1 Pedro 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI
1 De|strong="G2532" même|strong="G2532", femmes|strong="G1135", soyez|strong="G2532" soumises|strong="G5293" à|strong="G2532" vos|strong="G2532" maris|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G2532", si|strong="G1487" quelques-uns|strong="G2532" n|strong="G2532"'obéissent pas|strong="G1487" à|strong="G2532" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056", ils|strong="G2532" soient|strong="G3588" gagnés|strong="G2770" par|strong="G1223" la|strong="G2532" conduite|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" femmes|strong="G1135", sans|strong="G2532" parole|strong="G3056",
1 Baibin, a’aaw oro’orot fanah kwanab kwanayara’iyi babahimaim kwanama, saise a’aaw oro’orot God ana tur gewasin men nabitumitum boro kwa ayawas gewasinamaim dogoron kwanikitabir hinan baitumatumayah hinamatar. Men kwa a turamaim baise kwa a yawas ana itininamaim.
2 voyant|strong="G2029" votre|strong="G5210" conduite|strong="G1722" pure dans|strong="G1722" la|strong="G1722" crainte|strong="G5401".
2 Anayabin kwa ayawas ana itinin i uhewbitan.
3 Que|strong="G3739" votre|strong="G2532" beauté ne|strong="G3756" vienne|strong="G3588" pas|strong="G3756" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" parure|strong="G2889" extérieure|strong="G1855", comme|strong="G2532" de|strong="G2532" tresser vos|strong="G2532" cheveux|strong="G2359", de|strong="G2532" porter|strong="G2532" des|strong="G2532" ornements|strong="G4025" d|strong="G2532"'or|strong="G2532" ou|strong="G2228" de|strong="G2532" vous|strong="G2532" revêtir de|strong="G2532" beaux habits|strong="G2440",
3 Kwa baibin men taiyuw biya ufunane ana itininamaim kwaniwa’an kwanan sa’er kwanamatar, arib a baisuwaramaim, tain tenasour o debad ya’amaim, o faifuw osenamaim. Nati sa’er boro men nama manin.
4 mais|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" personne|strong="G1722" cachée|strong="G2927" du|strong="G2532" cœur|strong="G2588", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" parure incorruptible|strong="G1722" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" doux|strong="G4239" et|strong="G2532" tranquille|strong="G2272", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" très|strong="G2532" précieux aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
4 Baise nati efanin, kwa a yawas wanawanan ana sa’er hina’i’itin i tufuw nuwarob naatu yara’iyen. Sa’er iti na’atube God i’itin i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
5 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G3779", en|strong="G2532" effet|strong="G1063", que|strong="G2532" se|strong="G2532" paraient|strong="G2885" autrefois|strong="G4218" les|strong="G2532" saintes|strong="G2532" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3588" espéraient|strong="G1679" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", en|strong="G2532" étant|strong="G2532" soumises|strong="G5293" à|strong="G1519" leurs|strong="G2532" maris|strong="G2532".
5 Marasika baibin iyab kakafiyinamaim hima’am, i hai nuhifot God biyanamaim hiyei sa’er himatar, anayabin i a’aawah oro’orot babahimaim hima.
6 Sara|strong="G4564" obéit|strong="G5219" donc|strong="G2532" à|strong="G2532" Abraham|strong="G2532", en|strong="G2532" l|strong="G3739"'appelant seigneur|strong="G2962", dont|strong="G3739" vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" maintenant|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043", si|strong="G2532" vous|strong="G2532" agissez bien|strong="G2532" et|strong="G2532" si|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" laissez|strong="G2532" pas|strong="G3361" effrayer par|strong="G2532" une|strong="G2532" quelconque terreur.
6 Babin Sarah i nati na’atube ma, Abraham fanan bosiyasiyar naatu ana regah rouw eaf. Kwa i Sarah natunatun, kwa gewasin kwanasisinaf na’at, boro men abisa ta isan kwanabir.
7 Vous|strong="G5210", maris|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532", vivez avec|strong="G2532" vos|strong="G2532" femmes|strong="G1134" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1108", en|strong="G2532" honorant la|strong="G2532" femme|strong="G3588" comme|strong="G5613" le|strong="G2532" vase|strong="G4632" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" faible|strong="G3588", comme|strong="G5613" étant|strong="G2532" aussi|strong="G2532" cohéritiers|strong="G4789" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" vos|strong="G2532" prières|strong="G4335" ne|strong="G2532" soient|strong="G1519" pas|strong="G3361" entravées.
