1 Reis 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" sa|strong="H1129" propre|strong="H1129" maison|strong="H1004" pendant|strong="H1004" treize|strong="H7969" ans|strong="H8141", et|strong="H1004" il|strong="H8010" acheva|strong="H3615" toute|strong="H3605" sa|strong="H1129" maison|strong="H1004".
1 Porém, Salomão, estava construindo a sua própria casa, havia treze anos, e ele terminou toda a sua casa.
2 Il|strong="H1004" bâtit|strong="H1129" en|strong="H5921" effet la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H5921" forêt|strong="H3293" du|strong="H1004" Liban|strong="H3844". Sa|strong="H5921" longueur|strong="H1004" était|strong="H1004" de|strong="H1004" cent|strong="H3967" coudées|strong="H3967", sa|strong="H5921" largeur|strong="H7341" de|strong="H1004" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H3967", et|strong="H1004" sa|strong="H5921" hauteur|strong="H6967" de|strong="H1004" trente|strong="H7970" coudées|strong="H3967", sur|strong="H5921" quatre|strong="H1004" rangées|strong="H2905" de|strong="H1004" colonnes|strong="H5982" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", avec|strong="H5982" des|strong="H1004" poutres|strong="H3773" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" colonnes|strong="H5982".
2 Ele construiu também a casa da floresta do Líbano; o seu comprimento era de cem côvados, e a sua largura de cinquenta côvados, e a sua altura de trinta côvados, sobre quatro fileiras de pilares de cedro, com vigas de cedro sobre os pilares.
3 Elle|strong="H5921" était|strong="H5982" couverte de|strong="H5921" cèdre|strong="H5982" par-dessus les|strong="H5921" quarante-cinq poutres qui|strong="H6763" étaient|strong="H5982" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" colonnes|strong="H5982", quinze|strong="H2568" par|strong="H5921" rangée|strong="H2905".
3 E ela foi coberta com cedro acima das vigas, que se assentam sobre quarenta e cinco pilares, quinze em uma fileira.
4 Il|strong="H6471" y avait des|strong="H7969" poutres sur|strong="H6471" trois|strong="H7969" rangs|strong="H2905", et des|strong="H7969" fenêtres|strong="H8261" en face des|strong="H7969" fenêtres|strong="H8261" sur|strong="H6471" trois|strong="H7969" rangs|strong="H2905".
4 E havia janelas em três fileiras, e luz estava contra luz em três fileiras.
5 Toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" portes|strong="H6607" et|strong="H7251" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" poteaux|strong="H4201" étaient|strong="H6607" faits d'équerre avec des|strong="H6607" poutres ; et|strong="H7251" les|strong="H3605" fenêtres étaient|strong="H6607" face|strong="H4136" aux fenêtres sur|strong="H4136" trois|strong="H7969" rangs.
5 E todas as portas e postes eram quadrados, como as janelas; e luz estava contra luz em três fileiras.
6 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" le|strong="H6440" hall avec|strong="H6213" des|strong="H6213" piliers. Sa|strong="H6213" longueur|strong="H6213" était|strong="H6213" de|strong="H6440" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H2572" et|strong="H6440" sa|strong="H6213" largeur|strong="H7341" de|strong="H6440" trente|strong="H7970" coudées|strong="H2572", avec|strong="H6213" un|strong="H6213" porche devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H6440" des|strong="H6213" piliers et|strong="H6440" un|strong="H6213" seuil devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
6 E ele fez um pórtico de pilares; o seu comprimento era de cinquenta côvados, e a sua largura de trinta côvados; e o pórtico estava diante deles; e os outros pilares e a viga grossa estavam diante deles.
7 Il|strong="H8199" fit|strong="H6213" le|strong="H6213" portique|strong="H6213" du|strong="H6213" trône|strong="H3678" où|strong="H8033" il|strong="H8199" devait juger|strong="H8199", le|strong="H6213" portique|strong="H6213" du|strong="H6213" jugement|strong="H4941" ; il|strong="H8199" était|strong="H6213" couvert de|strong="H6213" cèdre d'un|strong="H6213" étage|strong="H6213" à|strong="H6213" l'autre|strong="H6213".
7 Então, ele fez um pórtico para o trono onde poderia julgar o pórtico de juízo; e cobriu com cedro de um lado do chão até o outro.
