1 Pedro 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De|strong="G2532" même|strong="G2532", femmes|strong="G1135", soyez|strong="G2532" soumises|strong="G5293" à|strong="G2532" vos|strong="G2532" maris|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G2532", si|strong="G1487" quelques-uns|strong="G2532" n|strong="G2532"'obéissent pas|strong="G1487" à|strong="G2532" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056", ils|strong="G2532" soient|strong="G3588" gagnés|strong="G2770" par|strong="G1223" la|strong="G2532" conduite|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" femmes|strong="G1135", sans|strong="G2532" parole|strong="G3056",
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 voyant|strong="G2029" votre|strong="G5210" conduite|strong="G1722" pure dans|strong="G1722" la|strong="G1722" crainte|strong="G5401".
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Que|strong="G3739" votre|strong="G2532" beauté ne|strong="G3756" vienne|strong="G3588" pas|strong="G3756" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" parure|strong="G2889" extérieure|strong="G1855", comme|strong="G2532" de|strong="G2532" tresser vos|strong="G2532" cheveux|strong="G2359", de|strong="G2532" porter|strong="G2532" des|strong="G2532" ornements|strong="G4025" d|strong="G2532"'or|strong="G2532" ou|strong="G2228" de|strong="G2532" vous|strong="G2532" revêtir de|strong="G2532" beaux habits|strong="G2440",
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 mais|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" personne|strong="G1722" cachée|strong="G2927" du|strong="G2532" cœur|strong="G2588", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" parure incorruptible|strong="G1722" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" doux|strong="G4239" et|strong="G2532" tranquille|strong="G2272", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" très|strong="G2532" précieux aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G3779", en|strong="G2532" effet|strong="G1063", que|strong="G2532" se|strong="G2532" paraient|strong="G2885" autrefois|strong="G4218" les|strong="G2532" saintes|strong="G2532" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3588" espéraient|strong="G1679" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", en|strong="G2532" étant|strong="G2532" soumises|strong="G5293" à|strong="G1519" leurs|strong="G2532" maris|strong="G2532".
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Sara|strong="G4564" obéit|strong="G5219" donc|strong="G2532" à|strong="G2532" Abraham|strong="G2532", en|strong="G2532" l|strong="G3739"'appelant seigneur|strong="G2962", dont|strong="G3739" vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" maintenant|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043", si|strong="G2532" vous|strong="G2532" agissez bien|strong="G2532" et|strong="G2532" si|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" laissez|strong="G2532" pas|strong="G3361" effrayer par|strong="G2532" une|strong="G2532" quelconque terreur.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Vous|strong="G5210", maris|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532", vivez avec|strong="G2532" vos|strong="G2532" femmes|strong="G1134" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1108", en|strong="G2532" honorant la|strong="G2532" femme|strong="G3588" comme|strong="G5613" le|strong="G2532" vase|strong="G4632" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" faible|strong="G3588", comme|strong="G5613" étant|strong="G2532" aussi|strong="G2532" cohéritiers|strong="G4789" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" vos|strong="G2532" prières|strong="G4335" ne|strong="G2532" soient|strong="G1519" pas|strong="G3361" entravées.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Enfin|strong="G1161", soyez|strong="G1161" tous|strong="G3956" animés|strong="G3956" des|strong="G1161" mêmes|strong="G1161" sentiments|strong="G4835", compatissants|strong="G2155", aimant comme|strong="G1161" des|strong="G1161" frères|strong="G3956", pleins de|strong="G3588" tendresse, courtois,
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 ne|strong="G3361" rendant|strong="G1519" pas|strong="G3361" mal|strong="G2556" pour|strong="G1519" mal|strong="G2556", ni|strong="G2228" injure|strong="G3059" pour|strong="G1519" injure|strong="G3059", mais|strong="G1161" bénissant|strong="G2127" au|strong="G1519" contraire|strong="G1161", sachant que|strong="G3754" vous|strong="G3754" avez|strong="G3748" été|strong="G1161" appelés|strong="G2564" à|strong="G1519" cela|strong="G1161", afin|strong="G2443" d|strong="G1519"'hériter|strong="G2816" une|strong="G1519" bénédiction|strong="G2129".
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Car|strong="G1063",
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" détourne du|strong="G2532" mal|strong="G2556" et|strong="G2532" fasse|strong="G4160" le|strong="G2532" bien|strong="G2532".
