1 Reis 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" sa|strong="H1129" propre|strong="H1129" maison|strong="H1004" pendant|strong="H1004" treize|strong="H7969" ans|strong="H8141", et|strong="H1004" il|strong="H8010" acheva|strong="H3615" toute|strong="H3605" sa|strong="H1129" maison|strong="H1004".
1 Salomão edificou também a sua casa, levando treze anos para acabá-la.
2 Il|strong="H1004" bâtit|strong="H1129" en|strong="H5921" effet la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H5921" forêt|strong="H3293" du|strong="H1004" Liban|strong="H3844". Sa|strong="H5921" longueur|strong="H1004" était|strong="H1004" de|strong="H1004" cent|strong="H3967" coudées|strong="H3967", sa|strong="H5921" largeur|strong="H7341" de|strong="H1004" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H3967", et|strong="H1004" sa|strong="H5921" hauteur|strong="H6967" de|strong="H1004" trente|strong="H7970" coudées|strong="H3967", sur|strong="H5921" quatre|strong="H1004" rangées|strong="H2905" de|strong="H1004" colonnes|strong="H5982" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", avec|strong="H5982" des|strong="H1004" poutres|strong="H3773" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" colonnes|strong="H5982".
2 Edificou ainda a casa do bosque de Líbano, de cem côvados de comprimento, cinqüenta de largura e trinta de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedros, e vigas de cedro sobre as colunas.
3 Elle|strong="H5921" était|strong="H5982" couverte de|strong="H5921" cèdre|strong="H5982" par-dessus les|strong="H5921" quarante-cinq poutres qui|strong="H6763" étaient|strong="H5982" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" colonnes|strong="H5982", quinze|strong="H2568" par|strong="H5921" rangée|strong="H2905".
3 E por cima estava coberta de cedro sobre as câmaras, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
4 Il|strong="H6471" y avait des|strong="H7969" poutres sur|strong="H6471" trois|strong="H7969" rangs|strong="H2905", et des|strong="H7969" fenêtres|strong="H8261" en face des|strong="H7969" fenêtres|strong="H8261" sur|strong="H6471" trois|strong="H7969" rangs|strong="H2905".
4 E havia três ordens de janelas, e uma janela estava defronte da outra janela, em três fileiras.
5 Toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" portes|strong="H6607" et|strong="H7251" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" poteaux|strong="H4201" étaient|strong="H6607" faits d'équerre avec des|strong="H6607" poutres ; et|strong="H7251" les|strong="H3605" fenêtres étaient|strong="H6607" face|strong="H4136" aux fenêtres sur|strong="H4136" trois|strong="H7969" rangs.
5 Todas as portas e esquadrias eram quadradas; e uma janela estava defronte da outra, em três fileiras.
6 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" le|strong="H6440" hall avec|strong="H6213" des|strong="H6213" piliers. Sa|strong="H6213" longueur|strong="H6213" était|strong="H6213" de|strong="H6440" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H2572" et|strong="H6440" sa|strong="H6213" largeur|strong="H7341" de|strong="H6440" trente|strong="H7970" coudées|strong="H2572", avec|strong="H6213" un|strong="H6213" porche devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H6440" des|strong="H6213" piliers et|strong="H6440" un|strong="H6213" seuil devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
6 Depois fez um pórtico de colunas, de cinqüenta côvados de comprimento e trinta de largura; e defronte dele outro pórtico, com suas respectivas colunas e degraus.
7 Il|strong="H8199" fit|strong="H6213" le|strong="H6213" portique|strong="H6213" du|strong="H6213" trône|strong="H3678" où|strong="H8033" il|strong="H8199" devait juger|strong="H8199", le|strong="H6213" portique|strong="H6213" du|strong="H6213" jugement|strong="H4941" ; il|strong="H8199" était|strong="H6213" couvert de|strong="H6213" cèdre d'un|strong="H6213" étage|strong="H6213" à|strong="H6213" l'autre|strong="H6213".
7 Também fez o pórtico para o trono onde julgava, isto é, o pórtico do juízo, o qual era coberto de cedro desde o soalho até o teto.
