1 Pedro 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De|strong="G2532" même|strong="G2532", femmes|strong="G1135", soyez|strong="G2532" soumises|strong="G5293" à|strong="G2532" vos|strong="G2532" maris|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G2532", si|strong="G1487" quelques-uns|strong="G2532" n|strong="G2532"'obéissent pas|strong="G1487" à|strong="G2532" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056", ils|strong="G2532" soient|strong="G3588" gagnés|strong="G2770" par|strong="G1223" la|strong="G2532" conduite|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" femmes|strong="G1135", sans|strong="G2532" parole|strong="G3056",
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 voyant|strong="G2029" votre|strong="G5210" conduite|strong="G1722" pure dans|strong="G1722" la|strong="G1722" crainte|strong="G5401".
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Que|strong="G3739" votre|strong="G2532" beauté ne|strong="G3756" vienne|strong="G3588" pas|strong="G3756" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" parure|strong="G2889" extérieure|strong="G1855", comme|strong="G2532" de|strong="G2532" tresser vos|strong="G2532" cheveux|strong="G2359", de|strong="G2532" porter|strong="G2532" des|strong="G2532" ornements|strong="G4025" d|strong="G2532"'or|strong="G2532" ou|strong="G2228" de|strong="G2532" vous|strong="G2532" revêtir de|strong="G2532" beaux habits|strong="G2440",
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 mais|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" personne|strong="G1722" cachée|strong="G2927" du|strong="G2532" cœur|strong="G2588", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" parure incorruptible|strong="G1722" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" doux|strong="G4239" et|strong="G2532" tranquille|strong="G2272", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" très|strong="G2532" précieux aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G3779", en|strong="G2532" effet|strong="G1063", que|strong="G2532" se|strong="G2532" paraient|strong="G2885" autrefois|strong="G4218" les|strong="G2532" saintes|strong="G2532" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3588" espéraient|strong="G1679" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", en|strong="G2532" étant|strong="G2532" soumises|strong="G5293" à|strong="G1519" leurs|strong="G2532" maris|strong="G2532".
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Sara|strong="G4564" obéit|strong="G5219" donc|strong="G2532" à|strong="G2532" Abraham|strong="G2532", en|strong="G2532" l|strong="G3739"'appelant seigneur|strong="G2962", dont|strong="G3739" vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" maintenant|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043", si|strong="G2532" vous|strong="G2532" agissez bien|strong="G2532" et|strong="G2532" si|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" laissez|strong="G2532" pas|strong="G3361" effrayer par|strong="G2532" une|strong="G2532" quelconque terreur.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Vous|strong="G5210", maris|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532", vivez avec|strong="G2532" vos|strong="G2532" femmes|strong="G1134" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1108", en|strong="G2532" honorant la|strong="G2532" femme|strong="G3588" comme|strong="G5613" le|strong="G2532" vase|strong="G4632" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" faible|strong="G3588", comme|strong="G5613" étant|strong="G2532" aussi|strong="G2532" cohéritiers|strong="G4789" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" vos|strong="G2532" prières|strong="G4335" ne|strong="G2532" soient|strong="G1519" pas|strong="G3361" entravées.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Enfin|strong="G1161", soyez|strong="G1161" tous|strong="G3956" animés|strong="G3956" des|strong="G1161" mêmes|strong="G1161" sentiments|strong="G4835", compatissants|strong="G2155", aimant comme|strong="G1161" des|strong="G1161" frères|strong="G3956", pleins de|strong="G3588" tendresse, courtois,
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 ne|strong="G3361" rendant|strong="G1519" pas|strong="G3361" mal|strong="G2556" pour|strong="G1519" mal|strong="G2556", ni|strong="G2228" injure|strong="G3059" pour|strong="G1519" injure|strong="G3059", mais|strong="G1161" bénissant|strong="G2127" au|strong="G1519" contraire|strong="G1161", sachant que|strong="G3754" vous|strong="G3754" avez|strong="G3748" été|strong="G1161" appelés|strong="G2564" à|strong="G1519" cela|strong="G1161", afin|strong="G2443" d|strong="G1519"'hériter|strong="G2816" une|strong="G1519" bénédiction|strong="G2129".
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Car|strong="G1063",
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" détourne du|strong="G2532" mal|strong="G2556" et|strong="G2532" fasse|strong="G4160" le|strong="G2532" bien|strong="G2532".
