1 Samuel 15
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586" : « Yahvé m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" t'oindre|strong="H4886" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971", sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478". Écoute|strong="H8085" donc|strong="H7971" maintenant|strong="H6258" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé.
1 Samuel também disse a Saul: O SENHOR enviou-me a ungir-te para seres rei sobre o seu povo, sobre Israel; agora, portanto, atenta à voz das palavras do SENHOR.
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : Je|strong="H3068" me|strong="H3068" souviens|strong="H6485" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'Amalek|strong="H6002" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478", comment|strong="H6213" il|strong="H3068" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" dressé|strong="H7760" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" montée|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714".
2 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Lembro-me daquilo que Amaleque fez a Israel, como ele se deitava em espera por ele no caminho, quando ele subia do Egito.
3 Maintenant|strong="H6258", va|strong="H3068" frapper|strong="H5221" Amalek|strong="H6002", et|strong="H3212" détruis tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" lui|strong="H5921" appartient, sans|strong="H3808" l'épargner|strong="H2550" ; tue|strong="H5221" l'homme|strong="H3605" et|strong="H3212" la|strong="H5921" femme|strong="H3605", l'enfant|strong="H3243" et|strong="H3212" le|strong="H5221" nourrisson|strong="H3243", le|strong="H5221" bœuf|strong="H7794" et|strong="H3212" le|strong="H5221" mouton, le|strong="H5221" chameau|strong="H1581" et|strong="H3212" l'âne|strong="H2543" ».
3 Agora, vai e fere Amaleque, e destrói por completo tudo o que eles têm, e não os poupa; mas mata tanto homem como mulher, crianças e os que mamam, boi e ovelha, camelo e jumento.
4 Saül|strong="H7586" convoqua|strong="H8085" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" et|strong="H3063" le|strong="H8085" compta à|strong="H5971" Télaïm, deux|strong="H8085" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" pied|strong="H7273" et|strong="H3063" dix|strong="H6235" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" Juda|strong="H3063".
4 E Saul reuniu o povo, e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
5 Saül|strong="H7586" arriva|strong="H5704" à|strong="H5704" la|strong="H5704" ville|strong="H5892" d'Amalek|strong="H6002", et|strong="H5892" tendit une|strong="H5892" embuscade|strong="H5892" dans|strong="H5704" la|strong="H5704" vallée|strong="H5158".
5 E Saul veio a uma cidade de Amaleque, e lançou-se em espera no vale.
6 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" aux|strong="H6213" Kéniens|strong="H7017" : « Allez|strong="H3212", partez|strong="H3212", descendez|strong="H3381" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H6213" Amalécites|strong="H6003", de|strong="H1121" peur|strong="H6435" que|strong="H1121" je|strong="H1121" ne|strong="H3478" vous|strong="H1121" détruise|strong="H3212" avec|strong="H6213" eux|strong="H6213", car vous|strong="H1121" avez|strong="H1121" fait|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" lorsqu'ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" montés|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714". » Les|strong="H6213" Kéniens|strong="H7017" s|strong="H3478"'en|strong="H6213" allèrent|strong="H3212" donc|strong="H3212" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H6213" Amalécites|strong="H6003".
6 E Saul disse ao queneus: Ide, parti, descei dentre os amalequitas, para que eu não vos destrua com eles; pois vós mostrastes bondade para com todos os filhos de Israel, quando eles subiram do Egito. Assim, os queneus partiram do meio dos amalequitas.
7 Saül|strong="H7586" frappa|strong="H5221" les|strong="H6440" Amalécites|strong="H6002", depuis|strong="H6440" Havila|strong="H2341" en|strong="H6440" allant vers|strong="H6440" Shur, qui|strong="H6440" est|strong="H6440" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
7 E Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está diante do Egito.
8 Il|strong="H4428" prit|strong="H4428" vivant|strong="H2416" Agag, roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amalécites|strong="H6002", et|strong="H4428" il|strong="H4428" dévora tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" au|strong="H5971" fil|strong="H6310" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
8 E ele tomou Agague, rei dos amalequitas, vivo, e destruiu por completo todo o povo com o fio da espada.
9 Mais Saül|strong="H7586" et|strong="H5921" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" épargnèrent|strong="H2550" Agag et|strong="H5921" les|strong="H3605" meilleurs|strong="H2896" des|strong="H5921" brebis|strong="H6629", des|strong="H5921" bœufs|strong="H1241", des|strong="H5921" veaux gras|strong="H4932", des|strong="H5921" agneaux|strong="H3733", et|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" bon|strong="H2896", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3808" pas|strong="H3808" les|strong="H3605" dévouer|strong="H5971" par|strong="H3808" interdit|strong="H2763" ; mais ils|strong="H5971" dévouèrent|strong="H2763" par|strong="H3808" interdit|strong="H2763" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" vil et|strong="H5921" immonde.
