Zacarias 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La|strong="H3068" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" du|strong="H1121" règne de|strong="H1121" Darius|strong="H1867", au|strong="H3068" huitième|strong="H8066" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barachie, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 Em novembro do segundo ano do reinado de Dario, o S enhor deu esta mensagem ao profeta Zacarias, filho de Berequias, neto de Ido:
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" fort indigné contre|strong="H3068" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068".
2 “Eu, o S enhor , fiquei extremamente irado com seus antepassados.
3 Tu|strong="H7725" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068" donc|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" à|strong="H3068" vous|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
3 Portanto, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Voltem-se para mim, e eu me voltarei para vocês, diz o S enhor dos Exércitos’.
4 Ne|strong="H3808" soyez|strong="H1961" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" vos|strong="H8085" pères|strong="H3068", que|strong="H8085" les|strong="H3068" premiers|strong="H7223" prophètes|strong="H5030" ont|strong="H3068" appelés|strong="H7121", en|strong="H3068" disant: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Détournez-vous|strong="H3068" de|strong="H1870" vos|strong="H8085" voies|strong="H1870" mauvaises|strong="H7451" et|strong="H3068" de|strong="H1870" vos|strong="H8085" mauvaises|strong="H7451" actions|strong="H4611"; mais ils|strong="H1961" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", ils|strong="H1961" n'ont|strong="H3068" point|strong="H3808" fait|strong="H3068" attention|strong="H7181" à|strong="H3068" ma|strong="H8085" parole|strong="H5002", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
4 Não sejam como seus antepassados, que não quiseram ouvir nem deram atenção quando os antigos profetas lhes disseram: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Deixem seus caminhos maus e abandonem suas práticas perversas’.
5 Vos|strong="H5769" pères, où sont-ils? Et|strong="H5030" ces|strong="H1992" prophètes|strong="H5030" devaient-ils toujours|strong="H5769" vivre|strong="H2421"?
5 “Onde estão agora seus antepassados? Morreram há muito tempo, assim como os profetas.
6 Cependant|strong="H3651" mes|strong="H6213" paroles|strong="H1697" et|strong="H3068" mes|strong="H6213" ordres|strong="H6680", que|strong="H1697" j|strong="H3068"'avais|strong="H6213" donnés|strong="H6680" aux|strong="H6213" prophètes|strong="H5030" mes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", ne|strong="H3808" se|strong="H3068" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" accomplis|strong="H6213" sur|strong="H3068" vos|strong="H6213" pères|strong="H3068"? Ils|strong="H7725" sont|strong="H3068" revenus|strong="H7725", et|strong="H3068" ils|strong="H7725" ont|strong="H5650" dit|strong="H1697": Tout|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" avait|strong="H3068" résolu|strong="H2161" de|strong="H1697" nous|strong="H3068" faire|strong="H6213", selon|strong="H6213" nos|strong="H5650" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" selon|strong="H6213" nos|strong="H5650" actions|strong="H1697", il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" exécuté|strong="H6213" sur|strong="H3068" nous|strong="H3068".
6 Mas tudo que eu disse e ordenei por meio de meus servos, os profetas, aconteceu a seus antepassados. Por isso, eles se arrependeram e disseram: ‘Recebemos do S enhor dos Exércitos o que merecíamos. Ele fez o que havia prometido’”.
7 Le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" onzième|strong="H6249" mois|strong="H2320", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" mois|strong="H2320" de|strong="H1121" Shébat, la|strong="H3068" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barachie, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", en|strong="H3117" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
7 Três meses depois, no dia 15 de fevereiro, o S enhor deu outra mensagem ao profeta Zacarias, filho de Berequias, neto de Ido.
8 J|strong="H3068"'eus|strong="H7200" la|strong="H7200" nuit|strong="H3915" une|strong="H7200" vision|strong="H7200"; et|strong="H7200" voici|strong="H2009", un|strong="H7200" homme|strong="H1931" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H7200" cheval|strong="H5483" roux; il|strong="H1931" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H7200" les|strong="H7200" myrtes|strong="H1918" qui|strong="H1931" étaient|strong="H5975" dans|strong="H5921" le|strong="H7200" fond; et|strong="H7200", après|strong="H3915" lui|strong="H1931", des|strong="H5921" chevaux|strong="H5483" roux, bais et|strong="H7200" blancs|strong="H3836".
8 Numa visão durante a noite, vi um homem montado num cavalo vermelho, parado entre algumas murtas num desfiladeiro. Atrás dele, havia cavaleiros montados em cavalos vermelhos, marrons e brancos.
9 Et|strong="H7200" je|strong="H7200" dis|strong="H1696": Mon|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200", qui|strong="H1992" sont-ils? Et|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H1992" me|strong="H1992" parlait|strong="H1696" me|strong="H1992" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" vais te|strong="H4100" faire|strong="H7200" voir|strong="H7200" ce|strong="H1992" que|strong="H7200" sont|strong="H1992" ces|strong="H1696" chevaux.