7 Kwa oro’orot auman a’aaw baibin kwanasu’ubih gewas bairi kwanama, baibin i ririmih men boun kwa fair kwabai kwama’am na’atube. Isah sinafumih erekakaf kwanasinaf, anayabin wanatowan ana siwar God nabit, i auman boro bairi nafarami. Nati na’atube kwanasisinaf ayoyobanamaim boro men sawar ta a ef nahirimih.
8 Enfin|strong="G1161", soyez|strong="G1161" tous|strong="G3956" animés|strong="G3956" des|strong="G1161" mêmes|strong="G1161" sentiments|strong="G4835", compatissants|strong="G2155", aimant comme|strong="G1161" des|strong="G1161" frères|strong="G3956", pleins de|strong="G3588" tendresse, courtois,
8 Abistan anotanot yomaninamaim anao kwananowar auman anisawar. Kwa turanah bairi anot ta’imon, ananiyan ta’imon; sabuw bairi kwaniyabow tait ruburub na’atube, naatu turanah isah kwanayara’iyi naatu kwananot yawananih.
9 ne|strong="G3361" rendant|strong="G1519" pas|strong="G3361" mal|strong="G2556" pour|strong="G1519" mal|strong="G2556", ni|strong="G2228" injure|strong="G3059" pour|strong="G1519" injure|strong="G3059", mais|strong="G1161" bénissant|strong="G2127" au|strong="G1519" contraire|strong="G1161", sachant que|strong="G3754" vous|strong="G3754" avez|strong="G3748" été|strong="G1161" appelés|strong="G2564" à|strong="G1519" cela|strong="G1161", afin|strong="G2443" d|strong="G1519"'hériter|strong="G2816" une|strong="G1519" bénédiction|strong="G2129".
9 Tur kakafin hina’u’uwi o hinao’orarafi men wan kwanay, baise nati efanin baigegewasinamaim wan kwanay, anayabin baigegewasin i God eomatani boro nit ana maramaim kwa na’a’afi.
10 Car|strong="G1063",
10 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum hi’o,
11 Qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" détourne du|strong="G2532" mal|strong="G2556" et|strong="G2532" fasse|strong="G4160" le|strong="G2532" bien|strong="G2532".
11 Sinaf kakafin nihamiyen natatabir gewasin nasinaf,
12 Car|strong="G3754" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" sont|strong="G2532" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" justes|strong="G1342",
12 Anayabin sabuw hai yawas mutufurin Regah ekakaifih,
13 Or|strong="G2532", qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" fera|strong="G2532" du|strong="G2532" mal|strong="G2532" si|strong="G1437" vous|strong="G5210" devenez|strong="G1096" les|strong="G2532" imitateurs de|strong="G2532" ce|strong="G5101" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" bon|strong="G5101" ?
13 Bowabow gewasin kwanasisinaf isan yait boro kwa ni’a’afiyi naborabirabi?
14 Mais|strong="G1161" même|strong="G2532" si|strong="G1487" vous|strong="G2532" devez|strong="G2532" souffrir|strong="G3958" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343", vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" bénis. « Ne|strong="G2532" craignez|strong="G5399" pas|strong="G3361" ce|strong="G1161" qu|strong="G1223"'ils|strong="G2532" craignent|strong="G5399", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" troublez pas|strong="G3361" ».
14 Baise gewasin kwasisinaf isan kwanabi’akir, kwa i boro baigegewasin kwanab, imih men yait ta isan kwanabir naatu kwaniyababan.
15 Mais|strong="G1161" sanctifiez|strong="G1161" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Dieu|strong="G2532" dans|strong="G1722" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588". Soyez|strong="G5210" toujours|strong="G3956" prêts|strong="G2092" à|strong="G1722" répondre|strong="G4314" à|strong="G1722" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" demandent raison|strong="G3056" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" vous|strong="G5210", avec|strong="G3326" humilité et|strong="G2532" crainte|strong="G5401",
15 Baise Keriso isan yatenanub dogor tutufin etei kwanab naatu Regah na’atube isan kwanakakafiy kwanakwafir.
16 en|strong="G1722" ayant|strong="G2532" une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conscience|strong="G4893". Ainsi|strong="G2532", tandis|strong="G2532" qu|strong="G3739"'on|strong="G2532" parle|strong="G3588" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" comme|strong="G2532" de|strong="G2532" malfaiteurs, on|strong="G2532" peut|strong="G2532" décevoir ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" maudissent votre|strong="G2532" bonne|strong="G2532" manière|strong="G1722" de|strong="G2532" vivre|strong="G3588" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
16 Baise sabuw isah yara’iyen naatu kakafemaim kwanasinaf. A not gewasinamaim iu’uwi mar etei imaim kwanasinaf, saise ubar hinabit ana maramaim sabuw iyab Keriso ana gewasin isan tur kakafih hina’u’uwi boro hai tur isan biyah na’ohow.