8 La|strong="H6213" maison|strong="H1004" qu'il|strong="H2088" devait habiter|strong="H3427", l|strong="H8010"'autre|strong="H2088" cour|strong="H2691" située|strong="H1004" à|strong="H6213" l|strong="H8010"'intérieur|strong="H1004" du|strong="H1004" portique|strong="H6213", était|strong="H1961" construite|strong="H6213" de|strong="H1004" la|strong="H6213" même|strong="H6213" manière|strong="H6213". Il|strong="H2088" fit|strong="H6213" aussi|strong="H3947" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" (que|strong="H2088" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H1961" prise|strong="H3947" pour|strong="H6213" femme|strong="H1323"), comme|strong="H6213" ce|strong="H6213" portique|strong="H6213".
8 E a sua casa, onde ele habitava tinha um outro pátio dentro do pórtico, o qual era de feitio semelhante. Salomão também fez uma casa para a filha de Faraó, a quem havia tomado como esposa, semelhante a este pórtico.
9 Tout|strong="H3605" cela|strong="H5704" était|strong="H1004" en|strong="H1004" pierres|strong="H1004" de|strong="H1004" taille|strong="H1496", en|strong="H1004" pierres|strong="H1004" taillées|strong="H1496" sur|strong="H5704" mesure|strong="H4060", sciées|strong="H1641" à|strong="H5704" la|strong="H5704" scie|strong="H4050", à|strong="H5704" l'intérieur|strong="H1004" et|strong="H1419" à|strong="H5704" l'extérieur|strong="H2351", depuis|strong="H5704" les|strong="H3605" fondations jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" margelle, et|strong="H1419" ainsi|strong="H1004" de|strong="H1004" suite à|strong="H5704" l'extérieur|strong="H2351" jusqu'au|strong="H1004" grand|strong="H1419" parvis|strong="H2691".
9 Todos estes eram de pedras caras, segundo as medidas de pedras talhadas, serradas com serras, por dentro e por fora, desde a fundação até a cumeeira, e assim na parte externa em direção ao grande pátio.
10 Le|strong="H3245" soubassement était en|strong="H1419" pierres|strong="H1419" de|strong="H1419" taille, de|strong="H1419" grandes|strong="H1419" pierres|strong="H1419", des|strong="H1419" pierres|strong="H1419" de|strong="H1419" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6235" et|strong="H1419" des|strong="H1419" pierres|strong="H1419" de|strong="H1419" huit|strong="H8083" coudées|strong="H6235".
10 E a fundação era de pedras caras, pedras grandes, pedras de dez côvados, e pedras de oito côvados.
11 Au-dessus, il y avait des|strong="H4605" pierres de|strong="H4060" prix|strong="H3368", des|strong="H4605" pierres taillées|strong="H1496" à la|strong="H4060" mesure|strong="H4060", et|strong="H3368" du|strong="H4605" bois|strong="H4605" de|strong="H4060" cèdre.
11 E na parte superior estavam pedras caras, segundo as medidas das pedras talhadas, e cedros.
12 Le|strong="H3068" grand|strong="H1419" parvis|strong="H2691" était|strong="H3068" entouré|strong="H5439" de|strong="H1004" trois|strong="H7969" rangs|strong="H2905" de|strong="H1004" pierres|strong="H1004" de|strong="H1004" taille|strong="H1496" et|strong="H3068" d'un|strong="H3068" rang de|strong="H1004" poutres|strong="H3773" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" porche de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004".
12 E o grande pátio ao redor era de três fileiras de pedras talhadas, e uma fileira de vigas de cedro, tanto no pátio interno da casa do SENHOR, como no pórtico da casa.
13 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" fit|strong="H7971" venir|strong="H7971" Hiram|strong="H2438" de|strong="H4428" Tyr|strong="H6865".
13 E o rei Salomão mandou retirar Hirão de Tiro.
14 Il|strong="H4428" était|strong="H4428" fils|strong="H1121" d'une|strong="H6213" veuve|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H6213" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Nephtali, et|strong="H1121" son|strong="H6213" père|strong="H6213" était|strong="H4428" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Tyr, ouvrier|strong="H6213" du|strong="H1121" bronze ; il|strong="H4428" était|strong="H4428" rempli|strong="H4390" de|strong="H1121" sagesse|strong="H2451", d'intelligence|strong="H8394" et|strong="H1121" d'habileté|strong="H2451" pour|strong="H6213" travailler|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" ouvrages|strong="H4399" en|strong="H6213" bronze. Il|strong="H4428" vint|strong="H1121" auprès|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" et|strong="H1121" exécuta|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" travaux|strong="H4399".
