Zacarias 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" du|strong="H1121" règne de|strong="H1121" Darius|strong="H1867", au|strong="H3068" huitième|strong="H8066" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barachie, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 No oitavo mês do segundo ano de Dario veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Berequias, filho de Ido, dizendo:
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" fort indigné contre|strong="H3068" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068".
2 O Senhor se irou fortemente contra vossos pais.
3 Tu|strong="H7725" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068" donc|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" à|strong="H3068" vous|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
3 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor dos exércitos: Tornai-vos para mim, diz o Senhor dos exércitos, e eu me tornarei para vós, diz o Senhor dos exércitos.
4 Ne|strong="H3808" soyez|strong="H1961" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" vos|strong="H8085" pères|strong="H3068", que|strong="H8085" les|strong="H3068" premiers|strong="H7223" prophètes|strong="H5030" ont|strong="H3068" appelés|strong="H7121", en|strong="H3068" disant: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Détournez-vous|strong="H3068" de|strong="H1870" vos|strong="H8085" voies|strong="H1870" mauvaises|strong="H7451" et|strong="H3068" de|strong="H1870" vos|strong="H8085" mauvaises|strong="H7451" actions|strong="H4611"; mais ils|strong="H1961" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", ils|strong="H1961" n'ont|strong="H3068" point|strong="H3808" fait|strong="H3068" attention|strong="H7181" à|strong="H3068" ma|strong="H8085" parole|strong="H5002", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
4 Não sejais como vossos pais, aos quais clamavam os profetas antigos, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Convertei-vos agora dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me atenderam, diz o Senhor.
5 Vos|strong="H5769" pères, où sont-ils? Et|strong="H5030" ces|strong="H1992" prophètes|strong="H5030" devaient-ils toujours|strong="H5769" vivre|strong="H2421"?
5 Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, viverão eles para sempre?
6 Cependant|strong="H3651" mes|strong="H6213" paroles|strong="H1697" et|strong="H3068" mes|strong="H6213" ordres|strong="H6680", que|strong="H1697" j|strong="H3068"'avais|strong="H6213" donnés|strong="H6680" aux|strong="H6213" prophètes|strong="H5030" mes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", ne|strong="H3808" se|strong="H3068" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" accomplis|strong="H6213" sur|strong="H3068" vos|strong="H6213" pères|strong="H3068"? Ils|strong="H7725" sont|strong="H3068" revenus|strong="H7725", et|strong="H3068" ils|strong="H7725" ont|strong="H5650" dit|strong="H1697": Tout|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" avait|strong="H3068" résolu|strong="H2161" de|strong="H1697" nous|strong="H3068" faire|strong="H6213", selon|strong="H6213" nos|strong="H5650" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" selon|strong="H6213" nos|strong="H5650" actions|strong="H1697", il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" exécuté|strong="H6213" sur|strong="H3068" nous|strong="H3068".
6 Contudo as minhas palavras e os meus estatutos, que eu ordenei pelos profetas, meus servos, acaso não alcançaram a vossos pais? E eles se arrependeram, e disseram: Assim como o Senhor dos exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos, e segundo as nossas obras, assim ele nos tratou.
7 Le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" onzième|strong="H6249" mois|strong="H2320", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" mois|strong="H2320" de|strong="H1121" Shébat, la|strong="H3068" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barachie, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", en|strong="H3117" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
7 Aos vinte e quatro dias do mês undécimo, que é o mês de sebate, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Berequias, filho de Ido, dizendo:
8 J|strong="H3068"'eus|strong="H7200" la|strong="H7200" nuit|strong="H3915" une|strong="H7200" vision|strong="H7200"; et|strong="H7200" voici|strong="H2009", un|strong="H7200" homme|strong="H1931" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H7200" cheval|strong="H5483" roux; il|strong="H1931" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H7200" les|strong="H7200" myrtes|strong="H1918" qui|strong="H1931" étaient|strong="H5975" dans|strong="H5921" le|strong="H7200" fond; et|strong="H7200", après|strong="H3915" lui|strong="H1931", des|strong="H5921" chevaux|strong="H5483" roux, bais et|strong="H7200" blancs|strong="H3836".
8 Olhei de noite, e vi um homem montado num cavalo vermelho, e ele estava parado entre as murtas que se achavam no vale; e atrás dele estavam cavalos vermelhos, baios e brancos.
9 Et|strong="H7200" je|strong="H7200" dis|strong="H1696": Mon|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200", qui|strong="H1992" sont-ils? Et|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H1992" me|strong="H1992" parlait|strong="H1696" me|strong="H1992" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" vais te|strong="H4100" faire|strong="H7200" voir|strong="H7200" ce|strong="H1992" que|strong="H7200" sont|strong="H1992" ces|strong="H1696" chevaux.