8 La|strong="H6213" maison|strong="H1004" qu'il|strong="H2088" devait habiter|strong="H3427", l|strong="H8010"'autre|strong="H2088" cour|strong="H2691" située|strong="H1004" à|strong="H6213" l|strong="H8010"'intérieur|strong="H1004" du|strong="H1004" portique|strong="H6213", était|strong="H1961" construite|strong="H6213" de|strong="H1004" la|strong="H6213" même|strong="H6213" manière|strong="H6213". Il|strong="H2088" fit|strong="H6213" aussi|strong="H3947" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" (que|strong="H2088" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H1961" prise|strong="H3947" pour|strong="H6213" femme|strong="H1323"), comme|strong="H6213" ce|strong="H6213" portique|strong="H6213".
8 E em sua casa, em que morava, havia outro átrio por dentro do pórtico, de obra semelhante à deste; também para a filha de Faraó, que ele tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
9 Tout|strong="H3605" cela|strong="H5704" était|strong="H1004" en|strong="H1004" pierres|strong="H1004" de|strong="H1004" taille|strong="H1496", en|strong="H1004" pierres|strong="H1004" taillées|strong="H1496" sur|strong="H5704" mesure|strong="H4060", sciées|strong="H1641" à|strong="H5704" la|strong="H5704" scie|strong="H4050", à|strong="H5704" l'intérieur|strong="H1004" et|strong="H1419" à|strong="H5704" l'extérieur|strong="H2351", depuis|strong="H5704" les|strong="H3605" fondations jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" margelle, et|strong="H1419" ainsi|strong="H1004" de|strong="H1004" suite à|strong="H5704" l'extérieur|strong="H2351" jusqu'au|strong="H1004" grand|strong="H1419" parvis|strong="H2691".
9 Todas estas casas eram de pedras de grande preço, cortadas sob medida, tendo as suas faces por dentro e por fora serradas à serra; e isto desde o fundamento até as beiras do teto, e por fora até o grande átrio.
10 Le|strong="H3245" soubassement était en|strong="H1419" pierres|strong="H1419" de|strong="H1419" taille, de|strong="H1419" grandes|strong="H1419" pierres|strong="H1419", des|strong="H1419" pierres|strong="H1419" de|strong="H1419" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6235" et|strong="H1419" des|strong="H1419" pierres|strong="H1419" de|strong="H1419" huit|strong="H8083" coudées|strong="H6235".
10 Os fundamentos eram de pedras de grande preço, pedras grandes, de dez e de oito côvados,
11 Au-dessus, il y avait des|strong="H4605" pierres de|strong="H4060" prix|strong="H3368", des|strong="H4605" pierres taillées|strong="H1496" à la|strong="H4060" mesure|strong="H4060", et|strong="H3368" du|strong="H4605" bois|strong="H4605" de|strong="H4060" cèdre.
11 e por cima delas havia pedras de grande preço, lavradas sob medida, e madeira de cedro.
12 Le|strong="H3068" grand|strong="H1419" parvis|strong="H2691" était|strong="H3068" entouré|strong="H5439" de|strong="H1004" trois|strong="H7969" rangs|strong="H2905" de|strong="H1004" pierres|strong="H1004" de|strong="H1004" taille|strong="H1496" et|strong="H3068" d'un|strong="H3068" rang de|strong="H1004" poutres|strong="H3773" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" porche de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004".
12 O átrio grande tinha em redor três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o átrio interior da casa do Senhor e o pórtico da casa.
13 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" fit|strong="H7971" venir|strong="H7971" Hiram|strong="H2438" de|strong="H4428" Tyr|strong="H6865".
13 O rei Salomão mandou trazer de Tiro a Hirão.
14 Il|strong="H4428" était|strong="H4428" fils|strong="H1121" d'une|strong="H6213" veuve|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H6213" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Nephtali, et|strong="H1121" son|strong="H6213" père|strong="H6213" était|strong="H4428" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Tyr, ouvrier|strong="H6213" du|strong="H1121" bronze ; il|strong="H4428" était|strong="H4428" rempli|strong="H4390" de|strong="H1121" sagesse|strong="H2451", d'intelligence|strong="H8394" et|strong="H1121" d'habileté|strong="H2451" pour|strong="H6213" travailler|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" ouvrages|strong="H4399" en|strong="H6213" bronze. Il|strong="H4428" vint|strong="H1121" auprès|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" et|strong="H1121" exécuta|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" travaux|strong="H4399".