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Car|strong="G3754" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" sont|strong="G2532" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" justes|strong="G1342",
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Or|strong="G2532", qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" fera|strong="G2532" du|strong="G2532" mal|strong="G2532" si|strong="G1437" vous|strong="G5210" devenez|strong="G1096" les|strong="G2532" imitateurs de|strong="G2532" ce|strong="G5101" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" bon|strong="G5101" ?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Mais|strong="G1161" même|strong="G2532" si|strong="G1487" vous|strong="G2532" devez|strong="G2532" souffrir|strong="G3958" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343", vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" bénis. « Ne|strong="G2532" craignez|strong="G5399" pas|strong="G3361" ce|strong="G1161" qu|strong="G1223"'ils|strong="G2532" craignent|strong="G5399", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" troublez pas|strong="G3361" ».
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Mais|strong="G1161" sanctifiez|strong="G1161" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Dieu|strong="G2532" dans|strong="G1722" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588". Soyez|strong="G5210" toujours|strong="G3956" prêts|strong="G2092" à|strong="G1722" répondre|strong="G4314" à|strong="G1722" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" demandent raison|strong="G3056" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" vous|strong="G5210", avec|strong="G3326" humilité et|strong="G2532" crainte|strong="G5401",
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 en|strong="G1722" ayant|strong="G2532" une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conscience|strong="G4893". Ainsi|strong="G2532", tandis|strong="G2532" qu|strong="G3739"'on|strong="G2532" parle|strong="G3588" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" comme|strong="G2532" de|strong="G2532" malfaiteurs, on|strong="G2532" peut|strong="G2532" décevoir ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" maudissent votre|strong="G2532" bonne|strong="G2532" manière|strong="G1722" de|strong="G2532" vivre|strong="G3588" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" vaut|strong="G1063" mieux|strong="G2909", si|strong="G1487" telle|strong="G1487" est|strong="G3588" la|strong="G1063" volonté|strong="G2307" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", que|strong="G3588" vous|strong="G1063" souffriez pour|strong="G1063" avoir|strong="G2228" fait|strong="G3588" le|strong="G1063" bien|strong="G2228" que|strong="G3588" pour|strong="G1063" avoir|strong="G2228" fait|strong="G3588" le|strong="G1063" mal|strong="G2554".
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Parce|strong="G2532" que|strong="G3754" Christ|strong="G5547" aussi|strong="G2532" a|strong="G2532" souffert|strong="G2532" une|strong="G2532" fois|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532", le|strong="G2532" juste|strong="G1342" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" injustes|strong="G1161", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" amener|strong="G4317" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", étant|strong="G2532" mis|strong="G2532" à|strong="G2532" mort|strong="G3588" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", mais|strong="G1161" rendu|strong="G2532" vivant|strong="G2227" dans|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151",
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 dans|strong="G1722" lequel|strong="G3739" il|strong="G2532" est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" allé|strong="G4198" prêcher|strong="G2784" aux|strong="G2532" esprits|strong="G4151" en|strong="G1722" prison|strong="G5438",
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 qui|strong="G3588" auparavant|strong="G3588" étaient|strong="G3588" désobéissants quand|strong="G3753" Dieu|strong="G2316" attendait patiemment aux|strong="G1519" jours|strong="G2250" de|strong="G1722" Noé|strong="G3575" pendant|strong="G1722" que|strong="G3739" le|strong="G1722" navire était|strong="G3588" construit|strong="G2680". En|strong="G1722" elle|strong="G3778", peu|strong="G3641" de|strong="G1722" personnes|strong="G5590", c|strong="G3778"'est-à-dire huit|strong="G3638" âmes|strong="G5590", furent|strong="G2250" sauvées|strong="G1295" par|strong="G1223" l|strong="G3739"'eau|strong="G5204".
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 C|strong="G2532"'est|strong="G5547" là|strong="G2532" un|strong="G2532" symbole du|strong="G2532" baptême|strong="G2532", qui|strong="G3739" maintenant|strong="G3568" vous|strong="G5210" sauve|strong="G4982" -|strong="G2424" non|strong="G3756" pas|strong="G3756" en|strong="G2532" vous|strong="G5210" débarrassant des|strong="G2532" souillures|strong="G4509" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", mais|strong="G2532" en|strong="G2532" répondant à|strong="G1519" une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conscience|strong="G4893" envers|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" -|strong="G2424" par|strong="G1223" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532",
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 qui|strong="G3739" est|strong="G1510" à|strong="G1519" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", étant|strong="G2532" monté|strong="G2532" au|strong="G1722" ciel|strong="G3772", les|strong="G2532" anges|strong="G2532", les|strong="G2532" autorités|strong="G1849" et|strong="G2532" les|strong="G2532" puissances|strong="G1411" lui|strong="G2532" étant|strong="G2532" soumis|strong="G5293".
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.