9 Então perguntei: Meu Senhor, quem são estes? Respondeu-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei o que estes são.
10 Et|strong="H3068" l'homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" myrtes|strong="H1918", répondit|strong="H6030" et|strong="H3068" dit|strong="H6030": Ce|strong="H7971" sont|strong="H3068" ceux|strong="H3068" que|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H7971" parcourir|strong="H1980" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
10 Respondeu, pois, o homem que estava parado entre as murtas, e disse: Estes são os que o Senhor tem enviado para percorrerem a terra.
11 Et|strong="H3068" ils|strong="H3068" répondirent|strong="H6030" à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" myrtes|strong="H1918", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" parcouru|strong="H1980" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"; et|strong="H3068" voici|strong="H2009", toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" est|strong="H3068" tranquille|strong="H8252" et|strong="H3068" en|strong="H3068" repos|strong="H8252".
11 E eles responderam ao anjo do Senhor, que estava parado entre as murtas, e disseram: Nós temos percorrido a terra, e eis que a terra toda está tranqüila e em descanso.
12 Alors|strong="H3808" l|strong="H8141"'ange|strong="H4397" de|strong="H5892" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" répondit|strong="H6030" et|strong="H3068" dit|strong="H6030": Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635"! jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3808" n'auras-tu pas|strong="H3808" compassion|strong="H7355" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063", contre|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H8141" es|strong="H8141" indigné depuis|strong="H3068" soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" dix|strong="H7657" ans|strong="H8141"?
12 Então o anjo do Senhor respondeu, e disse: O Senhor dos exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém, e das cidades de Judá, contra as quais estiveste indignado estes setenta anos?
13 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" parlait|strong="H1696", de|strong="H1697" bonnes|strong="H2896" paroles|strong="H1697", des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" consolation|strong="H5150".
13 Respondeu o Senhor ao anjo que falava comigo, com palavras boas, palavras consoladoras.
14 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" parlait|strong="H1696" me|strong="H3068" dit|strong="H1696": Crie|strong="H7121", et|strong="H3068" dis|strong="H1696": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" pour|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", pour|strong="H3068" Sion|strong="H6726", d'une|strong="H3068" grande|strong="H1419" jalousie|strong="H7068";
14 O anjo, pois, que falava comigo, disse-me: Clama, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Com grande zelo estou zelando por Jerusalém e por Sião.
15 Et|strong="H1419" je|strong="H4592" suis courroucé d|strong="H1992"'un|strong="H5921" grand|strong="H1419" courroux contre|strong="H5921" ces|strong="H1992" nations|strong="H1471" tranquilles|strong="H7600"; car, lorsque|strong="H1419" j'étais un|strong="H5921" peu|strong="H4592" courroucé, elles|strong="H5921" ont|strong="H1471" aidé|strong="H5826" au|strong="H7451" mal|strong="H7451".
15 E estou grandemente indignado contra as nações em descanso; porque eu estava um pouco indignado, mas eles agravaram o mal.
16 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" reviens|strong="H7725" vers|strong="H7725" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H3068" compassion|strong="H7356"; ma|strong="H7725" maison|strong="H1004" y|strong="H3068" sera|strong="H3068" rebâtie|strong="H1129", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" le|strong="H3068" cordeau|strong="H5002" sera|strong="H3068" étendu|strong="H5186" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389".
16 Portanto, o Senhor diz assim: Voltei-me, agora, para Jerusalém com misericórdia; nela será edificada a minha casa, diz o Senhor dos exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 Crie|strong="H7121" encore|strong="H5750", et|strong="H3068" dis|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Mes|strong="H7121" villes|strong="H5892" regorgeront encore|strong="H5750" de|strong="H5892" biens|strong="H2896", et|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" consolera|strong="H5162" encore|strong="H5750" Sion|strong="H6726", et|strong="H3068" il|strong="H3068" élèvera encore|strong="H5750" Jérusalem|strong="H3389".
17 Clama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: As minhas cidades ainda se transbordarão de bens; e o Senhor ainda consolará a Sião, e ainda escolherá a Jerusalém.
18 Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes.
18 Levantei os meus olhos, e olhei, e eis quatro chifres.
19 Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
19 Eu perguntei ao anjo que falava comigo: Que é isto? Ele me respondeu: Estes são os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.
20 Puis l'Éternel me fit voir quatre forgerons.
20 O Senhor mostrou-me também quatro ferreiros.
21 Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
21 Então perguntei: Que vêm estes a fazer? Ele respondeu, dizendo: Estes são os chifres que dispersaram Judá, de maneira que ninguém levantou a cabeça; mas estes vieram para os amedrontarem, para derrubarem os chifres das nações que levantaram os seus chifres contra a terra de Judá, a fim de a espalharem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.