14 Era ele filho de uma viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro, que trabalhava em bronze; ele era cheio de sabedoria, de entendimento e de ciência para fazer toda sorte de obras de bronze. Este veio ter com o rei Salomão, e executou todas as suas obras.
15 Il façonna les|strong="H8147" deux|strong="H8147" piliers de|strong="H5982" bronze, hauts de|strong="H5982" dix-huit coudées|strong="H8147" chacun|strong="H6967", et|strong="H8147" une|strong="H8145" ligne de|strong="H5982" douze|strong="H8147" coudées|strong="H8147" entourait|strong="H5437" chacun|strong="H6967" d'eux.
15 Formou as duas colunas de bronze; a altura de cada coluna era de dezoito côvados; e um fio de doze côvados era a medida da circunferência de cada uma das colunas;
16 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" deux|strong="H8147" chapiteaux|strong="H3805" de|strong="H6213" bronze fondu pour|strong="H5414" les|strong="H6213" placer|strong="H5414" au|strong="H5414" sommet|strong="H7218" des|strong="H6213" colonnes|strong="H5982". La|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" de|strong="H6213" l'un|strong="H6213" des|strong="H6213" chapiteaux|strong="H3805" était|strong="H6213" de|strong="H6213" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568", et|strong="H6213" la|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" de|strong="H6213" l'autre|strong="H8145" chapiteau|strong="H3805" était|strong="H6213" de|strong="H6213" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568".
16 também fez dois capitéis de bronze fundido para pôr sobre o alto das colunas; de cinco côvados era a altura dum capitel, e de cinco côvados também a altura do outro.
17 Il|strong="H5921" y|strong="H7218" avait|strong="H3805" des|strong="H7218" filets en|strong="H5921" damier et|strong="H5921" des|strong="H7218" couronnes en|strong="H5921" chaîne pour|strong="H5921" les|strong="H5921" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" au|strong="H7218" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982" : sept|strong="H7651" pour|strong="H5921" l'un|strong="H7218" des|strong="H7218" chapiteaux|strong="H3805", et|strong="H5921" sept|strong="H7651" pour|strong="H5921" l'autre|strong="H8145".
17 Havia redes de malha, e grinaldas entrelaçadas, para os capitéis que estavam sobre o alto das colunas: sete para um capitel e sete para o outro.
18 Et|strong="H6213" il|strong="H3651" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" colonnes|strong="H5982" ; et|strong="H6213" il|strong="H3651" y|strong="H3651" eut deux|strong="H8147" rangées|strong="H2905" de|strong="H6213" grenades|strong="H7416" autour|strong="H5439" du|strong="H6213" premier|strong="H7218" réseau, pour|strong="H6213" couvrir|strong="H3680" les|strong="H6213" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" au|strong="H6213" sommet|strong="H7218" des|strong="H6213" colonnes|strong="H5982" ; et|strong="H6213" il|strong="H3651" fit|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" pour|strong="H6213" l'autre|strong="H8145" chapiteau|strong="H3805".
18 Assim fez as colunas; e havia duas fileiras de romãs em redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre o alto das colunas; assim fez com um e outro capitel.
19 Les|strong="H5921" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" au|strong="H7218" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" piliers du|strong="H7218" porche étaient|strong="H7218" d'un|strong="H7218" travail|strong="H4639" de|strong="H7218" lys, de|strong="H7218" quatre|strong="H5921" coudées.
