1 Samuel 15
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586" : « Yahvé m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" t'oindre|strong="H4886" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971", sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478". Écoute|strong="H8085" donc|strong="H7971" maintenant|strong="H6258" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé.
1 Samuel disse a Saul: — Foi a mim que o
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : Je|strong="H3068" me|strong="H3068" souviens|strong="H6485" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'Amalek|strong="H6002" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478", comment|strong="H6213" il|strong="H3068" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" dressé|strong="H7760" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" montée|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714".
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel, colocando-se no caminho de Israel, quando este saía do Egito.
3 Maintenant|strong="H6258", va|strong="H3068" frapper|strong="H5221" Amalek|strong="H6002", et|strong="H3212" détruis tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" lui|strong="H5921" appartient, sans|strong="H3808" l'épargner|strong="H2550" ; tue|strong="H5221" l'homme|strong="H3605" et|strong="H3212" la|strong="H5921" femme|strong="H3605", l'enfant|strong="H3243" et|strong="H3212" le|strong="H5221" nourrisson|strong="H3243", le|strong="H5221" bœuf|strong="H7794" et|strong="H3212" le|strong="H5221" mouton, le|strong="H5221" chameau|strong="H1581" et|strong="H3212" l'âne|strong="H2543" ».
3 Portanto, vá e ataque os amalequitas, destruindo totalmente aquilo que eles tiverem. Não poupe ninguém. Mate homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.”
4 Saül|strong="H7586" convoqua|strong="H8085" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" et|strong="H3063" le|strong="H8085" compta à|strong="H5971" Télaïm, deux|strong="H8085" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" pied|strong="H7273" et|strong="H3063" dix|strong="H6235" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" Juda|strong="H3063".
4 Saul convocou o povo e fez a contagem em Telaim: duzentos mil homens de infantaria e dez mil homens de Judá.
5 Saül|strong="H7586" arriva|strong="H5704" à|strong="H5704" la|strong="H5704" ville|strong="H5892" d'Amalek|strong="H6002", et|strong="H5892" tendit une|strong="H5892" embuscade|strong="H5892" dans|strong="H5704" la|strong="H5704" vallée|strong="H5158".
5 Saul foi à cidade de Amaleque e pôs emboscadas no vale.
6 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" aux|strong="H6213" Kéniens|strong="H7017" : « Allez|strong="H3212", partez|strong="H3212", descendez|strong="H3381" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H6213" Amalécites|strong="H6003", de|strong="H1121" peur|strong="H6435" que|strong="H1121" je|strong="H1121" ne|strong="H3478" vous|strong="H1121" détruise|strong="H3212" avec|strong="H6213" eux|strong="H6213", car vous|strong="H1121" avez|strong="H1121" fait|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" lorsqu'ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" montés|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714". » Les|strong="H6213" Kéniens|strong="H7017" s|strong="H3478"'en|strong="H6213" allèrent|strong="H3212" donc|strong="H3212" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H6213" Amalécites|strong="H6003".
6 Então disse aos queneus: — Vão embora, afastem-se e saiam do meio dos amalequitas, para que eu não destrua vocês juntamente com eles, porque vocês usaram de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando eles saíram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Saül|strong="H7586" frappa|strong="H5221" les|strong="H6440" Amalécites|strong="H6002", depuis|strong="H6440" Havila|strong="H2341" en|strong="H6440" allant vers|strong="H6440" Shur, qui|strong="H6440" est|strong="H6440" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
7 Então Saul derrotou os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está diante do Egito.
8 Il|strong="H4428" prit|strong="H4428" vivant|strong="H2416" Agag, roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amalécites|strong="H6002", et|strong="H4428" il|strong="H4428" dévora tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" au|strong="H5971" fil|strong="H6310" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
8 Tomou vivo Agague, rei dos amalequitas, porém destruiu todo o povo a fio de espada.
9 Mais Saül|strong="H7586" et|strong="H5921" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" épargnèrent|strong="H2550" Agag et|strong="H5921" les|strong="H3605" meilleurs|strong="H2896" des|strong="H5921" brebis|strong="H6629", des|strong="H5921" bœufs|strong="H1241", des|strong="H5921" veaux gras|strong="H4932", des|strong="H5921" agneaux|strong="H3733", et|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" bon|strong="H2896", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3808" pas|strong="H3808" les|strong="H3605" dévouer|strong="H5971" par|strong="H3808" interdit|strong="H2763" ; mais ils|strong="H5971" dévouèrent|strong="H2763" par|strong="H3808" interdit|strong="H2763" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" vil et|strong="H5921" immonde.