14 Ele era o filho de uma viúva da tribo de Naftali, e o seu pai era um homem de Tiro, um trabalhador do bronze; e era cheio de sabedoria, e entendido e astuto para executar todos os trabalhos em bronze. E ele veio até ao rei Salomão, e executou todo o seu trabalho.
15 Il façonna les|strong="H8147" deux|strong="H8147" piliers de|strong="H5982" bronze, hauts de|strong="H5982" dix-huit coudées|strong="H8147" chacun|strong="H6967", et|strong="H8147" une|strong="H8145" ligne de|strong="H5982" douze|strong="H8147" coudées|strong="H8147" entourait|strong="H5437" chacun|strong="H6967" d'eux.
15 Porquanto ele fundiu dois pilares de bronze, de dezoito côvados de altura por peça; e uma linha de doze côvados envolvia a ambos.
16 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" deux|strong="H8147" chapiteaux|strong="H3805" de|strong="H6213" bronze fondu pour|strong="H5414" les|strong="H6213" placer|strong="H5414" au|strong="H5414" sommet|strong="H7218" des|strong="H6213" colonnes|strong="H5982". La|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" de|strong="H6213" l'un|strong="H6213" des|strong="H6213" chapiteaux|strong="H3805" était|strong="H6213" de|strong="H6213" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568", et|strong="H6213" la|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" de|strong="H6213" l'autre|strong="H8145" chapiteau|strong="H3805" était|strong="H6213" de|strong="H6213" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568".
16 E ele fez dois capitéis de bronze derretido, para serem postos no alto dos pilares; a altura de um capitel era de cinco côvados, e a altura do outro capitel era de cinco côvados;
17 Il|strong="H5921" y|strong="H7218" avait|strong="H3805" des|strong="H7218" filets en|strong="H5921" damier et|strong="H5921" des|strong="H7218" couronnes en|strong="H5921" chaîne pour|strong="H5921" les|strong="H5921" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" au|strong="H7218" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982" : sept|strong="H7651" pour|strong="H5921" l'un|strong="H7218" des|strong="H7218" chapiteaux|strong="H3805", et|strong="H5921" sept|strong="H7651" pour|strong="H5921" l'autre|strong="H8145".
17 e redes de trabalho trançado, e redes em forma de correntes, para os capitéis que estavam no alto dos pilares; sete para um capitel, e sete para outro capitel.
18 Et|strong="H6213" il|strong="H3651" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" colonnes|strong="H5982" ; et|strong="H6213" il|strong="H3651" y|strong="H3651" eut deux|strong="H8147" rangées|strong="H2905" de|strong="H6213" grenades|strong="H7416" autour|strong="H5439" du|strong="H6213" premier|strong="H7218" réseau, pour|strong="H6213" couvrir|strong="H3680" les|strong="H6213" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" au|strong="H6213" sommet|strong="H7218" des|strong="H6213" colonnes|strong="H5982" ; et|strong="H6213" il|strong="H3651" fit|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" pour|strong="H6213" l'autre|strong="H8145" chapiteau|strong="H3805".
18 E ele fez os pilares, e duas fileiras ao redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam no alto, com romãs; e assim fez para o outro capitel.
19 Les|strong="H5921" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" au|strong="H7218" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" piliers du|strong="H7218" porche étaient|strong="H7218" d'un|strong="H7218" travail|strong="H4639" de|strong="H7218" lys, de|strong="H7218" quatre|strong="H5921" coudées.
19 E os capitéis que estavam no alto dos pilares eram lírios trabalhados no pórtico, quatro côvados.
20 Il|strong="H1571" y|strong="H1571" avait|strong="H3805" aussi|strong="H1571" des|strong="H5921" chapiteaux|strong="H3805" au-dessus|strong="H3805", sur|strong="H5921" les|strong="H5921" deux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982", près|strong="H5921" du|strong="H5676" ventre qui|strong="H8147" était|strong="H5982" à|strong="H8147" côté|strong="H5676" du|strong="H5676" réseau. Il|strong="H1571" y|strong="H1571" avait|strong="H3805" deux|strong="H8147" cents|strong="H3967" grenades|strong="H7416" en|strong="H5921" rangées|strong="H2905" autour|strong="H5439" de|strong="H5921" l'autre|strong="H8145" chapiteau|strong="H3805".