9 Porém, Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas, e dos bois, e dos animais novos engordados, e os cordeiros, e tudo o que era bom, e não quis destruí-los por completo; mas tudo o que era vil e rejeitado eles destruíram por completo.
10 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
10 Então, veio a palavra do SENHOR a Samuel, dizendo:
11 « Je|strong="H3068" regrette d'avoir|strong="H1697" établi|strong="H4427" Saül|strong="H7586" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" détourné|strong="H7725" de|strong="H4428" moi|strong="H4428" et|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" exécuté|strong="H6965" mes|strong="H7725" commandements|strong="H1697". » Samuel|strong="H8050" se|strong="H3068" mit|strong="H6965" en|strong="H3068" colère|strong="H2734", et|strong="H3068" il|strong="H3068" cria|strong="H2199" à|strong="H3068" Yahvé toute|strong="H3605" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915".
11 Arrependi-me de haver estabelecido Saul como rei; pois ele virou as costas para não me seguir, e não tem cumprido os meus mandamentos. E isto consternou Samuel; e ele clamou ao SENHOR toda a noite.
12 Samuel|strong="H8050" se|strong="H3027" leva|strong="H7925" de|strong="H3027" bonne|strong="H3027" heure|strong="H7925" pour|strong="H3027" aller|strong="H5674" à|strong="H5046" la|strong="H3027" rencontre|strong="H3381" de|strong="H3027" Saül|strong="H7586" le|strong="H5674" matin|strong="H1242", et|strong="H3027" on|strong="H3027" lui|strong="H3027" dit|strong="H5046" : « Saül|strong="H7586" est|strong="H3027" arrivé|strong="H7122" au|strong="H3027" Carmel|strong="H3760", et|strong="H3027" voici|strong="H2009" qu'il|strong="H3027" s'est|strong="H3027" érigé|strong="H5324" un|strong="H3027" monument|strong="H3027", il|strong="H3027" s'est|strong="H3027" détourné|strong="H5437", a|strong="H3068" passé|strong="H5674" et|strong="H3027" est|strong="H3027" descendu|strong="H3381" à|strong="H5046" Gilgal. »
12 E, quando Samuel se levantou cedo para se encontrar com Saul pela manhã, foi dito a Samuel: Saul veio a Carmelo, e eis que edificou para si um lugar, e se foi, e passou adiante e desceu até Gilgal.
13 Samuel|strong="H8050" vint|strong="H3068" auprès|strong="H3068" de|strong="H1697" Saül|strong="H7586", et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" lui|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Tu|strong="H3068" es|strong="H3068" béni|strong="H1288" par|strong="H3068" Yahvé ! J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" exécuté|strong="H6965" le|strong="H3068" commandement de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068". »
13 E Samuel veio até Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do SENHOR; eu cumpri o mandamento do SENHOR.
14 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H6963" : « Alors, que|strong="H8085" signifient|strong="H8085" ce|strong="H2088" bêlement|strong="H6963" des|strong="H6963" brebis|strong="H6629" à|strong="H8085" mes|strong="H8085" oreilles|strong="H8085" et|strong="H8085" le|strong="H8085" mugissement|strong="H6963" des|strong="H6963" bêtes que|strong="H8085" j'entends|strong="H8085" ? »
14 E Samuel disse: O que, então, significa este balido das ovelhas em meus ouvidos, e o mugido dos bois que ouço?
15 Saül|strong="H7586" dit|strong="H3068" : « Ils|strong="H5971" les|strong="H3068" ont|strong="H5971" amenés|strong="H5971" de|strong="H5971" chez|strong="H5971" les|strong="H3068" Amalécites|strong="H6003", car le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" épargné|strong="H2550" les|strong="H3068" meilleures|strong="H4315" brebis|strong="H6629" et|strong="H3068" les|strong="H3068" meilleurs|strong="H3068" bœufs|strong="H1241" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" dévasté le|strong="H3068" reste|strong="H3498". »
15 E Saul disse: Eles os trouxeram dos amalequitas; pois o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para sacrificar ao SENHOR teu Deus; e o restante nós destruímos por completo.