9 Mas Saul e o povo pouparam Agague, o melhor das ovelhas e dos bois, os animais gordos, os cordeiros e tudo o mais que era bom. A isso não quiseram destruir totalmente; porém toda coisa sem valor e desprezível destruíram.
10 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
10 Então a palavra do Senhor veio a Samuel, dizendo:
11 « Je|strong="H3068" regrette d'avoir|strong="H1697" établi|strong="H4427" Saül|strong="H7586" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" détourné|strong="H7725" de|strong="H4428" moi|strong="H4428" et|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" exécuté|strong="H6965" mes|strong="H7725" commandements|strong="H1697". » Samuel|strong="H8050" se|strong="H3068" mit|strong="H6965" en|strong="H3068" colère|strong="H2734", et|strong="H3068" il|strong="H3068" cria|strong="H2199" à|strong="H3068" Yahvé toute|strong="H3605" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915".
11 — Lamento haver constituído Saul como rei, porque deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então Samuel ficou triste e clamou ao
12 Samuel|strong="H8050" se|strong="H3027" leva|strong="H7925" de|strong="H3027" bonne|strong="H3027" heure|strong="H7925" pour|strong="H3027" aller|strong="H5674" à|strong="H5046" la|strong="H3027" rencontre|strong="H3381" de|strong="H3027" Saül|strong="H7586" le|strong="H5674" matin|strong="H1242", et|strong="H3027" on|strong="H3027" lui|strong="H3027" dit|strong="H5046" : « Saül|strong="H7586" est|strong="H3027" arrivé|strong="H7122" au|strong="H3027" Carmel|strong="H3760", et|strong="H3027" voici|strong="H2009" qu'il|strong="H3027" s'est|strong="H3027" érigé|strong="H5324" un|strong="H3027" monument|strong="H3027", il|strong="H3027" s'est|strong="H3027" détourné|strong="H5437", a|strong="H3068" passé|strong="H5674" et|strong="H3027" est|strong="H3027" descendu|strong="H3381" à|strong="H5046" Gilgal. »
12 Samuel madrugou para encontrar Saul pela manhã. Mas anunciaram a Samuel: — Saul já chegou ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; depois, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
13 Samuel|strong="H8050" vint|strong="H3068" auprès|strong="H3068" de|strong="H1697" Saül|strong="H7586", et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" lui|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Tu|strong="H3068" es|strong="H3068" béni|strong="H1288" par|strong="H3068" Yahvé ! J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" exécuté|strong="H6965" le|strong="H3068" commandement de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068". »
13 Samuel encontrou Saul, e este lhe disse: — Que você seja bendito do
14 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H6963" : « Alors, que|strong="H8085" signifient|strong="H8085" ce|strong="H2088" bêlement|strong="H6963" des|strong="H6963" brebis|strong="H6629" à|strong="H8085" mes|strong="H8085" oreilles|strong="H8085" et|strong="H8085" le|strong="H8085" mugissement|strong="H6963" des|strong="H6963" bêtes que|strong="H8085" j'entends|strong="H8085" ? »
14 Mas Samuel perguntou: — Então que balido de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que estou escutando?
15 Saül|strong="H7586" dit|strong="H3068" : « Ils|strong="H5971" les|strong="H3068" ont|strong="H5971" amenés|strong="H5971" de|strong="H5971" chez|strong="H5971" les|strong="H3068" Amalécites|strong="H6003", car le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" épargné|strong="H2550" les|strong="H3068" meilleures|strong="H4315" brebis|strong="H6629" et|strong="H3068" les|strong="H3068" meilleurs|strong="H3068" bœufs|strong="H1241" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" dévasté le|strong="H3068" reste|strong="H3498". »
15 Saul respondeu: — Trouxeram isso dos amalequitas. Porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao
16 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1696" alors|strong="H3068" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586" : « Reste|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" te|strong="H3068" dirai|strong="H1696" ce|strong="H1696" que|strong="H1696" Yahvé m'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" cette|strong="H1696" nuit|strong="H3915". »