20 E os capitéis sobre os dois pilares também tinham romãs no alto, em cima do bojo que estava junto à rede; e as romãs eram duzentas, em fileiras em redor sobre o outro capitel.
21 Il|strong="H6965" dressa|strong="H6965" les|strong="H7121" colonnes|strong="H5982" au|strong="H7121" portique|strong="H7121" du|strong="H7121" temple|strong="H1964". Il|strong="H6965" dressa|strong="H6965" la|strong="H7121" colonne|strong="H5982" de|strong="H8034" droite|strong="H3233" et|strong="H6965" lui|strong="H1162" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Jachin ; il|strong="H6965" dressa|strong="H6965" la|strong="H7121" colonne|strong="H5982" de|strong="H8034" gauche|strong="H8042" et|strong="H6965" lui|strong="H1162" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Boaz|strong="H1162".
21 E ele levantou os pilares no pórtico do templo; e levantou o pilar da direita, e chamou-o de Jaquim: e levantou o pilar esquerdo, e o chamou de Boaz.
22 Le|strong="H5921" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982" était|strong="H5982" orné de|strong="H7218" lys. Ainsi fut|strong="H4399" achevé|strong="H8552" l'ouvrage|strong="H4399" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982".
22 E no alto dos pilares havia lírios trabalhados; assim foi terminada a obra dos pilares.
23 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" en|strong="H6213" fusion de|strong="H6213" dix|strong="H6235" coudées|strong="H2568" de|strong="H6213" bord|strong="H8193" à|strong="H6213" bord|strong="H8193", de|strong="H6213" forme|strong="H6213" ronde|strong="H5696". Sa|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" était|strong="H6213" de|strong="H6213" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568" ; et|strong="H6213" une|strong="H6213" ligne de|strong="H6213" trente|strong="H7970" coudées|strong="H2568" l'entourait|strong="H5439".
23 E ele fez um mar derretido, dez côvados de uma borda até a outra; ele era todo redondo, e a sua altura era de cinco côvados; e uma linha de trinta côvados o envolvia em redor.
24 Sous|strong="H8478" son|strong="H5437" rebord, il y avait|strong="H5439" des|strong="H8147" bourgeons qui|strong="H8193" l'entouraient|strong="H5439" sur|strong="H8478" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6235", et|strong="H3220" qui|strong="H8193" encerclaient la|strong="H5437" mer|strong="H3220". Les|strong="H3220" bourgeons étaient sur|strong="H8478" deux|strong="H8147" rangs|strong="H2905", coulés au|strong="H3220" moment où|strong="H8147" elle était|strong="H3220" coulée.
24 E debaixo da sua borda, em redor havia botões que o envolviam, dez por côvado, envolvendo o mar ao seu redor; os botões foram fundidos em duas fileiras, quando ele foi fundido.
25 Elle|strong="H1004" reposait|strong="H1004" sur|strong="H5921" douze|strong="H8147" bœufs|strong="H1241", trois|strong="H7969" regardant vers|strong="H6437" le|strong="H3220" nord|strong="H6828", trois|strong="H7969" regardant vers|strong="H6437" l'ouest, trois|strong="H7969" regardant vers|strong="H6437" le|strong="H3220" sud|strong="H5045", et|strong="H1004" trois|strong="H7969" regardant vers|strong="H6437" l'est|strong="H1004" ; la|strong="H5921" mer|strong="H3220" était|strong="H1004" posée|strong="H5975" sur|strong="H5921" eux|strong="H1004" par-dessus, et|strong="H1004" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1004" membres postérieurs étaient|strong="H5975" en|strong="H5921" dedans|strong="H1004".
25 Ele se posicionava sobre doze bois, três olhando para o norte, e três olhando para o oeste, e três olhando para o sul, e três olhando para o leste; e o mar foi posto no alto sobre eles, e todas as suas partes traseiras estavam para dentro.
