1 Samuel 22
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 David|strong="H1732" partit|strong="H3212" donc|strong="H3212" de|strong="H1004" là|strong="H8085" et|strong="H3212" se|strong="H1732" réfugia dans|strong="H1732" la|strong="H8085" caverne|strong="H4631" d'Adullam|strong="H5725". Ses|strong="H8085" frères|strong="H8085" et|strong="H3212" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3212" père|strong="H1004" l|strong="H1732"'apprirent|strong="H8085", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" descendirent|strong="H3381" auprès|strong="H3381" de|strong="H1004" lui|strong="H1004".
1 Davi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
2 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" étaient|strong="H8269" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" détresse|strong="H4689", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" avaient|strong="H8269" des|strong="H8269" dettes et|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" étaient|strong="H8269" mécontents|strong="H4751" se|strong="H5315" rassemblèrent|strong="H6908" auprès|strong="H5921" de|strong="H8269" lui|strong="H8269", et|strong="H5921" il|strong="H5315" devint|strong="H5315" leur|strong="H1961" chef|strong="H8269". Il|strong="H5315" y|strong="H5315" avait|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H8269" environ quatre|strong="H5921" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967".
2 Logo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
3 David|strong="H1732" se|strong="H4428" rendit|strong="H3212" de|strong="H4428" là|strong="H6213" à|strong="H6213" Mitspé|strong="H4708" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", et|strong="H4428" il|strong="H4428" dit|strong="H1732" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" : « Laisse|strong="H6213" sortir|strong="H3318" vers|strong="H3212" toi|strong="H6213" mon|strong="H4428" père|strong="H6213" et|strong="H4428" ma|strong="H3045" mère|strong="H6213", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" je|strong="H3045" sache|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" Dieu|strong="H6213" fera|strong="H6213" pour|strong="H6213" moi|strong="H3318". »
3 Mais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: “Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo”.
4 Il|strong="H4428" les|strong="H6440" amena devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" habitèrent|strong="H3427" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" David|strong="H1732" fut|strong="H4428" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" forteresse|strong="H4686".
4 Assim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
5 Le|strong="H3427" prophète|strong="H5030" Gad|strong="H1410" dit|strong="H1732" à|strong="H3427" David|strong="H1732" : « Ne|strong="H3808" reste|strong="H3427" pas|strong="H3808" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" forteresse|strong="H4686". Pars|strong="H3212", et|strong="H3063" va|strong="H3068" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063". »
5 Certo dia, o profeta Gade disse a Davi: “Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá”. Então Davi foi para o bosque de Herete.
6 Saül|strong="H7586" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" David|strong="H1732" avait|strong="H1732" été|strong="H3027" découvert|strong="H3045", avec|strong="H3027" les|strong="H8085" hommes|strong="H3027" qui|strong="H3027" étaient|strong="H3027" avec|strong="H3027" lui|strong="H1732". Saül|strong="H7586" était|strong="H1732" assis|strong="H3427" à|strong="H3427" Guibea|strong="H1390", sous|strong="H8478" le|strong="H8085" tamaris de|strong="H3027" Rama, sa|strong="H8085" lance|strong="H2595" à|strong="H3427" la|strong="H8085" main|strong="H3027", et|strong="H3027" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" se|strong="H1732" tenaient|strong="H5324" autour de|strong="H3027" lui|strong="H1732".
6 Saul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
7 Saül|strong="H7586" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenaient|strong="H5324" autour de|strong="H1121" lui|strong="H5650" : « Écoutez|strong="H8085", Benjamites|strong="H1121" ! Le|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jessé donnera-t-il|strong="H1121" à|strong="H5414" chacun|strong="H5414" de|strong="H1121" vous|strong="H1121" des|strong="H1121" champs|strong="H7704" et|strong="H1121" des|strong="H1121" vignes|strong="H3754" ? Vous|strong="H1121" établira-t-il tous|strong="H3605" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" milliers|strong="H8269" et|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" centaines|strong="H3967" ?