19 Os capitéis que estavam sobre o alto das colunas, no pórtico, figuravam lírios, e eram de quatro côvados.
20 Il|strong="H1571" y|strong="H1571" avait|strong="H3805" aussi|strong="H1571" des|strong="H5921" chapiteaux|strong="H3805" au-dessus|strong="H3805", sur|strong="H5921" les|strong="H5921" deux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982", près|strong="H5921" du|strong="H5676" ventre qui|strong="H8147" était|strong="H5982" à|strong="H8147" côté|strong="H5676" du|strong="H5676" réseau. Il|strong="H1571" y|strong="H1571" avait|strong="H3805" deux|strong="H8147" cents|strong="H3967" grenades|strong="H7416" en|strong="H5921" rangées|strong="H2905" autour|strong="H5439" de|strong="H5921" l'autre|strong="H8145" chapiteau|strong="H3805".
20 Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também justamente em cima do bojo que estava junto à rede; e havia duzentas romãs, em fileiras em redor, sobre um e outro capitel.
21 Il|strong="H6965" dressa|strong="H6965" les|strong="H7121" colonnes|strong="H5982" au|strong="H7121" portique|strong="H7121" du|strong="H7121" temple|strong="H1964". Il|strong="H6965" dressa|strong="H6965" la|strong="H7121" colonne|strong="H5982" de|strong="H8034" droite|strong="H3233" et|strong="H6965" lui|strong="H1162" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Jachin ; il|strong="H6965" dressa|strong="H6965" la|strong="H7121" colonne|strong="H5982" de|strong="H8034" gauche|strong="H8042" et|strong="H6965" lui|strong="H1162" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Boaz|strong="H1162".
21 Depois levantou as colunas no pórtico do templo; levantando a coluna direita, pôs-lhe o nome de Jaquim; e levantando a coluna esquerda, pôs-lhe o nome de Boaz.
22 Le|strong="H5921" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982" était|strong="H5982" orné de|strong="H7218" lys. Ainsi fut|strong="H4399" achevé|strong="H8552" l'ouvrage|strong="H4399" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982".
22 Sobre o alto das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
23 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" en|strong="H6213" fusion de|strong="H6213" dix|strong="H6235" coudées|strong="H2568" de|strong="H6213" bord|strong="H8193" à|strong="H6213" bord|strong="H8193", de|strong="H6213" forme|strong="H6213" ronde|strong="H5696". Sa|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" était|strong="H6213" de|strong="H6213" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568" ; et|strong="H6213" une|strong="H6213" ligne de|strong="H6213" trente|strong="H7970" coudées|strong="H2568" l'entourait|strong="H5439".
23 Fez também o mar de fundição; era redondo e media dez côvados duma borda à outra, cinco côvados de altura e trinta de circunferência.
24 Sous|strong="H8478" son|strong="H5437" rebord, il y avait|strong="H5439" des|strong="H8147" bourgeons qui|strong="H8193" l'entouraient|strong="H5439" sur|strong="H8478" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6235", et|strong="H3220" qui|strong="H8193" encerclaient la|strong="H5437" mer|strong="H3220". Les|strong="H3220" bourgeons étaient sur|strong="H8478" deux|strong="H8147" rangs|strong="H2905", coulés au|strong="H3220" moment où|strong="H8147" elle était|strong="H3220" coulée.
24 Por baixo da sua borda em redor havia betões que o cingiam, dez em cada côvado, cercando aquele mar em redor; duas eram as fileiras destes botões, fundidas juntamente com o mar.
25 Elle|strong="H1004" reposait|strong="H1004" sur|strong="H5921" douze|strong="H8147" bœufs|strong="H1241", trois|strong="H7969" regardant vers|strong="H6437" le|strong="H3220" nord|strong="H6828", trois|strong="H7969" regardant vers|strong="H6437" l'ouest, trois|strong="H7969" regardant vers|strong="H6437" le|strong="H3220" sud|strong="H5045", et|strong="H1004" trois|strong="H7969" regardant vers|strong="H6437" l'est|strong="H1004" ; la|strong="H5921" mer|strong="H3220" était|strong="H1004" posée|strong="H5975" sur|strong="H5921" eux|strong="H1004" par-dessus, et|strong="H1004" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1004" membres postérieurs étaient|strong="H5975" en|strong="H5921" dedans|strong="H1004".
25 E firmava-se sobre doze bois, três dos quais olhavam para o norte, três para o ocidente, três para o sul e três para o oriente; e o mar descansava sobre eles, e as partes posteriores deles estavam para a banda de dentro.