26 Elle avait l'épaisseur|strong="H5672" d'une main|strong="H2947". Son|strong="H8193" bord|strong="H8193" était travaillé|strong="H4639" comme|strong="H4639" le|strong="H4639" bord|strong="H8193" d'une coupe|strong="H3563", comme|strong="H4639" la|strong="H3563" fleur|strong="H6525" d'un|strong="H8193" lis|strong="H7799". Elle contenait|strong="H3557" deux|strong="H3557" mille|strong="H3557" baths|strong="H1324".
26 E ele tinha um palmo de espessura, e a sua borda foi confeccionada como a borda de uma taça, com flores de lírios; ele continha dois mil batos.
27 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" dix|strong="H6235" socles de|strong="H6213" bronze. La|strong="H6213" longueur|strong="H6213" d'une|strong="H6213" base|strong="H4350" était|strong="H6213" de|strong="H6213" quatre|strong="H6213" coudées|strong="H6235", sa|strong="H6213" largeur|strong="H7341" de|strong="H6213" quatre|strong="H6213" coudées|strong="H6235", et|strong="H6213" sa|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" de|strong="H6213" trois|strong="H7969" coudées|strong="H6235".
27 E ele fez dez bases de bronze; quatro côvados era o comprimento de uma base, e quatro côvados a sua largura, e três côvados a sua altura.
28 Le|strong="H4639" travail|strong="H4639" des|strong="H4639" bases|strong="H4350" était le|strong="H4639" suivant : elles avaient|strong="H1992" des|strong="H4639" panneaux|strong="H4526", et il|strong="H2088" y|strong="H1992" avait|strong="H4350" des|strong="H4639" panneaux|strong="H4526" entre|strong="H4526" les|strong="H1992" rebords ;
28 E a obra das bases era desta forma: elas tinham bordas, e as bordas ficavam entre os ressaltos;
29 et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" panneaux|strong="H4526" qui|strong="H1241" étaient|strong="H4526" entre|strong="H4526" les|strong="H5921" rebords, il|strong="H5921" y avait|strong="H3742" des|strong="H5921" lions|strong="H4639", des|strong="H5921" bœufs|strong="H1241" et|strong="H5921" des|strong="H5921" chérubins|strong="H3742" ; et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" rebords, il|strong="H5921" y avait|strong="H3742" un|strong="H5921" piédestal|strong="H3653" au-dessus|strong="H5921" ; et|strong="H5921" sous|strong="H8478" les|strong="H5921" lions|strong="H4639" et|strong="H5921" les|strong="H5921" bœufs|strong="H1241", il|strong="H5921" y avait|strong="H3742" des|strong="H5921" couronnes suspendues.
29 e nas bordas que ficavam entre os ressaltos eram leões, bois e querubins; e sobre os ressaltos havia uma base acima; e debaixo dos leões e dos bois havia certos acréscimos feitos de material fino.
30 Chaque|strong="H8478" socle avait|strong="H4350" quatre|strong="H5178" roues de|strong="H3802" bronze et des|strong="H5633" essieux|strong="H5633" de|strong="H3802" bronze, et ses|strong="H8478" quatre|strong="H5178" pieds|strong="H6471" avaient des|strong="H5633" supports. Les|strong="H8478" supports étaient|strong="H6471" coulés sous|strong="H8478" le|strong="H8478" bassin|strong="H3595", avec|strong="H3595" des|strong="H5633" couronnes à|strong="H5178" côté|strong="H5676" de|strong="H3802" chacun d'eux.
30 E cada base tinha quatro rodas de bronze, e chapas de bronze; e os seus quatro cantos tinham suportes por baixo; debaixo da pia estavam suportes fundidos, ao lado de cada acréscimo.
31 Son|strong="H1004" ouverture|strong="H6310", à|strong="H1004" l'intérieur|strong="H1004" du|strong="H1004" chapiteau|strong="H3805" et|strong="H1004" au-dessus|strong="H3805", était|strong="H1004" d'une|strong="H3808" coudée|strong="H1004". Son|strong="H1004" ouverture|strong="H6310" était|strong="H1004" ronde|strong="H5696", comme|strong="H1004" celle|strong="H1004" d'un|strong="H1004" piédestal|strong="H3653", d'une|strong="H3808" coudée|strong="H1004" et|strong="H1004" demie|strong="H2677" ; il|strong="H1571" y|strong="H1004" avait|strong="H1004" aussi|strong="H1571" sur|strong="H5921" son|strong="H1004" ouverture|strong="H6310" des|strong="H1004" gravures, et|strong="H1004" leurs|strong="H1004" panneaux|strong="H4526" étaient|strong="H4526" carrés|strong="H7251" et|strong="H1004" non|strong="H3808" ronds.
