1 Samuel 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586" : « Yahvé m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" t'oindre|strong="H4886" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971", sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478". Écoute|strong="H8085" donc|strong="H7971" maintenant|strong="H6258" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé.
1 Então, disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora a voz das palavras do Senhor .
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : Je|strong="H3068" me|strong="H3068" souviens|strong="H6485" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'Amalek|strong="H6002" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478", comment|strong="H6213" il|strong="H3068" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" dressé|strong="H7760" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" montée|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714".
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
3 Maintenant|strong="H6258", va|strong="H3068" frapper|strong="H5221" Amalek|strong="H6002", et|strong="H3212" détruis tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" lui|strong="H5921" appartient, sans|strong="H3808" l'épargner|strong="H2550" ; tue|strong="H5221" l'homme|strong="H3605" et|strong="H3212" la|strong="H5921" femme|strong="H3605", l'enfant|strong="H3243" et|strong="H3212" le|strong="H5221" nourrisson|strong="H3243", le|strong="H5221" bœuf|strong="H7794" et|strong="H3212" le|strong="H5221" mouton, le|strong="H5221" chameau|strong="H1581" et|strong="H3212" l'âne|strong="H2543" ».
3 Vai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, desde os bois até às ovelhas e desde os camelos até aos jumentos.
4 Saül|strong="H7586" convoqua|strong="H8085" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" et|strong="H3063" le|strong="H8085" compta à|strong="H5971" Télaïm, deux|strong="H8085" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" pied|strong="H7273" et|strong="H3063" dix|strong="H6235" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" Juda|strong="H3063".
4 E Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
5 Saül|strong="H7586" arriva|strong="H5704" à|strong="H5704" la|strong="H5704" ville|strong="H5892" d'Amalek|strong="H6002", et|strong="H5892" tendit une|strong="H5892" embuscade|strong="H5892" dans|strong="H5704" la|strong="H5704" vallée|strong="H5158".
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
6 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" aux|strong="H6213" Kéniens|strong="H7017" : « Allez|strong="H3212", partez|strong="H3212", descendez|strong="H3381" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H6213" Amalécites|strong="H6003", de|strong="H1121" peur|strong="H6435" que|strong="H1121" je|strong="H1121" ne|strong="H3478" vous|strong="H1121" détruise|strong="H3212" avec|strong="H6213" eux|strong="H6213", car vous|strong="H1121" avez|strong="H1121" fait|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" lorsqu'ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" montés|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714". » Les|strong="H6213" Kéniens|strong="H7017" s|strong="H3478"'en|strong="H6213" allèrent|strong="H3212" donc|strong="H3212" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H6213" Amalécites|strong="H6003".
6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que vos não destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Saül|strong="H7586" frappa|strong="H5221" les|strong="H6440" Amalécites|strong="H6002", depuis|strong="H6440" Havila|strong="H2341" en|strong="H6440" allant vers|strong="H6440" Shur, qui|strong="H6440" est|strong="H6440" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
7 Então, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Il|strong="H4428" prit|strong="H4428" vivant|strong="H2416" Agag, roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amalécites|strong="H6002", et|strong="H4428" il|strong="H4428" dévora tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" au|strong="H5971" fil|strong="H6310" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
9 Mais Saül|strong="H7586" et|strong="H5921" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" épargnèrent|strong="H2550" Agag et|strong="H5921" les|strong="H3605" meilleurs|strong="H2896" des|strong="H5921" brebis|strong="H6629", des|strong="H5921" bœufs|strong="H1241", des|strong="H5921" veaux gras|strong="H4932", des|strong="H5921" agneaux|strong="H3733", et|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" bon|strong="H2896", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3808" pas|strong="H3808" les|strong="H3605" dévouer|strong="H5971" par|strong="H3808" interdit|strong="H2763" ; mais ils|strong="H5971" dévouèrent|strong="H2763" par|strong="H3808" interdit|strong="H2763" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" vil et|strong="H5921" immonde.
9 E Saul e o povo perdoaram a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e às da segunda sorte, e aos cordeiros, e ao melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém a toda coisa vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
10 Então, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 « Je|strong="H3068" regrette d'avoir|strong="H1697" établi|strong="H4427" Saül|strong="H7586" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" détourné|strong="H7725" de|strong="H4428" moi|strong="H4428" et|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" exécuté|strong="H6965" mes|strong="H7725" commandements|strong="H1697". » Samuel|strong="H8050" se|strong="H3068" mit|strong="H6965" en|strong="H3068" colère|strong="H2734", et|strong="H3068" il|strong="H3068" cria|strong="H2199" à|strong="H3068" Yahvé toute|strong="H3605" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915".
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor .
