Zacarias 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H3068" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" du|strong="H1121" règne de|strong="H1121" Darius|strong="H1867", au|strong="H3068" huitième|strong="H8066" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barachie, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" fort indigné contre|strong="H3068" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068".
2 O Senhor estava profundamente irritado contra os vossos pais.
3 Tu|strong="H7725" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068" donc|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" à|strong="H3068" vous|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
3 Dize a {este povo}: eis o que diz o Senhor dos exércitos: voltai a mim - oráculo do Senhor dos exércitos - e eu voltarei a vós - oráculo do Senhor dos exércitos.
4 Ne|strong="H3808" soyez|strong="H1961" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" vos|strong="H8085" pères|strong="H3068", que|strong="H8085" les|strong="H3068" premiers|strong="H7223" prophètes|strong="H5030" ont|strong="H3068" appelés|strong="H7121", en|strong="H3068" disant: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Détournez-vous|strong="H3068" de|strong="H1870" vos|strong="H8085" voies|strong="H1870" mauvaises|strong="H7451" et|strong="H3068" de|strong="H1870" vos|strong="H8085" mauvaises|strong="H7451" actions|strong="H4611"; mais ils|strong="H1961" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", ils|strong="H1961" n'ont|strong="H3068" point|strong="H3808" fait|strong="H3068" attention|strong="H7181" à|strong="H3068" ma|strong="H8085" parole|strong="H5002", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
4 Não sejais como vossos pais a quem os profetas de outrora clamaram, dizendo: eis o que diz o Senhor dos exércitos: deixai vossos maus caminhos e vossas más ações; e eles não ouviram, não prestaram atenção aos meus avisos - oráculo do Senhor.
5 Vos|strong="H5769" pères, où sont-ils? Et|strong="H5030" ces|strong="H1992" prophètes|strong="H5030" devaient-ils toujours|strong="H5769" vivre|strong="H2421"?
5 Onde estão vossos pais? Podem porventura os profetas viver eternamente? Quanto aos avisos e às ordens que encarreguei os meus servos, os profetas, de transmitir ao povo, não foram eles executados junto de vossos pais?
6 Cependant|strong="H3651" mes|strong="H6213" paroles|strong="H1697" et|strong="H3068" mes|strong="H6213" ordres|strong="H6680", que|strong="H1697" j|strong="H3068"'avais|strong="H6213" donnés|strong="H6680" aux|strong="H6213" prophètes|strong="H5030" mes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", ne|strong="H3808" se|strong="H3068" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" accomplis|strong="H6213" sur|strong="H3068" vos|strong="H6213" pères|strong="H3068"? Ils|strong="H7725" sont|strong="H3068" revenus|strong="H7725", et|strong="H3068" ils|strong="H7725" ont|strong="H5650" dit|strong="H1697": Tout|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" avait|strong="H3068" résolu|strong="H2161" de|strong="H1697" nous|strong="H3068" faire|strong="H6213", selon|strong="H6213" nos|strong="H5650" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" selon|strong="H6213" nos|strong="H5650" actions|strong="H1697", il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" exécuté|strong="H6213" sur|strong="H3068" nous|strong="H3068".
6 Por isso vossos pais caíram em si mesmos e, confusos, confessaram: o Senhor dos exércitos tratou-nos como tinha resolvido proceder conosco, segundo o nosso proceder e as nossas obras.
7 Le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" onzième|strong="H6249" mois|strong="H2320", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" mois|strong="H2320" de|strong="H1121" Shébat, la|strong="H3068" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barachie, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", en|strong="H3117" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
7 No vigésimo quarto dia do décimo primeiro mês {o mês de Sabat} do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
8 J|strong="H3068"'eus|strong="H7200" la|strong="H7200" nuit|strong="H3915" une|strong="H7200" vision|strong="H7200"; et|strong="H7200" voici|strong="H2009", un|strong="H7200" homme|strong="H1931" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H7200" cheval|strong="H5483" roux; il|strong="H1931" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H7200" les|strong="H7200" myrtes|strong="H1918" qui|strong="H1931" étaient|strong="H5975" dans|strong="H5921" le|strong="H7200" fond; et|strong="H7200", après|strong="H3915" lui|strong="H1931", des|strong="H5921" chevaux|strong="H5483" roux, bais et|strong="H7200" blancs|strong="H3836".
8 tive uma visão durante a noite. Percebi, entre as murtas do fundo do vale, um homem montado num cavalo vermelho, e atrás dele estavam cavalos ruços, alazões e brancos.
9 Et|strong="H7200" je|strong="H7200" dis|strong="H1696": Mon|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200", qui|strong="H1992" sont-ils? Et|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H1992" me|strong="H1992" parlait|strong="H1696" me|strong="H1992" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" vais te|strong="H4100" faire|strong="H7200" voir|strong="H7200" ce|strong="H1992" que|strong="H7200" sont|strong="H1992" ces|strong="H1696" chevaux.