9 Perguntei ao anjo que falava comigo: “Meu senhor, o que significam estes cavalos?”. “Eu lhe mostrarei”, o anjo respondeu.
10 Et|strong="H3068" l'homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" myrtes|strong="H1918", répondit|strong="H6030" et|strong="H3068" dit|strong="H6030": Ce|strong="H7971" sont|strong="H3068" ceux|strong="H3068" que|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H7971" parcourir|strong="H1980" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
10 O cavaleiro que estava entre as murtas explicou: “Eles são aqueles que o S enhor enviou para percorrer a terra”.
11 Et|strong="H3068" ils|strong="H3068" répondirent|strong="H6030" à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" myrtes|strong="H1918", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" parcouru|strong="H1980" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"; et|strong="H3068" voici|strong="H2009", toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" est|strong="H3068" tranquille|strong="H8252" et|strong="H3068" en|strong="H3068" repos|strong="H8252".
11 Então os outros cavaleiros disseram ao anjo do S enhor , que estava entre as murtas: “Percorremos toda a terra, e ela está em paz”.
12 Alors|strong="H3808" l|strong="H8141"'ange|strong="H4397" de|strong="H5892" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" répondit|strong="H6030" et|strong="H3068" dit|strong="H6030": Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635"! jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3808" n'auras-tu pas|strong="H3808" compassion|strong="H7355" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063", contre|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H8141" es|strong="H8141" indigné depuis|strong="H3068" soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" dix|strong="H7657" ans|strong="H8141"?
12 Quando o anjo do S enhor ouviu isso, disse: “Ó S enhor dos Exércitos, durante estes setenta anos tens estado irado com Jerusalém e as cidades de Judá. Quanto tempo levará para voltares a ter compaixão delas?”.
13 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" parlait|strong="H1696", de|strong="H1697" bonnes|strong="H2896" paroles|strong="H1697", des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" consolation|strong="H5150".
13 E, ao anjo que falava comigo, o S enhor respondeu com palavras boas e consoladoras.
14 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" parlait|strong="H1696" me|strong="H3068" dit|strong="H1696": Crie|strong="H7121", et|strong="H3068" dis|strong="H1696": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" pour|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", pour|strong="H3068" Sion|strong="H6726", d'une|strong="H3068" grande|strong="H1419" jalousie|strong="H7068";
14 Então o anjo me disse: “Proclame esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Tenho grande zelo por Jerusalém e pelo monte Sião,
15 Et|strong="H1419" je|strong="H4592" suis courroucé d|strong="H1992"'un|strong="H5921" grand|strong="H1419" courroux contre|strong="H5921" ces|strong="H1992" nations|strong="H1471" tranquilles|strong="H7600"; car, lorsque|strong="H1419" j'étais un|strong="H5921" peu|strong="H4592" courroucé, elles|strong="H5921" ont|strong="H1471" aidé|strong="H5826" au|strong="H7451" mal|strong="H7451".
15 mas estou extremamente irado com as outras nações que agora vivem tranquilas. Eu estava apenas um pouco irado com meu povo, mas as nações fizeram que ele sofresse muito.
16 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" reviens|strong="H7725" vers|strong="H7725" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H3068" compassion|strong="H7356"; ma|strong="H7725" maison|strong="H1004" y|strong="H3068" sera|strong="H3068" rebâtie|strong="H1129", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" le|strong="H3068" cordeau|strong="H5002" sera|strong="H3068" étendu|strong="H5186" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389".
16 “‘Portanto, assim diz o S enhor : Voltei a mostrar compaixão por Jerusalém. Meu templo será reconstruído, diz o S enhor dos Exércitos, e serão tiradas medidas para a reconstrução de Jerusalém’.
17 Crie|strong="H7121" encore|strong="H5750", et|strong="H3068" dis|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Mes|strong="H7121" villes|strong="H5892" regorgeront encore|strong="H5750" de|strong="H5892" biens|strong="H2896", et|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" consolera|strong="H5162" encore|strong="H5750" Sion|strong="H6726", et|strong="H3068" il|strong="H3068" élèvera encore|strong="H5750" Jérusalem|strong="H3389".
17 “Diga também: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: As cidades de Israel voltarão a transbordar de prosperidade, e o S enhor voltará a consolar Sião e escolherá Jerusalém para si’”.
18 Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes.
18 Então levantei os olhos e vi quatro chifres de animais.
19 Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
19 “O que significam estes chifres?”, perguntei ao anjo que falava comigo. Ele respondeu: “Estes chifres representam as nações que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém”.
20 Puis l'Éternel me fit voir quatre forgerons.
20 Então o S enhor me mostrou quatro ferreiros.
21 Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
21 “O que estes homens vieram fazer?”, perguntei. O anjo respondeu: “Os quatro chifres são as nações que dispersaram e humilharam Judá. Agora, os ferreiros vieram para aterrorizar, derrubar e destruir essas nações”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.