26 Elle avait l'épaisseur|strong="H5672" d'une main|strong="H2947". Son|strong="H8193" bord|strong="H8193" était travaillé|strong="H4639" comme|strong="H4639" le|strong="H4639" bord|strong="H8193" d'une coupe|strong="H3563", comme|strong="H4639" la|strong="H3563" fleur|strong="H6525" d'un|strong="H8193" lis|strong="H7799". Elle contenait|strong="H3557" deux|strong="H3557" mille|strong="H3557" baths|strong="H1324".
26 A sua grossura era de três polegadas, e a borda era como a de um copo, como flor de lírio; ele levava dois mil batos.
27 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" dix|strong="H6235" socles de|strong="H6213" bronze. La|strong="H6213" longueur|strong="H6213" d'une|strong="H6213" base|strong="H4350" était|strong="H6213" de|strong="H6213" quatre|strong="H6213" coudées|strong="H6235", sa|strong="H6213" largeur|strong="H7341" de|strong="H6213" quatre|strong="H6213" coudées|strong="H6235", et|strong="H6213" sa|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" de|strong="H6213" trois|strong="H7969" coudées|strong="H6235".
27 Fez também as dez bases de bronze; cada uma tinha quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura.
28 Le|strong="H4639" travail|strong="H4639" des|strong="H4639" bases|strong="H4350" était le|strong="H4639" suivant : elles avaient|strong="H1992" des|strong="H4639" panneaux|strong="H4526", et il|strong="H2088" y|strong="H1992" avait|strong="H4350" des|strong="H4639" panneaux|strong="H4526" entre|strong="H4526" les|strong="H1992" rebords ;
28 E a estrutura das bases era esta: tinham elas almofadas, as quais estavam entre as junturas;
29 et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" panneaux|strong="H4526" qui|strong="H1241" étaient|strong="H4526" entre|strong="H4526" les|strong="H5921" rebords, il|strong="H5921" y avait|strong="H3742" des|strong="H5921" lions|strong="H4639", des|strong="H5921" bœufs|strong="H1241" et|strong="H5921" des|strong="H5921" chérubins|strong="H3742" ; et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" rebords, il|strong="H5921" y avait|strong="H3742" un|strong="H5921" piédestal|strong="H3653" au-dessus|strong="H5921" ; et|strong="H5921" sous|strong="H8478" les|strong="H5921" lions|strong="H4639" et|strong="H5921" les|strong="H5921" bœufs|strong="H1241", il|strong="H5921" y avait|strong="H3742" des|strong="H5921" couronnes suspendues.
29 e sobre as almofadas que estavam entre as junturas havia leões, bois, e querubins, bem como os havia sobre as junturas em cima; e debaixo dos leões e dos bois havia grinaldas pendentes.
30 Chaque|strong="H8478" socle avait|strong="H4350" quatre|strong="H5178" roues de|strong="H3802" bronze et des|strong="H5633" essieux|strong="H5633" de|strong="H3802" bronze, et ses|strong="H8478" quatre|strong="H5178" pieds|strong="H6471" avaient des|strong="H5633" supports. Les|strong="H8478" supports étaient|strong="H6471" coulés sous|strong="H8478" le|strong="H8478" bassin|strong="H3595", avec|strong="H3595" des|strong="H5633" couronnes à|strong="H5178" côté|strong="H5676" de|strong="H3802" chacun d'eux.
30 Cada base tinha quatro rodas de bronze, e eixos de bronze; e os seus quatro cantos tinham suportes; debaixo da pia estavam estes suportes de fundição, tendo eles grinaldas de cada lado.
31 Son|strong="H1004" ouverture|strong="H6310", à|strong="H1004" l'intérieur|strong="H1004" du|strong="H1004" chapiteau|strong="H3805" et|strong="H1004" au-dessus|strong="H3805", était|strong="H1004" d'une|strong="H3808" coudée|strong="H1004". Son|strong="H1004" ouverture|strong="H6310" était|strong="H1004" ronde|strong="H5696", comme|strong="H1004" celle|strong="H1004" d'un|strong="H1004" piédestal|strong="H3653", d'une|strong="H3808" coudée|strong="H1004" et|strong="H1004" demie|strong="H2677" ; il|strong="H1571" y|strong="H1004" avait|strong="H1004" aussi|strong="H1571" sur|strong="H5921" son|strong="H1004" ouverture|strong="H6310" des|strong="H1004" gravures, et|strong="H1004" leurs|strong="H1004" panneaux|strong="H4526" étaient|strong="H4526" carrés|strong="H7251" et|strong="H1004" non|strong="H3808" ronds.