9 Eu perguntei: Meu senhor, que cavalos são estes? E o anjo porta-voz respondeu-me: Vou explicar-te.
10 Et|strong="H3068" l'homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" myrtes|strong="H1918", répondit|strong="H6030" et|strong="H3068" dit|strong="H6030": Ce|strong="H7971" sont|strong="H3068" ceux|strong="H3068" que|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H7971" parcourir|strong="H1980" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
10 O homem que se encontrava entre as murtas respondeu: Estes são os {mensageiros} que o Senhor mandou para percorrer a terra.
11 Et|strong="H3068" ils|strong="H3068" répondirent|strong="H6030" à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" myrtes|strong="H1918", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" parcouru|strong="H1980" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"; et|strong="H3068" voici|strong="H2009", toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" est|strong="H3068" tranquille|strong="H8252" et|strong="H3068" en|strong="H3068" repos|strong="H8252".
11 Então os cavaleiros disseram ao anjo do Senhor que permanecia entre as murtas: Acabamos de percorrer toda a terra, e vimos que toda a terra está em tranqüilidade e descanso.
12 Alors|strong="H3808" l|strong="H8141"'ange|strong="H4397" de|strong="H5892" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" répondit|strong="H6030" et|strong="H3068" dit|strong="H6030": Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635"! jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3808" n'auras-tu pas|strong="H3808" compassion|strong="H7355" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063", contre|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H8141" es|strong="H8141" indigné depuis|strong="H3068" soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" dix|strong="H7657" ans|strong="H8141"?
12 O anjo do Senhor disse: Senhor dos exércitos! Até quando ficareis insensível à sorte de Jerusalém e das cidades de Judá? Já faz setenta anos que estais irritado contra elas!
13 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" parlait|strong="H1696", de|strong="H1697" bonnes|strong="H2896" paroles|strong="H1697", des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" consolation|strong="H5150".
13 O Senhor respondeu ao anjo que me falava, e disse-lhe boas palavras, cheias de consolação.
14 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" parlait|strong="H1696" me|strong="H3068" dit|strong="H1696": Crie|strong="H7121", et|strong="H3068" dis|strong="H1696": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" pour|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", pour|strong="H3068" Sion|strong="H6726", d'une|strong="H3068" grande|strong="H1419" jalousie|strong="H7068";
14 E o anjo disse-me: Proclama o seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: estou animado de ardente amor por Jerusalém e por Sião; porém, sumamente irritado contra as nações que vivem despreocupadas.
15 Et|strong="H1419" je|strong="H4592" suis courroucé d|strong="H1992"'un|strong="H5921" grand|strong="H1419" courroux contre|strong="H5921" ces|strong="H1992" nations|strong="H1471" tranquilles|strong="H7600"; car, lorsque|strong="H1419" j'étais un|strong="H5921" peu|strong="H4592" courroucé, elles|strong="H5921" ont|strong="H1471" aidé|strong="H5826" au|strong="H7451" mal|strong="H7451".
15 Eu só estava ligeiramente agastado contra Israel, mas {estas nações} ultrapassaram a medida.
16 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" reviens|strong="H7725" vers|strong="H7725" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H3068" compassion|strong="H7356"; ma|strong="H7725" maison|strong="H1004" y|strong="H3068" sera|strong="H3068" rebâtie|strong="H1129", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" le|strong="H3068" cordeau|strong="H5002" sera|strong="H3068" étendu|strong="H5186" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389".
16 Por isso, eis o que diz o Senhor: volto novamente para Jerusalém cheio de compaixão; minha casa será nela reedificada - oráculo do Senhor dos exércitos - e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 Crie|strong="H7121" encore|strong="H5750", et|strong="H3068" dis|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Mes|strong="H7121" villes|strong="H5892" regorgeront encore|strong="H5750" de|strong="H5892" biens|strong="H2896", et|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" consolera|strong="H5162" encore|strong="H5750" Sion|strong="H6726", et|strong="H3068" il|strong="H3068" élèvera encore|strong="H5750" Jérusalem|strong="H3389".
17 Farás a proclamação seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: minhas cidades terão de novo muitas riquezas; o Senhor será a consolação de Sião, e a sua escolha cairá novamente sobre Jerusalém.
18 Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes.
18 Levantando os olhos, vi quatro cornos;
19 Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
19 e perguntei ao porta-voz: Meu senhor, que cornos são estes? Ele respondeu-me: Estes são os cornos que dispersaram Jerusalém e Judá.
20 Puis l'Éternel me fit voir quatre forgerons.
20 O Senhor mostrou-me então quatro ferreiros.
21 Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
21 Eu perguntei: Esses, que vêm fazer? Os cornos, respondeu-me ele, haviam dispersado Judá de tal forma que ninguém mais ousava levantar a cabeça; mas eis que vieram esses ferreiros para destruí-los, para abater os cornos que as nações tinham levantado contra a terra de Judá, a fim de dispersar {os seus habitantes}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.