17 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" vaut|strong="G1063" mieux|strong="G2909", si|strong="G1487" telle|strong="G1487" est|strong="G3588" la|strong="G1063" volonté|strong="G2307" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", que|strong="G3588" vous|strong="G1063" souffriez pour|strong="G1063" avoir|strong="G2228" fait|strong="G3588" le|strong="G1063" bien|strong="G2228" que|strong="G3588" pour|strong="G1063" avoir|strong="G2228" fait|strong="G3588" le|strong="G1063" mal|strong="G2554".
17 Anayabin God ana kok gewasin kwanasisinaf isan kwanabi’akir, i gewasin maiyow, naatu kakafin kwanasisinaf isan kwanabi’akir i men gewasin.
18 Parce|strong="G2532" que|strong="G3754" Christ|strong="G5547" aussi|strong="G2532" a|strong="G2532" souffert|strong="G2532" une|strong="G2532" fois|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532", le|strong="G2532" juste|strong="G1342" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" injustes|strong="G1161", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" amener|strong="G4317" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", étant|strong="G2532" mis|strong="G2532" à|strong="G2532" mort|strong="G3588" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", mais|strong="G1161" rendu|strong="G2532" vivant|strong="G2227" dans|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151",
18 Anayabin sabuw etei hai kakafin isan Keriso mar ta’imon morob, sabuw gewasih naatu sabuw kakafih isah, saise tabonawiyit tatan God nanamaim tatatit. Biyan i morob, baise ayubin i yawasin.
19 dans|strong="G1722" lequel|strong="G3739" il|strong="G2532" est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" allé|strong="G4198" prêcher|strong="G2784" aux|strong="G2532" esprits|strong="G4151" en|strong="G1722" prison|strong="G5438",
19 Naatu Anunin na sabuw murubih ayubih ana diburamaim hiya hima’am isah binan.
20 qui|strong="G3588" auparavant|strong="G3588" étaient|strong="G3588" désobéissants quand|strong="G3753" Dieu|strong="G2316" attendait patiemment aux|strong="G1519" jours|strong="G2250" de|strong="G1722" Noé|strong="G3575" pendant|strong="G1722" que|strong="G3739" le|strong="G1722" navire était|strong="G3588" construit|strong="G2680". En|strong="G1722" elle|strong="G3778", peu|strong="G3641" de|strong="G1722" personnes|strong="G5590", c|strong="G3778"'est-à-dire huit|strong="G3638" âmes|strong="G5590", furent|strong="G2250" sauvées|strong="G1295" par|strong="G1223" l|strong="G3739"'eau|strong="G5204".
20 Iti sabuw i Noah ana wa wowowab ana veya, ayubihine God fanan hisair, baise God yaten nub ma sabuw etei eight buwih wa wanawanan hirun gis yey ana veya, harew wanane tafafarih hima.
21 C|strong="G2532"'est|strong="G5547" là|strong="G2532" un|strong="G2532" symbole du|strong="G2532" baptême|strong="G2532", qui|strong="G3739" maintenant|strong="G3568" vous|strong="G5210" sauve|strong="G4982" -|strong="G2424" non|strong="G3756" pas|strong="G3756" en|strong="G2532" vous|strong="G5210" débarrassant des|strong="G2532" souillures|strong="G4509" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", mais|strong="G2532" en|strong="G2532" répondant à|strong="G1519" une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conscience|strong="G4893" envers|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" -|strong="G2424" par|strong="G1223" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532",
21 Naatu iti harew i bapataito ana i’inanen boun imaim kwa iyawasi. Men biya kato ekukusouw, baise not gewasin iuwi God kwa’o’omatan isan. Jesu Keriso morobone mimisir imaim kwa iyawasi.
22 qui|strong="G3739" est|strong="G1510" à|strong="G1519" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", étant|strong="G2532" monté|strong="G2532" au|strong="G1722" ciel|strong="G3772", les|strong="G2532" anges|strong="G2532", les|strong="G2532" autorités|strong="G1849" et|strong="G2532" les|strong="G2532" puissances|strong="G1411" lui|strong="G2532" étant|strong="G2532" soumis|strong="G5293".
22 Naatu yen au mar naatu God ana asukwafune mare ema’am, tounamatar etei naatu mar hai fair hai roubabaruwen etei i babanamaim ebobonawiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.