31 E a sua boca dentro do capitel e acima era de um côvado; no entanto, a sua boca era redonda segundo o feitio da base, um côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes com as suas bordas quadradas, não redondas.
32 Les|strong="H3027" quatre|strong="H4350" roues|strong="H3027" étaient|strong="H3027" sous|strong="H8478" les|strong="H3027" panneaux|strong="H4526", et|strong="H3027" les|strong="H3027" essieux|strong="H3027" des|strong="H3027" roues|strong="H3027" étaient|strong="H3027" dans|strong="H3027" le|strong="H3027" socle. La|strong="H3027" hauteur|strong="H6967" d'une|strong="H3027" roue était|strong="H3027" d'une|strong="H3027" coudée|strong="H3027" et|strong="H3027" d'une|strong="H3027" demi-coudée.
32 E debaixo das bordas havia quatro rodas; e os eixos das rodas eram unidos à base; e a altura de uma roda era de um côvado e meio.
33 Le|strong="H3027" travail|strong="H4639" des|strong="H3027" roues|strong="H3027" était|strong="H3027" semblable à|strong="H3027" celui|strong="H3027" d'une|strong="H3027" roue de|strong="H3027" char|strong="H4818". Leurs|strong="H3027" essieux|strong="H3027", leurs|strong="H3027" jantes|strong="H1354", leurs|strong="H3027" rayons et|strong="H3027" leurs|strong="H3027" moyeux|strong="H2839" étaient|strong="H3027" tous|strong="H3605" en|strong="H3027" métal coulé.
33 E o feitio das rodas era semelhante ao feitio de uma roda de carruagem; os seus eixos, e as suas cambas, e os seus cubos, e os seus raios, eram todos derretidos.
34 Il y avait|strong="H4350" quatre|strong="H4350" supports aux quatre|strong="H4350" coins|strong="H6438" de|strong="H4480" chaque|strong="H4480" base|strong="H4350". Ces supports étaient faits de|strong="H4480" la|strong="H4480" base|strong="H4350" elle-même.
34 E havia quatro suportes nos quatro cantos de uma base; e os suportes eram da própria base.
35 Au|strong="H3027" sommet|strong="H7218" de|strong="H3027" la|strong="H5921" base|strong="H4350", il|strong="H3027" y|strong="H3027" avait|strong="H4350" une|strong="H3027" bande ronde|strong="H5696" haute|strong="H6967" d'une|strong="H3027" demi-coudée ; sur|strong="H5921" le|strong="H3027" sommet|strong="H7218" de|strong="H3027" la|strong="H5921" base|strong="H4350", ses|strong="H5921" supports et|strong="H3027" ses|strong="H5921" panneaux|strong="H4526" étaient|strong="H3027" identiques.
35 E no alto da base havia um aro de meio côvado de altura; e no alto da base, os seus ressaltos e as suas bordas eram do mesmo.
36 Sur|strong="H5921" les|strong="H3027" plaques|strong="H3871" de|strong="H3027" ses|strong="H5921" supports et|strong="H3027" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" panneaux|strong="H4526", il|strong="H3027" gravait des|strong="H3027" chérubins|strong="H3742", des|strong="H3027" lions|strong="H3027" et|strong="H3027" des|strong="H3027" palmiers, chacun|strong="H3027" dans|strong="H5921" son|strong="H3027" espace|strong="H5439", avec|strong="H3027" des|strong="H3027" couronnes tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
36 Porque nas chapas dos seus ressaltos, e nas suas bordas, ele entalhou querubins, leões e palmeiras, segundo a proporção de cada um, e acréscimos ao seu redor.
37 Il|strong="H2063" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" dix|strong="H6235" socles de|strong="H6213" cette|strong="H6213" manière|strong="H6213" : tous|strong="H3605" avaient une|strong="H6213" seule|strong="H6213" coulée, une|strong="H6213" seule|strong="H6213" mesure|strong="H4060" et|strong="H6213" une|strong="H6213" seule|strong="H6213" forme|strong="H6213".