16 Então Samuel disse a Saul: — Espere! Vou declarar a você o que o Saul respondeu: — Fale.
17 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H4428" : « Bien|strong="H5921" que|strong="H4428" tu|strong="H3478" sois|strong="H3068" petit|strong="H6996" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" propres|strong="H5921" yeux|strong="H5869", n'as-tu|strong="H3478" pas|strong="H3808" été|strong="H3068" établi|strong="H3478" chef|strong="H7218" des|strong="H3068" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" ? L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" oint|strong="H4886" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478",
17 Samuel continuou: — Não é verdade que, mesmo sendo pequeno aos seus próprios olhos, você foi colocado por cabeça das tribos de Israel? O
18 et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" en|strong="H3068" voyage|strong="H1870", en|strong="H3068" disant : Va|strong="H3212", détruis|strong="H3615" les|strong="H3068" pécheurs|strong="H2400", les|strong="H3068" Amalécites|strong="H6002", et|strong="H3068" combats-les jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7971" qu'ils|strong="H3212" soient|strong="H3068" anéantis|strong="H3615".
18 O Senhor o enviou a este caminho e disse: “Vá e destrua totalmente esses pecadores, os amalequitas, e lute contra eles, até exterminá-los.”
19 Pourquoi|strong="H4100" n'as-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", mais tu|strong="H5869" as|strong="H3068" pris|strong="H3068" le|strong="H3068" butin|strong="H7998" et|strong="H3068" tu|strong="H5869" as|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" ? ».
19 Por que, então, você não deu ouvidos à voz do Senhor , mas se lançou sobre o despojo e fez o que era mau aos olhos do Senhor ?
20 Saül|strong="H7586" dit|strong="H6963" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" suivi|strong="H3212" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" amené|strong="H3068" Agag|strong="H8050", roi|strong="H4428" d'Amalek|strong="H6002", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dévasté les|strong="H3068" Amalécites|strong="H6002".
20 Então Saul disse a Samuel: — Pelo contrário, dei ouvidos à voz do
21 Mais le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" butin|strong="H7998", des|strong="H3068" moutons|strong="H6629" et|strong="H3068" du|strong="H5971" bétail|strong="H6629", les|strong="H3068" meilleures|strong="H3068" choses|strong="H3068" consacrées, pour|strong="H3947" les|strong="H3068" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" à|strong="H3068" Guilgal|strong="H1537". »
21 Mas o povo pegou do despojo ovelhas e bois, o melhor do que estava destinado à destruição para oferecer ao Senhor , o seu Deus, em Gilgal.
22 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H6963" : « Yahvé prend-il autant de|strong="H6963" plaisir|strong="H2656" à|strong="H3068" offrir des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" qu'à|strong="H3068" obéir|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Yahvé ? Voici|strong="H2009", obéir|strong="H8085" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H8085" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077", et|strong="H3068" écouter|strong="H8085" que|strong="H8085" la|strong="H3068" graisse|strong="H2459" de|strong="H6963" bélier|strong="H3068".
22 Porém Samuel disse: — Será que o
23 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" rébellion|strong="H4805" est|strong="H3068" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2403" de|strong="H4428" sorcellerie, et|strong="H3068" l'entêtement comme|strong="H3068" l'idolâtrie et|strong="H3068" les|strong="H3068" théraphim|strong="H8655". Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" rejeté|strong="H3988" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" aussi|strong="H3068" refusé le|strong="H3068" titre de|strong="H4428" roi|strong="H4428". »
23 Porque a rebelião é como o pecado da feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e o culto a ídolos do lar. Por você ter rejeitado a palavra do Senhor , também ele o rejeitou como rei.
24 Saül|strong="H7586" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398", car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" transgressé|strong="H5674" le|strong="H3068" commandement de|strong="H1697" Yahvé et|strong="H3068" tes|strong="H3068" paroles|strong="H1697", parce que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" craint|strong="H3372" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963".