16 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1696" alors|strong="H3068" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586" : « Reste|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" te|strong="H3068" dirai|strong="H1696" ce|strong="H1696" que|strong="H1696" Yahvé m'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" cette|strong="H1696" nuit|strong="H3915". »
16 Então Samuel disse a Saul: Fica, e te contarei o que o SENHOR me disse esta noite. E ele lhe disse: Prossegue.
17 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H4428" : « Bien|strong="H5921" que|strong="H4428" tu|strong="H3478" sois|strong="H3068" petit|strong="H6996" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" propres|strong="H5921" yeux|strong="H5869", n'as-tu|strong="H3478" pas|strong="H3808" été|strong="H3068" établi|strong="H3478" chef|strong="H7218" des|strong="H3068" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" ? L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" oint|strong="H4886" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478",
17 E Samuel disse: Quando tu eras pequeno à tua própria vista, não fostes tu feito cabeça das tribos de Israel, e te ungiu o SENHOR rei sobre Israel?
18 et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" en|strong="H3068" voyage|strong="H1870", en|strong="H3068" disant : Va|strong="H3212", détruis|strong="H3615" les|strong="H3068" pécheurs|strong="H2400", les|strong="H3068" Amalécites|strong="H6002", et|strong="H3068" combats-les jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7971" qu'ils|strong="H3212" soient|strong="H3068" anéantis|strong="H3615".
18 E o SENHOR te enviou em uma viagem, e disse: Vai e destrói por completo os pecadores, os amalequitas, e luta contra eles até que sejam consumidos.
19 Pourquoi|strong="H4100" n'as-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", mais tu|strong="H5869" as|strong="H3068" pris|strong="H3068" le|strong="H3068" butin|strong="H7998" et|strong="H3068" tu|strong="H5869" as|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" ? ».
19 Por que, então, não obedeceste a voz do SENHOR, mas voaste sobre o despojo, e fizeste o mal à vista do SENHOR?
20 Saül|strong="H7586" dit|strong="H6963" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" suivi|strong="H3212" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" amené|strong="H3068" Agag|strong="H8050", roi|strong="H4428" d'Amalek|strong="H6002", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dévasté les|strong="H3068" Amalécites|strong="H6002".
20 E Saul disse a Samuel: Sim, obedeci a voz do SENHOR, e segui pelo caminho que o SENHOR me enviou, e trouxe Agague, o rei de Amaleque, e destruí por completo os amalequitas.
21 Mais le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" butin|strong="H7998", des|strong="H3068" moutons|strong="H6629" et|strong="H3068" du|strong="H5971" bétail|strong="H6629", les|strong="H3068" meilleures|strong="H3068" choses|strong="H3068" consacrées, pour|strong="H3947" les|strong="H3068" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" à|strong="H3068" Guilgal|strong="H1537". »
21 Porém, o povo tomou do despojo, ovelhas e bois, o principal das coisas que deveriam ter sido destruídas por completo para sacrificar ao SENHOR, teu Deus, em Gilgal.
22 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H6963" : « Yahvé prend-il autant de|strong="H6963" plaisir|strong="H2656" à|strong="H3068" offrir des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" qu'à|strong="H3068" obéir|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Yahvé ? Voici|strong="H2009", obéir|strong="H8085" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H8085" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077", et|strong="H3068" écouter|strong="H8085" que|strong="H8085" la|strong="H3068" graisse|strong="H2459" de|strong="H6963" bélier|strong="H3068".
22 E Samuel disse: Tem o SENHOR um deleite maior nas ofertas queimadas e sacrifícios do que na obediência à voz do SENHOR? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o sujeitar-se do que a gordura de carneiros.
23 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" rébellion|strong="H4805" est|strong="H3068" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2403" de|strong="H4428" sorcellerie, et|strong="H3068" l'entêtement comme|strong="H3068" l'idolâtrie et|strong="H3068" les|strong="H3068" théraphim|strong="H8655". Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" rejeté|strong="H3988" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" aussi|strong="H3068" refusé le|strong="H3068" titre de|strong="H4428" roi|strong="H4428". »
23 Pois a rebelião é como o pecado da feitiçaria, e a teimosia é como a iniquidade e idolatria. Como rejeitaste a palavra do SENHOR, Ele também rejeitou a ti como rei.
24 Saül|strong="H7586" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398", car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" transgressé|strong="H5674" le|strong="H3068" commandement de|strong="H1697" Yahvé et|strong="H3068" tes|strong="H3068" paroles|strong="H1697", parce que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" craint|strong="H3372" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963".
24 E Saul disse a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do SENHOR, e as tuas palavras; porque temi o povo e obedeci a sua voz.
25 Maintenant|strong="H6258", pardonne-moi mon|strong="H3068" péché|strong="H2403" et|strong="H3068" reviens|strong="H7725" avec|strong="H5973" moi|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H2403" je|strong="H7725" me|strong="H3068" prosterne|strong="H7812" devant|strong="H7812" Yahvé. »
25 Agora, portanto, rogo-te que perdoes o meu pecado e voltes novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR.
26 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" retournerai|strong="H7725" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" rejeté|strong="H3988" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" refusé|strong="H7725" le|strong="H3068" titre de|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". »
26 E Samuel disse a Saul: Não retornarei contigo, pois rejeitaste a palavra do SENHOR, e o SENHOR te rejeitou como rei sobre Israel.