7 Quando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: “Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
8 Est-ce|strong="H3605" pour|strong="H6965" cela|strong="H2088" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" avez|strong="H3117" tous|strong="H3605" conspiré|strong="H7194" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" personne|strong="H1121" qui|strong="H1121" me|strong="H3588" dise que|strong="H3588" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" a|strong="H3068" conclu un|strong="H1121" traité|strong="H3772" avec|strong="H5973" le|strong="H3117" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" aucun|strong="H3117" d'entre|strong="H5973" vous|strong="H3117" qui|strong="H1121" ait pitié de|strong="H1121" moi|strong="H1121", ou|strong="H3117" qui|strong="H1121" me|strong="H3588" dise que|strong="H3588" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" a|strong="H3068" excité mon|strong="H6965" serviteur|strong="H5650" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121", pour|strong="H6965" le|strong="H3117" mettre|strong="H3117" à|strong="H1121" l'affût, comme|strong="H3117" c'est|strong="H3117" le|strong="H3117" cas aujourd'hui|strong="H3117" ? »
8 Foi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!”.
9 Alors|strong="H1121" Doëg|strong="H1673", l'Edomite, qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenait|strong="H5324" près|strong="H5921" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", prit|strong="H1931" la|strong="H7200" parole|strong="H6030" et|strong="H1121" dit|strong="H6030" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" le|strong="H7200" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448" venir|strong="H1121" à|strong="H1121" Nob|strong="H5011", chez|strong="H1121" Ahimélec, fils|strong="H1121" d'Ahitub.
9 Então Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: “Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
10 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" consulté|strong="H7592" Yahvé à|strong="H3068" son|strong="H5414" sujet|strong="H3068", lui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" manger|strong="H5414" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" remis|strong="H5414" l'épée|strong="H2719" de|strong="H5414" Goliath|strong="H1555" le|strong="H5414" Philistin|strong="H6430". »
10 Aimeleque consultou o S enhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu”.
11 Alors|strong="H7971" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" le|strong="H7121" prêtre|strong="H3548" Achimélec, fils|strong="H1121" d'Achitub, et|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" son|strong="H7121" père|strong="H4428", les|strong="H1121" prêtres|strong="H3548" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" Nob|strong="H5011" ; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" tous|strong="H3605" auprès|strong="H7971" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
12 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" : « Écoute|strong="H8085" maintenant, fils|strong="H1121" d'Achitub. »
12 Quando chegaram, Saul gritou: “Escute, filho de Aitube!”. “Sim, meu senhor”, respondeu Aimeleque.
13 Saül|strong="H7586" lui|strong="H7586" dit|strong="H5414" : « Pourquoi|strong="H4100" avez-vous|strong="H4100" conspiré|strong="H7194" contre|strong="H5921" moi|strong="H5414", vous|strong="H3117" et|strong="H1121" le|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", en|strong="H5414" lui|strong="H7586" donnant|strong="H5414" du|strong="H3117" pain|strong="H3899" et|strong="H1121" une|strong="H5414" épée|strong="H2719", et|strong="H1121" en|strong="H5414" demandant|strong="H7592" à|strong="H5414" Dieu|strong="H1121" pour|strong="H5414" lui|strong="H7586", afin|strong="H6965" qu|strong="H4100"'il|strong="H3117" se|strong="H3117" lève|strong="H6965" contre|strong="H5921" moi|strong="H5414", pour|strong="H5414" me|strong="H5414" guetter, comme|strong="H5414" il|strong="H3117" le|strong="H5414" fait|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" ? »
13 “Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?”, perguntou Saul. “Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?”
14 Achimélec prit|strong="H4428" la|strong="H5493" parole|strong="H6030" devant|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" dit|strong="H6030" : « Qui|strong="H4428", parmi|strong="H4310" tous|strong="H3605" tes|strong="H5493" serviteurs|strong="H5650", est|strong="H4428" aussi|strong="H1732" fidèle|strong="H1004" que|strong="H4428" David|strong="H1732", gendre|strong="H2860" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", chef|strong="H1732" de|strong="H4428" ta|strong="H5650" garde et|strong="H4428" honoré|strong="H3513" dans|strong="H1732" ta|strong="H5650" maison|strong="H1004" ?