31 A sua boca, dentro da coroa, e em cima, era de um côvado; e era redonda segundo a obra dum pedestal, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas almofadas eram quadradas, não redondas.
32 Les|strong="H3027" quatre|strong="H4350" roues|strong="H3027" étaient|strong="H3027" sous|strong="H8478" les|strong="H3027" panneaux|strong="H4526", et|strong="H3027" les|strong="H3027" essieux|strong="H3027" des|strong="H3027" roues|strong="H3027" étaient|strong="H3027" dans|strong="H3027" le|strong="H3027" socle. La|strong="H3027" hauteur|strong="H6967" d'une|strong="H3027" roue était|strong="H3027" d'une|strong="H3027" coudée|strong="H3027" et|strong="H3027" d'une|strong="H3027" demi-coudée.
32 As quatro rodas estavam debaixo das almofadas, e os seus eixos estavam na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
33 Le|strong="H3027" travail|strong="H4639" des|strong="H3027" roues|strong="H3027" était|strong="H3027" semblable à|strong="H3027" celui|strong="H3027" d'une|strong="H3027" roue de|strong="H3027" char|strong="H4818". Leurs|strong="H3027" essieux|strong="H3027", leurs|strong="H3027" jantes|strong="H1354", leurs|strong="H3027" rayons et|strong="H3027" leurs|strong="H3027" moyeux|strong="H2839" étaient|strong="H3027" tous|strong="H3605" en|strong="H3027" métal coulé.
33 O feitio das rodas era como o de uma roda de carro; seus eixos, suas cambas, seus raios e seus cubos, todos eram fundidos.
34 Il y avait|strong="H4350" quatre|strong="H4350" supports aux quatre|strong="H4350" coins|strong="H6438" de|strong="H4480" chaque|strong="H4480" base|strong="H4350". Ces supports étaient faits de|strong="H4480" la|strong="H4480" base|strong="H4350" elle-même.
34 Havia quatro suportes aos quatro cantos de cada base, os quais faziam parte da própria base.
35 Au|strong="H3027" sommet|strong="H7218" de|strong="H3027" la|strong="H5921" base|strong="H4350", il|strong="H3027" y|strong="H3027" avait|strong="H4350" une|strong="H3027" bande ronde|strong="H5696" haute|strong="H6967" d'une|strong="H3027" demi-coudée ; sur|strong="H5921" le|strong="H3027" sommet|strong="H7218" de|strong="H3027" la|strong="H5921" base|strong="H4350", ses|strong="H5921" supports et|strong="H3027" ses|strong="H5921" panneaux|strong="H4526" étaient|strong="H3027" identiques.
35 No alto de cada base havia um cinto redondo, de meio côvado de altura; também sobre o topo de cada base havia esteios e almofadas que faziam parte dela.
36 Sur|strong="H5921" les|strong="H3027" plaques|strong="H3871" de|strong="H3027" ses|strong="H5921" supports et|strong="H3027" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" panneaux|strong="H4526", il|strong="H3027" gravait des|strong="H3027" chérubins|strong="H3742", des|strong="H3027" lions|strong="H3027" et|strong="H3027" des|strong="H3027" palmiers, chacun|strong="H3027" dans|strong="H5921" son|strong="H3027" espace|strong="H5439", avec|strong="H3027" des|strong="H3027" couronnes tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
36 E nas placas dos seus esteios e nas suas almofadas lavrou querubins, leões e palmas, segundo o espaço que havia em cada uma, com grinaldas em redor.