27 Comme|strong="H3671" Samuel|strong="H8050" se|strong="H3212" retournait pour|strong="H3212" s'en|strong="H3212" aller|strong="H3212", Saül|strong="H3212" saisit|strong="H2388" le|strong="H2388" pan|strong="H3671" de|strong="H5437" sa|strong="H2388" robe|strong="H4598", qui|strong="H8050" se|strong="H3212" déchira|strong="H7167".
27 E quando Samuel se virou para ir embora, ele se agarrou à borda do seu manto, o qual se rasgou.
28 Samuel|strong="H8050" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Aujourd'hui|strong="H3117", Yahvé t'a|strong="H3068" arraché|strong="H7167" le|strong="H5414" royaume|strong="H4468" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" l'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" un|strong="H3068" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" voisins qui|strong="H3068" est|strong="H3068" meilleur|strong="H2896" que|strong="H3117" toi|strong="H3068".
28 E Samuel lhe disse: Nesse dia o SENHOR rasgou de ti o reino de Israel e o deu a um vizinho teu, que é melhor do que tu.
29 De|strong="H3478" plus|strong="H3808", la|strong="H3478" force|strong="H5331" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" mentira pas|strong="H3808" et|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" repentira|strong="H5162" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" il|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" homme|strong="H1931" à|strong="H3478" se|strong="H3478" repentir|strong="H5162". »
29 E, ademais, a Força de Israel não mentirá, nem se arrependerá; pois ele não é homem para que se arrependa.
30 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" alors|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398", mais honore-moi maintenant|strong="H6258" devant|strong="H7812" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H5971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" devant|strong="H7812" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" reviens|strong="H7725" avec|strong="H5973" moi|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H5971" je|strong="H7725" me|strong="H3068" prosterne|strong="H7812" devant|strong="H7812" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". »
30 Então, ele disse: Eu pequei; contudo, honra-me agora, rogo-te, diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; volta novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR, teu Deus.
31 Samuel|strong="H8050" retourna|strong="H7725" donc|strong="H3068" avec|strong="H3068" Saül|strong="H7586", et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" Yahvé.
31 Assim, Samuel se voltou novamente a Saul; e Saul adorou o SENHOR.
32 Et|strong="H4428" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H4428" : « Amène-moi Agag|strong="H8050", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amalécites|strong="H6002" ! »
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui Agague, o rei dos amalequitas. E Agague veio até ele delicadamente. E Agague disse: Certamente, a amargura de morte já passou.
33 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" : « Comme|strong="H3068" ton|strong="H6440" épée|strong="H2719" a|strong="H3068" rendu|strong="H3068" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" sans|strong="H6440" enfants|strong="H7921", ta|strong="H3068" mère|strong="H3068" sera|strong="H3068" sans|strong="H6440" enfants|strong="H7921" parmi|strong="H6440" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" ! » Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" coupa|strong="H3068" Agag|strong="H8050" en|strong="H3068" morceaux devant|strong="H6440" Yahvé, à|strong="H3068" Gilgal.
33 E Samuel disse: Como a tua espada deixou mulheres sem filhos, assim ficará a tua mãe sem filho entre as mulheres. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do SENHOR em Gilgal.
34 Samuel|strong="H8050" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Rama|strong="H7414" ; et|strong="H3212" Saül|strong="H7586" monta|strong="H5927" dans|strong="H3212" sa|strong="H7586" maison|strong="H1004", à|strong="H3212" Guibea|strong="H1390" de|strong="H1004" Saül|strong="H7586".
34 Então, Samuel foi para Ramá; e Saul subiu para a sua casa, para Gibeá de Saul.
35 Samuel|strong="H8050" ne|strong="H3808" vint|strong="H3068" plus|strong="H3254" voir|strong="H7200" Saül|strong="H7586" jusqu'au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" mort|strong="H4194", mais|strong="H3588" il|strong="H3068" prit|strong="H3068" le|strong="H3068" deuil|strong="H3117" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586". Yahvé était|strong="H3478" affligé d'avoir|strong="H3808" fait|strong="H3068" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586" le|strong="H3068" roi|strong="H4427" d'Israël|strong="H3478".
35 E Samuel não veio mais ver Saul até o dia da sua morte; todavia, Samuel fez luto por Saul; e o SENHOR se arrependeu de ter feito Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.