37 Segundo esta forma ele fez as dez bases; todas tinham uma fundição, uma medida, e um mesmo tamanho.
38 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" dix|strong="H6235" bassins|strong="H3595" d'airain|strong="H5178". Un|strong="H6213" bassin|strong="H3595" contenait|strong="H3557" quarante|strong="H3557" baignoires. Chaque|strong="H6213" bassin|strong="H3595" mesurait quatre|strong="H6213" coudées|strong="H6235". Il|strong="H6213" y|strong="H6213" avait|strong="H6213" un|strong="H6213" bassin|strong="H3595" sur|strong="H5921" chacune des|strong="H6213" dix|strong="H6235" bases|strong="H4350".
38 Fez ele, então, dez pias de bronze, uma pia continha quarenta batos; e cada pia era de quatro côvados; e sobre cada uma das dez bases uma pia.
39 Il|strong="H1004" plaça|strong="H5414" les|strong="H5414" bases|strong="H4350", cinq|strong="H2568" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" cinq|strong="H2568" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" côté|strong="H3802" gauche|strong="H8040" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004". Il|strong="H1004" plaça|strong="H5414" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", à|strong="H5414" l'est|strong="H1004" et|strong="H1004" vers|strong="H3220" le|strong="H5414" sud|strong="H5045".
39 E ele pôs cinco bases no lado direito da casa, e cinco no lado esquerdo da casa; e colocou o mar no lado direito da casa, em direção ao oriente, defronte ao sul.
40 Hiram|strong="H2438" fit|strong="H6213" les|strong="H3068" pots, les|strong="H3068" pelles|strong="H3257" et|strong="H3068" les|strong="H3068" bassins|strong="H4219". Hiram|strong="H2438" acheva|strong="H3615" ainsi|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" travaux|strong="H4399" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" effectués pour|strong="H6213" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé :
40 E Hirão fez as pias, e as pás, e as bacias. Assim, Hirão terminou de fazer toda a obra que fez ao rei Salomão para a casa do SENHOR;
41 les|strong="H3680" deux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982" ; les|strong="H3680" deux|strong="H8147" coupes des|strong="H7218" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" au|strong="H8147" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982" ; les|strong="H3680" deux|strong="H8147" réseaux|strong="H7639" pour|strong="H5921" couvrir|strong="H3680" les|strong="H3680" deux|strong="H8147" coupes des|strong="H7218" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" au|strong="H8147" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982" ;
41 os dois pilares, e os dois globos dos capitéis que estavam no alto dos dois pilares; e as duas redes, para cobrir as duas tigelas dos capitéis que estavam no alto dos pilares;
42 les|strong="H6440" quatre|strong="H6440" cents|strong="H3967" grenades|strong="H7416" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" réseaux|strong="H7639" ; deux|strong="H8147" rangées|strong="H2905" de|strong="H6440" grenades|strong="H7416" pour|strong="H6440" chaque|strong="H6440" réseau, pour|strong="H6440" couvrir|strong="H3680" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" coupes des|strong="H6440" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H8147" étaient|strong="H6440" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" piliers ;
42 e quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas fileiras de romãs para uma rede, para cobrir as duas tigelas dos capitéis que estavam sobre os pilares;
43 les|strong="H5921" dix|strong="H6235" bases|strong="H4350" ; les|strong="H5921" dix|strong="H6235" bassins|strong="H3595" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" bases|strong="H4350" ;
43 e as dez bases, e as dez pias sobre as bases;
44 la|strong="H8478" mer|strong="H3220" unique ; les|strong="H3220" douze|strong="H8147" bœufs|strong="H1241" sous|strong="H8478" la|strong="H8478" mer|strong="H3220" ;
44 e um mar, e doze bois debaixo do mar.
45 les|strong="H3068" pots|strong="H5518" ; les|strong="H3068" pelles|strong="H3257" ; et|strong="H3068" les|strong="H3068" bassins|strong="H4219". Tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627", qu'Hiram|strong="H2438" fit|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé, étaient|strong="H4428" en|strong="H6213" bronze poli.