37 Il|strong="H2063" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" dix|strong="H6235" socles de|strong="H6213" cette|strong="H6213" manière|strong="H6213" : tous|strong="H3605" avaient une|strong="H6213" seule|strong="H6213" coulée, une|strong="H6213" seule|strong="H6213" mesure|strong="H4060" et|strong="H6213" une|strong="H6213" seule|strong="H6213" forme|strong="H6213".
37 Deste modo fez as dez bases: todas com a mesma fundição, a mesma medida e o mesmo entalhe.
38 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" dix|strong="H6235" bassins|strong="H3595" d'airain|strong="H5178". Un|strong="H6213" bassin|strong="H3595" contenait|strong="H3557" quarante|strong="H3557" baignoires. Chaque|strong="H6213" bassin|strong="H3595" mesurait quatre|strong="H6213" coudées|strong="H6235". Il|strong="H6213" y|strong="H6213" avait|strong="H6213" un|strong="H6213" bassin|strong="H3595" sur|strong="H5921" chacune des|strong="H6213" dix|strong="H6235" bases|strong="H4350".
38 Também fez dez pias de bronze; em cada uma cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados; e cada uma delas estava sobre uma das dez bases.
39 Il|strong="H1004" plaça|strong="H5414" les|strong="H5414" bases|strong="H4350", cinq|strong="H2568" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" cinq|strong="H2568" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" côté|strong="H3802" gauche|strong="H8040" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004". Il|strong="H1004" plaça|strong="H5414" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", à|strong="H5414" l'est|strong="H1004" et|strong="H1004" vers|strong="H3220" le|strong="H5414" sud|strong="H5045".
39 E pôs cinco bases à direita da casa, e cinco à esquerda; porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, na direção do sul.
40 Hiram|strong="H2438" fit|strong="H6213" les|strong="H3068" pots, les|strong="H3068" pelles|strong="H3257" et|strong="H3068" les|strong="H3068" bassins|strong="H4219". Hiram|strong="H2438" acheva|strong="H3615" ainsi|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" travaux|strong="H4399" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" effectués pour|strong="H6213" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé :
40 Hirão fez também as caldeiras, as pás e as bacias; assim acabou de fazer toda a obra que executou para o rei Salomão, para a casa do Senhor,
41 les|strong="H3680" deux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982" ; les|strong="H3680" deux|strong="H8147" coupes des|strong="H7218" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" au|strong="H8147" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982" ; les|strong="H3680" deux|strong="H8147" réseaux|strong="H7639" pour|strong="H5921" couvrir|strong="H3680" les|strong="H3680" deux|strong="H8147" coupes des|strong="H7218" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" au|strong="H8147" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982" ;
41 a saber: as duas colunas, os globos dos capitéis que estavam sobre o alto das colunas, e as duas redes para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre o alto das colunas,
42 les|strong="H6440" quatre|strong="H6440" cents|strong="H3967" grenades|strong="H7416" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" réseaux|strong="H7639" ; deux|strong="H8147" rangées|strong="H2905" de|strong="H6440" grenades|strong="H7416" pour|strong="H6440" chaque|strong="H6440" réseau, pour|strong="H6440" couvrir|strong="H3680" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" coupes des|strong="H6440" chapiteaux|strong="H3805" qui|strong="H8147" étaient|strong="H6440" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" piliers ;
42 e as quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas;
43 les|strong="H5921" dix|strong="H6235" bases|strong="H4350" ; les|strong="H5921" dix|strong="H6235" bassins|strong="H3595" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" bases|strong="H4350" ;
43 as dez bases, e as dez pias sobre as bases;
44 la|strong="H8478" mer|strong="H3220" unique ; les|strong="H3220" douze|strong="H8147" bœufs|strong="H1241" sous|strong="H8478" la|strong="H8478" mer|strong="H3220" ;
44 o mar, e os doze bois debaixo do mesmo;
45 les|strong="H3068" pots|strong="H5518" ; les|strong="H3068" pelles|strong="H3257" ; et|strong="H3068" les|strong="H3068" bassins|strong="H4219". Tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627", qu'Hiram|strong="H2438" fit|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé, étaient|strong="H4428" en|strong="H6213" bronze poli.