14 Aimeleque respondeu: “Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
15 Ai-je aujourd'hui|strong="H3117" commencé|strong="H2490" à|strong="H3117" demander|strong="H7592" à|strong="H3117" Dieu|strong="H1697" de|strong="H4428" le|strong="H3117" faire|strong="H4428" ? Que|strong="H3588" cela|strong="H1697" soit|strong="H3808" loin|strong="H2486" de|strong="H4428" moi|strong="H2486" ! Que|strong="H3588" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" n'impute|strong="H7760" rien|strong="H3808" à|strong="H3117" son|strong="H3117" serviteur|strong="H5650", ni|strong="H3808" à|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H3045", car|strong="H3588" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" n'a|strong="H3068" rien|strong="H3808" su|strong="H3045" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" cela|strong="H1697", ni|strong="H3808" en|strong="H3117" moins|strong="H4428" ni|strong="H3808" en|strong="H3117" plus|strong="H3808". »
15 Com certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!”.
16 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Tu|strong="H1004" mourras|strong="H4191", Achimélec, toi|strong="H1004" et|strong="H4428" toute|strong="H3605" la|strong="H4428" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" ton|strong="H1004" père|strong="H4428". »
16 O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”.
17 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" aux|strong="H3068" gardes qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenaient|strong="H5324" autour|strong="H5437" de|strong="H4428" lui|strong="H3068" : « Tournez|strong="H5437" et|strong="H3068" tuez|strong="H4191" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" leur|strong="H3068" main|strong="H3027" est|strong="H3068" aussi|strong="H1571" avec|strong="H5973" David|strong="H1732", et|strong="H3068" parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" savaient|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" s'était|strong="H4428" enfui|strong="H1272" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" l|strong="H1732"'ont|strong="H3027" pas|strong="H3808" révélé|strong="H1540". » Mais|strong="H3588" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3808" pas|strong="H3808" étendre|strong="H7971" leur|strong="H3068" main|strong="H3027" pour|strong="H7971" tomber sur|strong="H5921" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" de|strong="H4428" Yahvé.
17 Então ordenou à sua guarda pessoal: “Matem estes sacerdotes do S enhor , pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!”. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do S enhor .
18 Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3117" Dœg|strong="H1673" : « Retourne-toi et|strong="H3117" attaque les|strong="H5375" prêtres|strong="H3548" ! »
18 Então o rei disse a Doegue: “Mate-os você”. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
19 Il|strong="H3548" frappa|strong="H5221" Nob|strong="H5011", la|strong="H5704" ville|strong="H5892" des|strong="H5892" prêtres|strong="H3548", du|strong="H6310" tranchant|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" : hommes|strong="H5221" et|strong="H3548" femmes|strong="H5221", enfants|strong="H5768" et|strong="H3548" nourrissons|strong="H3243", bétail|strong="H5892", ânes|strong="H2543" et|strong="H3548" moutons, du|strong="H6310" tranchant|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719".
19 Depois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
20 L|strong="H3068"'un|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ahimélec, fils|strong="H1121" d'Ahitub, nommé|strong="H8034" Abiathar|strong="H1121", s'échappa|strong="H4422" et|strong="H1121" s'enfuit|strong="H1272" après|strong="H1121" David|strong="H1732".
20 Somente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Abiathar raconta|strong="H5046" à|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" avait|strong="H3068" tué|strong="H2026" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" de|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
21 Quando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do S enhor ,
22 David|strong="H1732" dit|strong="H5046" à|strong="H3117" Abiathar : « Je|strong="H3068" savais|strong="H3045" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", lorsque|strong="H3588" Dœg|strong="H1673" l|strong="H1732"'Édomite était|strong="H1732" là|strong="H3117", il|strong="H3117" ne|strong="H1732" manquerait|strong="H5046" pas|strong="H3045" de|strong="H1004" dire|strong="H5046" à|strong="H3117" Saül|strong="H7586". Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" responsable de|strong="H1004" la|strong="H3117" mort|strong="H5315" de|strong="H1004" toutes|strong="H3117" les|strong="H3605" personnes|strong="H5315" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3045" père|strong="H3045".
22 Davi exclamou: “Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Reste|strong="H3427" avec|strong="H3427" moi|strong="H5315". N'aie pas|strong="H3372" peur|strong="H3372", car|strong="H3588" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" cherche|strong="H1245" ma|strong="H1245" vie|strong="H5315" cherche|strong="H1245" ta|strong="H3427" vie|strong="H5315". Tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427" avec|strong="H3427" moi|strong="H5315". »
23 Fique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.