45 E as panelas, e as pás, e as bacias; e todos aqueles vasos, os quais Hirão fez para o rei Salomão, para a casa do SENHOR, eram de bronze lustroso.
46 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" les|strong="H4428" jeta dans|strong="H4428" la|strong="H4428" plaine|strong="H3603" du|strong="H4428" Jourdain|strong="H3383", dans|strong="H4428" la|strong="H4428" terre|strong="H4428" argileuse entre|strong="H4428" Succoth|strong="H5523" et|strong="H4428" Zarethan.
46 Na planície do Jordão o rei os fundiu, no solo argiloso entre Sucote e Zaretã.
47 Salomon|strong="H8010" laissa|strong="H3240" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vases|strong="H3627" sans|strong="H3808" les|strong="H3605" peser|strong="H4948", car ils|strong="H3808" étaient|strong="H3627" très|strong="H3966" nombreux|strong="H7230". Le|strong="H3605" poids|strong="H4948" de|strong="H3627" l|strong="H8010"'airain|strong="H5178" n'a|strong="H3068" pu être|strong="H3808" déterminé.
47 E Salomão deixou de pesar todos os vasos porque eles eram muitíssimos; tampouco o peso do bronze foi conhecido.
48 Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" qui|strong="H3068" étaient|strong="H6440" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé : l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" et|strong="H3068" la|strong="H6213" table|strong="H7979" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" on|strong="H6213" mettait les|strong="H3068" pains|strong="H3899" de|strong="H1004" proposition|strong="H6440", qui|strong="H3068" étaient|strong="H6440" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" ;
48 E Salomão fez todos os vasos que pertenciam à casa do SENHOR; o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição,
49 les|strong="H6440" chandeliers|strong="H4501", cinq|strong="H2568" à|strong="H6440" droite|strong="H3225" et|strong="H6440" cinq|strong="H2568" à|strong="H6440" gauche|strong="H8040", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" sanctuaire|strong="H1687" intérieur, qui|strong="H2091" étaient|strong="H6440" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" pur|strong="H5462" ; les|strong="H6440" fleurs|strong="H6525", les|strong="H6440" lampes|strong="H5216" et|strong="H6440" les|strong="H6440" pinces, qui|strong="H2091" étaient|strong="H6440" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" ;
49 e os candelabros de ouro puro, cinco no lado direito, e cinco no esquerdo, diante do oráculo, com as flores, e as lâmpadas, e as espevitadeiras de ouro,
50 les|strong="H1004" coupes|strong="H4219", les|strong="H1004" éteignoirs, les|strong="H1004" bassins|strong="H4219", les|strong="H1004" cuillères et|strong="H1004" les|strong="H1004" brasiers|strong="H4289", qui|strong="H2091" étaient|strong="H1964" d'or|strong="H2091" pur|strong="H5462" ; les|strong="H1004" gonds|strong="H6596" des|strong="H1004" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H5462" maison|strong="H1004" intérieure|strong="H6442", le|strong="H1004" lieu|strong="H1004" très|strong="H6944" saint|strong="H6944", et|strong="H1004" des|strong="H1004" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H5462" maison|strong="H1004", le|strong="H1004" temple|strong="H1964", qui|strong="H2091" étaient|strong="H1964" d'or|strong="H2091".
50 e as tigelas, e as espevitadeiras, e as bacias, e as colheres, e os incensários de ouro puro; e as dobradiças de ouro, tanto para as portas da casa de dentro, o lugar santíssimo, como para as portas da casa, a saber, do templo.
51 Ainsifut achevé|strong="H7999" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" travail|strong="H4399" que|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé. Salomon|strong="H8010" apporta|strong="H6213" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" que|strong="H4428" David|strong="H1732", son|strong="H5414" père|strong="H5414", avait|strong="H3068" consacrées|strong="H6944", l|strong="H1732"'argent|strong="H3701", l|strong="H1732"'or|strong="H2091" et|strong="H3068" les|strong="H3068" objets|strong="H3627", et|strong="H3068" les|strong="H3068" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé.
51 Assim, foi terminada toda a obra que o rei Salomão fez para a casa do SENHOR. E Salomão trouxe para dentro as coisas que Davi, o seu pai, havia dedicado; a prata, e o ouro, e os vasos, ele colocou entre os tesouros da casa do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.