1 Crônicas 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" firent|strong="H3478" la|strong="H6440" guerre|strong="H3898" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478" ; les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3478" tombèrent|strong="H5307" morts|strong="H2491" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H6440" Guilboa|strong="H1533".
1 Os filisteus lutaram contra os israelitas no monte Gilboa. Muitos israelitas foram mortos ali, e o resto fugiu. Entre os que fugiram estavam o rei Saul e os seus filhos.
2 Les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430" poursuivirent|strong="H1692" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" tuèrent|strong="H5221" Jonathan|strong="H3129", Abinadab et|strong="H1121" Malkischua|strong="H4444", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586".
2 Mas os filisteus os cercaram e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul.
3 La|strong="H5921" bataille|strong="H4421" s'acharna sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586", et|strong="H5921" les|strong="H4672" archers|strong="H7198" l'atteignirent|strong="H4672" ; il|strong="H7586" fut|strong="H7586" troublé par|strong="H5921" les|strong="H4672" archers|strong="H7198".
3 A luta estava feroz em volta de Saul, que foi atingido por flechas inimigas e ficou muito ferido.
4 Alors|strong="H3947" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3588" celui|strong="H3588" qui|strong="H3627" portait|strong="H5375" son|strong="H5375" armure : « Tire|strong="H3947" ton|strong="H5375" épée|strong="H2719", et|strong="H5921" transperce-moi avec|strong="H3947", de|strong="H3627" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" ces|strong="H3947" incirconcis|strong="H6189" ne|strong="H3808" viennent|strong="H3947" me|strong="H3588" maltraiter. »
4 Então disse ao rapaz que carregava as suas armas: — Tire a sua espada e me mate para que esses filisteus pagãos não caçoem de mim. Mas o rapaz estava muito apavorado e não quis fazer isso. Então Saul pegou a sua própria espada e se jogou sobre ela.
5 Lorsque|strong="H3588" le|strong="H7200" porteur de|strong="H3627" la|strong="H7200" cuirasse vit|strong="H7200" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" était|strong="H7586" mort|strong="H4191", il|strong="H1931" tomba|strong="H5307" aussi|strong="H1571" sur|strong="H5921" son|strong="H5375" épée|strong="H2719" et|strong="H7200" mourut|strong="H4191".
5 Quando viu que Saul estava morto, o rapaz também se jogou sobre a sua própria espada e morreu junto com ele.
6 Saül|strong="H7586" mourut|strong="H4191" avec|strong="H1121" ses|strong="H1121" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" toute|strong="H3605" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004" mourut|strong="H4191" ensemble|strong="H3162".
6 E assim Saul e os seus três filhos morreram juntos, e nenhum dos seus descendentes se tornou rei.
7 Lorsque|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" dans|strong="H3427" la|strong="H7200" vallée|strong="H6010" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'enfuyaient|strong="H5127" et|strong="H1121" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" morts|strong="H4191", ils|strong="H1121" abandonnèrent|strong="H5800" leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127", et|strong="H1121" les|strong="H7200" Philistins|strong="H6430" vinrent|strong="H3478" s|strong="H3478"'y|strong="H5892" installer.
7 Quando os israelitas que moravam no vale de Jezreel souberam que o exército de Israel havia fugido e que Saul e os seus filhos tinham sido mortos, abandonaram as suas cidades e fugiram. Então os filisteus foram e ocuparam aquelas cidades.
8 Le|strong="H1121" lendemain|strong="H4283", lorsque|strong="H1121" les|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" vinrent|strong="H6430" dépouiller|strong="H6584" les|strong="H1121" morts|strong="H2491", ils|strong="H1121" trouvèrent|strong="H4672" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" tombés|strong="H5307" sur|strong="H5307" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Gilboa.
8 Um dia depois da batalha, quando os filisteus voltaram lá para tirar dos mortos as coisas de valor, acharam os corpos de Saul e dos seus filhos caídos no monte Gilboa.
9 Ils|strong="H5971" le|strong="H7971" dépouillèrent|strong="H6584", prirent|strong="H5375" sa|strong="H7971" tête|strong="H7218" et|strong="H5971" son|strong="H5375" armure, puis envoyèrent|strong="H7971" dans|strong="H5971" le|strong="H7971" pays|strong="H5971" des|strong="H7218" Philistins|strong="H6430" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" porter|strong="H5375" la|strong="H7971" nouvelle|strong="H1319" à|strong="H5971" leurs|strong="H5375" idoles|strong="H6091" et|strong="H5971" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
9 Então cortaram a cabeça de Saul e pegaram as armas dele. Depois mandaram mensageiros com elas para o território filisteu a fim de darem as boas notícias aos seus ídolos e ao povo.
10 Ils|strong="H1004" mirent|strong="H7760" son|strong="H7760" armure dans|strong="H7760" la|strong="H7760" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" dieux|strong="H1004", et|strong="H1004" fixèrent sa|strong="H7760" tête|strong="H1538" dans|strong="H7760" la|strong="H7760" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dagon|strong="H1712".
10 Eles puseram as armas dele num dos seus templos e penduraram a sua cabeça no templo de Dagom, o deus deles.
11 Lorsque tout|strong="H3605" Jabesh Galaad|strong="H1568" apprit|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" avaient|strong="H6430" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Saül|strong="H7586",
11 Quando o povo da cidade de Jabes, em Gileade, soube do que os filisteus haviam feito com Saul,
12 tous|strong="H3605" les|strong="H5375" vaillants|strong="H2428" hommes|strong="H1121" se|strong="H3117" levèrent|strong="H6965" et|strong="H1121" emportèrent|strong="H5375" le|strong="H3117" corps|strong="H5375" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" les|strong="H5375" corps|strong="H5375" de|strong="H1121" ses|strong="H3117" fils|strong="H1121", les|strong="H5375" transportèrent|strong="H5375" à|strong="H1121" Jabesh, enterrèrent|strong="H6912" leurs|strong="H1121" os|strong="H6106" sous|strong="H8478" le|strong="H3117" chêne à|strong="H1121" Jabesh et|strong="H1121" jeûnèrent|strong="H6684" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
12 os seus moradores mais corajosos foram, pegaram os corpos de Saul e dos seus filhos e os levaram para Jabes. Eles os sepultaram debaixo de um carvalho e jejuaram sete dias.
13 Saül|strong="H7586" mourut|strong="H4191" donc|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1697" la|strong="H3068" faute|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" commise|strong="H4603" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" n'avait|strong="H3068" pas|strong="H3808" observée, et|strong="H3068" aussi|strong="H1571" parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" demandé|strong="H7592" conseil à|strong="H3068" un|strong="H3068" esprit|strong="H4191" familier pour|strong="H3068" s'informer|strong="H1875",
13 Saul morreu assim porque foi infiel a Deus, o Senhor . Ele desobedeceu aos mandamentos de Deus e consultou os espíritos dos mortos,
14 et|strong="H1121" qu'il|strong="H3068" n'avait|strong="H3068" pas|strong="H3808" consulté|strong="H1875" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068". Il|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" donc|strong="H3068" mourir|strong="H4191", et|strong="H1121" remit|strong="H1121" le|strong="H3068" royaume|strong="H4410" à|strong="H3068" David|strong="H1732", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jessé.
14 em vez de consultar o Senhor . Por isso, Deus o matou e entregou o reino a Davi, filho de Jessé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.