12 Samuel|strong="H8050" se|strong="H3027" leva|strong="H7925" de|strong="H3027" bonne|strong="H3027" heure|strong="H7925" pour|strong="H3027" aller|strong="H5674" à|strong="H5046" la|strong="H3027" rencontre|strong="H3381" de|strong="H3027" Saül|strong="H7586" le|strong="H5674" matin|strong="H1242", et|strong="H3027" on|strong="H3027" lui|strong="H3027" dit|strong="H5046" : « Saül|strong="H7586" est|strong="H3027" arrivé|strong="H7122" au|strong="H3027" Carmel|strong="H3760", et|strong="H3027" voici|strong="H2009" qu'il|strong="H3027" s'est|strong="H3027" érigé|strong="H5324" un|strong="H3027" monument|strong="H3027", il|strong="H3027" s'est|strong="H3027" détourné|strong="H5437", a|strong="H3068" passé|strong="H5674" et|strong="H3027" est|strong="H3027" descendu|strong="H3381" à|strong="H5046" Gilgal. »
12 E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então, fez volta, e passou, e desceu a Gilgal.
13 Samuel|strong="H8050" vint|strong="H3068" auprès|strong="H3068" de|strong="H1697" Saül|strong="H7586", et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" lui|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Tu|strong="H3068" es|strong="H3068" béni|strong="H1288" par|strong="H3068" Yahvé ! J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" exécuté|strong="H6965" le|strong="H3068" commandement de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068". »
13 Veio, pois, Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor ; executei a palavra do Senhor .
14 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H6963" : « Alors, que|strong="H8085" signifient|strong="H8085" ce|strong="H2088" bêlement|strong="H6963" des|strong="H6963" brebis|strong="H6629" à|strong="H8085" mes|strong="H8085" oreilles|strong="H8085" et|strong="H8085" le|strong="H8085" mugissement|strong="H6963" des|strong="H6963" bêtes que|strong="H8085" j'entends|strong="H8085" ? »
14 Então, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?
15 Saül|strong="H7586" dit|strong="H3068" : « Ils|strong="H5971" les|strong="H3068" ont|strong="H5971" amenés|strong="H5971" de|strong="H5971" chez|strong="H5971" les|strong="H3068" Amalécites|strong="H6003", car le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" épargné|strong="H2550" les|strong="H3068" meilleures|strong="H4315" brebis|strong="H6629" et|strong="H3068" les|strong="H3068" meilleurs|strong="H3068" bœufs|strong="H1241" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" dévasté le|strong="H3068" reste|strong="H3498". »
15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo perdoou ao melhor das ovelhas e das vacas, para as oferecer ao Senhor , teu Deus; o resto, porém, temos destruído totalmente.
16 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1696" alors|strong="H3068" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586" : « Reste|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" te|strong="H3068" dirai|strong="H1696" ce|strong="H1696" que|strong="H1696" Yahvé m'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" cette|strong="H1696" nuit|strong="H3915". »
16 Então, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
17 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H4428" : « Bien|strong="H5921" que|strong="H4428" tu|strong="H3478" sois|strong="H3068" petit|strong="H6996" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" propres|strong="H5921" yeux|strong="H5869", n'as-tu|strong="H3478" pas|strong="H3808" été|strong="H3068" établi|strong="H3478" chef|strong="H7218" des|strong="H3068" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" ? L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" oint|strong="H4886" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478",
17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? E o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
18 et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" en|strong="H3068" voyage|strong="H1870", en|strong="H3068" disant : Va|strong="H3212", détruis|strong="H3615" les|strong="H3068" pécheurs|strong="H2400", les|strong="H3068" Amalécites|strong="H6002", et|strong="H3068" combats-les jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7971" qu'ils|strong="H3212" soient|strong="H3068" anéantis|strong="H3615".
18 E enviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.
19 Pourquoi|strong="H4100" n'as-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", mais tu|strong="H5869" as|strong="H3068" pris|strong="H3068" le|strong="H3068" butin|strong="H7998" et|strong="H3068" tu|strong="H5869" as|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" ? ».
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor ? Antes, voaste ao despojo e fizeste o que era mal aos olhos do Senhor .
20 Saül|strong="H7586" dit|strong="H6963" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" suivi|strong="H3212" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" amené|strong="H3068" Agag|strong="H8050", roi|strong="H4428" d'Amalek|strong="H6002", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dévasté les|strong="H3068" Amalécites|strong="H6002".
20 Então, disse Saul a Samuel: Antes, dei ouvidos à voz do Senhor e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;
21 Mais le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" butin|strong="H7998", des|strong="H3068" moutons|strong="H6629" et|strong="H3068" du|strong="H5971" bétail|strong="H6629", les|strong="H3068" meilleures|strong="H3068" choses|strong="H3068" consacrées, pour|strong="H3947" les|strong="H3068" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" à|strong="H3068" Guilgal|strong="H1537". »
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor , teu Deus, em Gilgal.
22 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H6963" : « Yahvé prend-il autant de|strong="H6963" plaisir|strong="H2656" à|strong="H3068" offrir des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" qu'à|strong="H3068" obéir|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Yahvé ? Voici|strong="H2009", obéir|strong="H8085" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H8085" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077", et|strong="H3068" écouter|strong="H8085" que|strong="H8085" la|strong="H3068" graisse|strong="H2459" de|strong="H6963" bélier|strong="H3068".
