H7971" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
12 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" : « Écoute|strong="H8085" maintenant, fils|strong="H1121" d'Achitub. »
12 E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
13 Saül|strong="H7586" lui|strong="H7586" dit|strong="H5414" : « Pourquoi|strong="H4100" avez-vous|strong="H4100" conspiré|strong="H7194" contre|strong="H5921" moi|strong="H5414", vous|strong="H3117" et|strong="H1121" le|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", en|strong="H5414" lui|strong="H7586" donnant|strong="H5414" du|strong="H3117" pain|strong="H3899" et|strong="H1121" une|strong="H5414" épée|strong="H2719", et|strong="H1121" en|strong="H5414" demandant|strong="H7592" à|strong="H5414" Dieu|strong="H1121" pour|strong="H5414" lui|strong="H7586", afin|strong="H6965" qu|strong="H4100"'il|strong="H3117" se|strong="H3117" lève|strong="H6965" contre|strong="H5921" moi|strong="H5414", pour|strong="H5414" me|strong="H5414" guetter, comme|strong="H5414" il|strong="H3117" le|strong="H5414" fait|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" ? »
13 Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
14 Achimélec prit|strong="H4428" la|strong="H5493" parole|strong="H6030" devant|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" dit|strong="H6030" : « Qui|strong="H4428", parmi|strong="H4310" tous|strong="H3605" tes|strong="H5493" serviteurs|strong="H5650", est|strong="H4428" aussi|strong="H1732" fidèle|strong="H1004" que|strong="H4428" David|strong="H1732", gendre|strong="H2860" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", chef|strong="H1732" de|strong="H4428" ta|strong="H5650" garde et|strong="H4428" honoré|strong="H3513" dans|strong="H1732" ta|strong="H5650" maison|strong="H1004" ?
14 Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
15 Ai-je aujourd'hui|strong="H3117" commencé|strong="H2490" à|strong="H3117" demander|strong="H7592" à|strong="H3117" Dieu|strong="H1697" de|strong="H4428" le|strong="H3117" faire|strong="H4428" ? Que|strong="H3588" cela|strong="H1697" soit|strong="H3808" loin|strong="H2486" de|strong="H4428" moi|strong="H2486" ! Que|strong="H3588" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" n'impute|strong="H7760" rien|strong="H3808" à|strong="H3117" son|strong="H3117" serviteur|strong="H5650", ni|strong="H3808" à|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H3045", car|strong="H3588" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" n'a|strong="H3068" rien|strong="H3808" su|strong="H3045" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" cela|strong="H1697", ni|strong="H3808" en|strong="H3117" moins|strong="H4428" ni|strong="H3808" en|strong="H3117" plus|strong="H3808". »
15 Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
16 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Tu|strong="H1004" mourras|strong="H4191", Achimélec, toi|strong="H1004" et|strong="H4428" toute|strong="H3605" la|strong="H4428" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" ton|strong="H1004" père|strong="H4428". »
16 O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
17 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" aux|strong="H3068" gardes qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenaient|strong="H5324" autour|strong="H5437" de|strong="H4428" lui|strong="H3068" : « Tournez|strong="H5437" et|strong="H3068" tuez|strong="H4191" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" leur|strong="H3068" main|strong="H3027" est|strong="H3068" aussi|strong="H1571" avec|strong="H5973" David|strong="H1732", et|strong="H3068" parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" savaient|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" s'était|strong="H4428" enfui|strong="H1272" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" l|strong="H1732"'ont|strong="H3027" pas|strong="H3808" révélé|strong="H1540". » Mais|strong="H3588" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3808" pas|strong="H3808" étendre|strong="H7971" leur|strong="H3068" main|strong="H3027" pour|strong="H7971" tomber sur|strong="H5921" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" de|strong="H4428" Yahvé.
17 Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
18 Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3117" Dœg|strong="H1673" : « Retourne-toi et|strong="H3117" attaque les|strong="H5375" prêtres|strong="H3548" ! »
18 Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
19 Il|strong="H3548" frappa|strong="H5221" Nob|strong="H5011", la|strong="H5704" ville|strong="H5892" des|strong="H5892" prêtres|strong="H3548", du|strong="H6310" tranchant|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" : hommes|strong="H5221" et|strong="H3548" femmes|strong="H5221", enfants|strong="H5768" et|strong="H3548" nourrissons|strong="H3243", bétail|strong="H5892", ânes|strong="H2543" et|strong="H3548" moutons, du|strong="H6310" tranchant|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719".
19 Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
20 L|strong="H3068"'un|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ahimélec, fils|strong="H1121" d'Ahitub, nommé|strong="H8034" Abiathar|strong="H1121", s'échappa|strong="H4422" et|strong="H1121" s'enfuit|strong="H1272" après|strong="H1121" David|strong="H1732".
20 Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Abiathar raconta|strong="H5046" à|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" avait|strong="H3068" tué|strong="H2026" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" de|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
21 E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
22 David|strong="H1732" dit|strong="H5046" à|strong="H3117" Abiathar : « Je|strong="H3068" savais|strong="H3045" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", lorsque|strong="H3588" Dœg|strong="H1673" l|strong="H1732"'Édomite était|strong="H1732" là|strong="H3117", il|strong="H3117" ne|strong="H1732" manquerait|strong="H5046" pas|strong="H3045" de|strong="H1004" dire|strong="H5046" à|strong="H3117" Saül|strong="H7586". Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" responsable de|strong="H1004" la|strong="H3117" mort|strong="H5315" de|strong="H1004" toutes|strong="H3117" les|strong="H3605" personnes|strong="H5315" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3045" père|strong="H3045".
22 Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Reste|strong="H3427" avec|strong="H3427" moi|strong="H5315". N'aie pas|strong="H3372" peur|strong="H3372", car|strong="H3588" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" cherche|strong="H1245" ma|strong="H1245" vie|strong="H5315" cherche|strong="H1245" ta|strong="H3427" vie|strong="H5315". Tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427" avec|strong="H3427" moi|strong="H5315". »
23 Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.