24 Então Saul disse a Samuel: — Pequei, pois transgredi o mandamento do
25 Maintenant|strong="H6258", pardonne-moi mon|strong="H3068" péché|strong="H2403" et|strong="H3068" reviens|strong="H7725" avec|strong="H5973" moi|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H2403" je|strong="H7725" me|strong="H3068" prosterne|strong="H7812" devant|strong="H7812" Yahvé. »
25 Mas agora peço que você perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor .
26 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" retournerai|strong="H7725" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" rejeté|strong="H3988" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" refusé|strong="H7725" le|strong="H3068" titre de|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". »
26 Porém Samuel disse a Saul: — Não voltarei com você. Por você ter rejeitado a palavra do
27 Comme|strong="H3671" Samuel|strong="H8050" se|strong="H3212" retournait pour|strong="H3212" s'en|strong="H3212" aller|strong="H3212", Saül|strong="H3212" saisit|strong="H2388" le|strong="H2388" pan|strong="H3671" de|strong="H5437" sa|strong="H2388" robe|strong="H4598", qui|strong="H8050" se|strong="H3212" déchira|strong="H7167".
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul o segurou pela borda do manto, e este se rasgou.
28 Samuel|strong="H8050" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Aujourd'hui|strong="H3117", Yahvé t'a|strong="H3068" arraché|strong="H7167" le|strong="H5414" royaume|strong="H4468" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" l'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" un|strong="H3068" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" voisins qui|strong="H3068" est|strong="H3068" meilleur|strong="H2896" que|strong="H3117" toi|strong="H3068".
28 Então Samuel lhe disse: — Hoje o
29 De|strong="H3478" plus|strong="H3808", la|strong="H3478" force|strong="H5331" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" mentira pas|strong="H3808" et|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" repentira|strong="H5162" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" il|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" homme|strong="H1931" à|strong="H3478" se|strong="H3478" repentir|strong="H5162". »
29 Também a Glória de Israel não mente, nem muda de ideia, porque não é homem, para que mude de ideia.
30 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" alors|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398", mais honore-moi maintenant|strong="H6258" devant|strong="H7812" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H5971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" devant|strong="H7812" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" reviens|strong="H7725" avec|strong="H5973" moi|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H5971" je|strong="H7725" me|strong="H3068" prosterne|strong="H7812" devant|strong="H7812" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". »
30 Então Saul disse: — Pequei! Mas honre-me, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel. Volte comigo, para que eu adore o
31 Samuel|strong="H8050" retourna|strong="H7725" donc|strong="H3068" avec|strong="H3068" Saül|strong="H7586", et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" Yahvé.
31 Então Samuel seguiu Saul, e este adorou o Senhor .
32 Et|strong="H4428" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H4428" : « Amène-moi Agag|strong="H8050", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amalécites|strong="H6002" ! »
32 Samuel disse: — Tragam aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante, e disse: — Certamente já passou a amargura da morte.
33 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" : « Comme|strong="H3068" ton|strong="H6440" épée|strong="H2719" a|strong="H3068" rendu|strong="H3068" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" sans|strong="H6440" enfants|strong="H7921", ta|strong="H3068" mère|strong="H3068" sera|strong="H3068" sans|strong="H6440" enfants|strong="H7921" parmi|strong="H6440" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" ! » Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" coupa|strong="H3068" Agag|strong="H8050" en|strong="H3068" morceaux devant|strong="H6440" Yahvé, à|strong="H3068" Gilgal.
33 Mas Samuel disse: — Assim como a sua espada deixou muitas mulheres sem filhos, também a sua mãe ficará sem o seu filho. E Samuel despedaçou Agague diante do
34 Samuel|strong="H8050" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Rama|strong="H7414" ; et|strong="H3212" Saül|strong="H7586" monta|strong="H5927" dans|strong="H3212" sa|strong="H7586" maison|strong="H1004", à|strong="H3212" Guibea|strong="H1390" de|strong="H1004" Saül|strong="H7586".
34 Então Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para a sua casa, em Gibeá de Saul.
35 Samuel|strong="H8050" ne|strong="H3808" vint|strong="H3068" plus|strong="H3254" voir|strong="H7200" Saül|strong="H7586" jusqu'au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" mort|strong="H4194", mais|strong="H3588" il|strong="H3068" prit|strong="H3068" le|strong="H3068" deuil|strong="H3117" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586". Yahvé était|strong="H3478" affligé d'avoir|strong="H3808" fait|strong="H3068" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586" le|strong="H3068" roi|strong="H4427" d'Israël|strong="H3478".
35 Até o final de sua vida, Samuel nunca mais viu Saul; porém tinha pena de Saul. O Senhor lamentou haver constituído Saul como rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.