22 Porém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios como em que se obedeça à palavra do Senhor ? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.
23 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" rébellion|strong="H4805" est|strong="H3068" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2403" de|strong="H4428" sorcellerie, et|strong="H3068" l'entêtement comme|strong="H3068" l'idolâtrie et|strong="H3068" les|strong="H3068" théraphim|strong="H8655". Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" rejeté|strong="H3988" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" aussi|strong="H3068" refusé le|strong="H3068" titre de|strong="H4428" roi|strong="H4428". »
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniquidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor , ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Saül|strong="H7586" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398", car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" transgressé|strong="H5674" le|strong="H3068" commandement de|strong="H1697" Yahvé et|strong="H3068" tes|strong="H3068" paroles|strong="H1697", parce que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" craint|strong="H3372" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963".
24 Então, disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto tenho traspassado o dito do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
25 Maintenant|strong="H6258", pardonne-moi mon|strong="H3068" péché|strong="H2403" et|strong="H3068" reviens|strong="H7725" avec|strong="H5973" moi|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H2403" je|strong="H7725" me|strong="H3068" prosterne|strong="H7812" devant|strong="H7812" Yahvé. »
25 Agora, pois, te rogo, perdoa- me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor .
26 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" retournerai|strong="H7725" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" rejeté|strong="H3988" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" refusé|strong="H7725" le|strong="H3068" titre de|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". »
26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor , já te rejeitou o Senhor , para que não sejas rei sobre Israel.
27 Comme|strong="H3671" Samuel|strong="H8050" se|strong="H3212" retournait pour|strong="H3212" s'en|strong="H3212" aller|strong="H3212", Saül|strong="H3212" saisit|strong="H2388" le|strong="H2388" pan|strong="H3671" de|strong="H5437" sa|strong="H2388" robe|strong="H4598", qui|strong="H8050" se|strong="H3212" déchira|strong="H7167".
27 E, virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela borda da capa e a rasgou.
28 Samuel|strong="H8050" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Aujourd'hui|strong="H3117", Yahvé t'a|strong="H3068" arraché|strong="H7167" le|strong="H5414" royaume|strong="H4468" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" l'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" un|strong="H3068" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" voisins qui|strong="H3068" est|strong="H3068" meilleur|strong="H2896" que|strong="H3117" toi|strong="H3068".
28 Então, Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.
29 De|strong="H3478" plus|strong="H3808", la|strong="H3478" force|strong="H5331" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" mentira pas|strong="H3808" et|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" repentira|strong="H5162" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" il|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" homme|strong="H1931" à|strong="H3478" se|strong="H3478" repentir|strong="H5162". »
29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem, para que se arrependa.
30 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" alors|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398", mais honore-moi maintenant|strong="H6258" devant|strong="H7812" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H5971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" devant|strong="H7812" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" reviens|strong="H7725" avec|strong="H5973" moi|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H5971" je|strong="H7725" me|strong="H3068" prosterne|strong="H7812" devant|strong="H7812" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". »
30 Disse ele então: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor , teu Deus.
31 Samuel|strong="H8050" retourna|strong="H7725" donc|strong="H3068" avec|strong="H3068" Saül|strong="H7586", et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" Yahvé.
31 Então, Samuel se tornou atrás de Saul, e Saul adorou ao Senhor .
32 Et|strong="H4428" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H4428" : « Amène-moi Agag|strong="H8050", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amalécites|strong="H6002" ! »
32 Então, disse Samuel: Trazei-me aqui Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade, já passou a amargura da morte.
33 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" : « Comme|strong="H3068" ton|strong="H6440" épée|strong="H2719" a|strong="H3068" rendu|strong="H3068" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" sans|strong="H6440" enfants|strong="H7921", ta|strong="H3068" mère|strong="H3068" sera|strong="H3068" sans|strong="H6440" enfants|strong="H7921" parmi|strong="H6440" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" ! » Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" coupa|strong="H3068" Agag|strong="H8050" en|strong="H3068" morceaux devant|strong="H6440" Yahvé, à|strong="H3068" Gilgal.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então, Samuel despedaçou Agague perante o Senhor , em Gilgal.
34 Samuel|strong="H8050" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Rama|strong="H7414" ; et|strong="H3212" Saül|strong="H7586" monta|strong="H5927" dans|strong="H3212" sa|strong="H7586" maison|strong="H1004", à|strong="H3212" Guibea|strong="H1390" de|strong="H1004" Saül|strong="H7586".
34 Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Samuel|strong="H8050" ne|strong="H3808" vint|strong="H3068" plus|strong="H3254" voir|strong="H7200" Saül|strong="H7586" jusqu'au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" mort|strong="H4194", mais|strong="H3588" il|strong="H3068" prit|strong="H3068" le|strong="H3068" deuil|strong="H3117" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586". Yahvé était|strong="H3478" affligé d'avoir|strong="H3808" fait|strong="H3068" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586" le|strong="H3068" roi|strong="H4427" d'Israël|strong="H3478".
35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de que pusera a Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.