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Car|strong="G3754" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" sont|strong="G2532" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" justes|strong="G1342",
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Or|strong="G2532", qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" fera|strong="G2532" du|strong="G2532" mal|strong="G2532" si|strong="G1437" vous|strong="G5210" devenez|strong="G1096" les|strong="G2532" imitateurs de|strong="G2532" ce|strong="G5101" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" bon|strong="G5101" ?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Mais|strong="G1161" même|strong="G2532" si|strong="G1487" vous|strong="G2532" devez|strong="G2532" souffrir|strong="G3958" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343", vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" bénis. « Ne|strong="G2532" craignez|strong="G5399" pas|strong="G3361" ce|strong="G1161" qu|strong="G1223"'ils|strong="G2532" craignent|strong="G5399", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" troublez pas|strong="G3361" ».
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Mais|strong="G1161" sanctifiez|strong="G1161" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Dieu|strong="G2532" dans|strong="G1722" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588". Soyez|strong="G5210" toujours|strong="G3956" prêts|strong="G2092" à|strong="G1722" répondre|strong="G4314" à|strong="G1722" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" demandent raison|strong="G3056" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" vous|strong="G5210", avec|strong="G3326" humilité et|strong="G2532" crainte|strong="G5401",
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 en|strong="G1722" ayant|strong="G2532" une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conscience|strong="G4893". Ainsi|strong="G2532", tandis|strong="G2532" qu|strong="G3739"'on|strong="G2532" parle|strong="G3588" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" comme|strong="G2532" de|strong="G2532" malfaiteurs, on|strong="G2532" peut|strong="G2532" décevoir ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" maudissent votre|strong="G2532" bonne|strong="G2532" manière|strong="G1722" de|strong="G2532" vivre|strong="G3588" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" vaut|strong="G1063" mieux|strong="G2909", si|strong="G1487" telle|strong="G1487" est|strong="G3588" la|strong="G1063" volonté|strong="G2307" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", que|strong="G3588" vous|strong="G1063" souffriez pour|strong="G1063" avoir|strong="G2228" fait|strong="G3588" le|strong="G1063" bien|strong="G2228" que|strong="G3588" pour|strong="G1063" avoir|strong="G2228" fait|strong="G3588" le|strong="G1063" mal|strong="G2554".
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Parce|strong="G2532" que|strong="G3754" Christ|strong="G5547" aussi|strong="G2532" a|strong="G2532" souffert|strong="G2532" une|strong="G2532" fois|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532", le|strong="G2532" juste|strong="G1342" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" injustes|strong="G1161", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" amener|strong="G4317" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", étant|strong="G2532" mis|strong="G2532" à|strong="G2532" mort|strong="G3588" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", mais|strong="G1161" rendu|strong="G2532" vivant|strong="G2227" dans|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151",
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 dans|strong="G1722" lequel|strong="G3739" il|strong="G2532" est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" allé|strong="G4198" prêcher|strong="G2784" aux|strong="G2532" esprits|strong="G4151" en|strong="G1722" prison|strong="G5438",
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 qui|strong="G3588" auparavant|strong="G3588" étaient|strong="G3588" désobéissants quand|strong="G3753" Dieu|strong="G2316" attendait patiemment aux|strong="G1519" jours|strong="G2250" de|strong="G1722" Noé|strong="G3575" pendant|strong="G1722" que|strong="G3739" le|strong="G1722" navire était|strong="G3588" construit|strong="G2680". En|strong="G1722" elle|strong="G3778", peu|strong="G3641" de|strong="G1722" personnes|strong="G5590", c|strong="G3778"'est-à-dire huit|strong="G3638" âmes|strong="G5590", furent|strong="G2250" sauvées|strong="G1295" par|strong="G1223" l|strong="G3739"'eau|strong="G5204".
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 C|strong="G2532"'est|strong="G5547" là|strong="G2532" un|strong="G2532" symbole du|strong="G2532" baptême|strong="G2532", qui|strong="G3739" maintenant|strong="G3568" vous|strong="G5210" sauve|strong="G4982" -|strong="G2424" non|strong="G3756" pas|strong="G3756" en|strong="G2532" vous|strong="G5210" débarrassant des|strong="G2532" souillures|strong="G4509" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", mais|strong="G2532" en|strong="G2532" répondant à|strong="G1519" une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conscience|strong="G4893" envers|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" -|strong="G2424" par|strong="G1223" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532",
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 qui|strong="G3739" est|strong="G1510" à|strong="G1519" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", étant|strong="G2532" monté|strong="G2532" au|strong="G1722" ciel|strong="G3772", les|strong="G2532" anges|strong="G2532", les|strong="G2532" autorités|strong="G1849" et|strong="G2532" les|strong="G2532" puissances|strong="G1411" lui|strong="G2532" étant|strong="G2532" soumis|strong="G5293".
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.