45 as caldeiras, as pás e as bacias; todos estes objetos que Hirão fez para o rei Salomão, para a casa do Senhor, eram de bronze polido.
46 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" les|strong="H4428" jeta dans|strong="H4428" la|strong="H4428" plaine|strong="H3603" du|strong="H4428" Jourdain|strong="H3383", dans|strong="H4428" la|strong="H4428" terre|strong="H4428" argileuse entre|strong="H4428" Succoth|strong="H5523" et|strong="H4428" Zarethan.
46 O rei os fez fundir na planície do Jordão, num terreno argiloso que havia entre Sucote e Zaretã.
47 Salomon|strong="H8010" laissa|strong="H3240" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vases|strong="H3627" sans|strong="H3808" les|strong="H3605" peser|strong="H4948", car ils|strong="H3808" étaient|strong="H3627" très|strong="H3966" nombreux|strong="H7230". Le|strong="H3605" poids|strong="H4948" de|strong="H3627" l|strong="H8010"'airain|strong="H5178" n'a|strong="H3068" pu être|strong="H3808" déterminé.
47 E Salomão deixou de pesar esses objetos devido ao seu excessivo número; não se averiguou o peso do bronze.
48 Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" qui|strong="H3068" étaient|strong="H6440" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé : l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" et|strong="H3068" la|strong="H6213" table|strong="H7979" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" on|strong="H6213" mettait les|strong="H3068" pains|strong="H3899" de|strong="H1004" proposition|strong="H6440", qui|strong="H3068" étaient|strong="H6440" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" ;
48 Também fez Salomão todos os utensílios para a casa do Senhor: o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
49 les|strong="H6440" chandeliers|strong="H4501", cinq|strong="H2568" à|strong="H6440" droite|strong="H3225" et|strong="H6440" cinq|strong="H2568" à|strong="H6440" gauche|strong="H8040", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" sanctuaire|strong="H1687" intérieur, qui|strong="H2091" étaient|strong="H6440" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" pur|strong="H5462" ; les|strong="H6440" fleurs|strong="H6525", les|strong="H6440" lampes|strong="H5216" et|strong="H6440" les|strong="H6440" pinces, qui|strong="H2091" étaient|strong="H6440" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" ;
49 os castiçais, cinco à direita e cinco esquerda, diante do oráculo, de ouro puro; as flores, as lâmpadas e as tenazes, também de ouro;
50 les|strong="H1004" coupes|strong="H4219", les|strong="H1004" éteignoirs, les|strong="H1004" bassins|strong="H4219", les|strong="H1004" cuillères et|strong="H1004" les|strong="H1004" brasiers|strong="H4289", qui|strong="H2091" étaient|strong="H1964" d'or|strong="H2091" pur|strong="H5462" ; les|strong="H1004" gonds|strong="H6596" des|strong="H1004" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H5462" maison|strong="H1004" intérieure|strong="H6442", le|strong="H1004" lieu|strong="H1004" très|strong="H6944" saint|strong="H6944", et|strong="H1004" des|strong="H1004" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H5462" maison|strong="H1004", le|strong="H1004" temple|strong="H1964", qui|strong="H2091" étaient|strong="H1964" d'or|strong="H2091".
50 e as taças, as espevitadeiras, as bacias, as colheres e os braseiros, de ouro puro; e os gonzos para as portas da casa interior, para o lugar santíssimo, e os das portas da casa, isto é, do templo, também de ouro.
51 Ainsifut achevé|strong="H7999" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" travail|strong="H4399" que|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé. Salomon|strong="H8010" apporta|strong="H6213" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" que|strong="H4428" David|strong="H1732", son|strong="H5414" père|strong="H5414", avait|strong="H3068" consacrées|strong="H6944", l|strong="H1732"'argent|strong="H3701", l|strong="H1732"'or|strong="H2091" et|strong="H3068" les|strong="H3068" objets|strong="H3627", et|strong="H3068" les|strong="H3068" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé.
51 Assim se acabou toda a obra que o rei Salomão fez para a casa do Senhor. Então trouxe Salomão as coisas que seu pai Davi tinha consagrado, a saber, a prata, o ouro e os vasos; e os depositou nos tesouros da casa do senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.