Salmos 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je|strong="H3068" célébrerai l|strong="H1732"'Éternel de|strong="H4210" tout mon|strong="H1732" cœur; je raconterai toutes|strong="H1732" tes merveilles.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A morte para o filho. Salmo de Davi. Eu vos louvarei, Senhor, de todo o coração, todas as vossas maravilhas narrarei.
2 Je|strong="H3068" m'égaierai, je|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouirai en|strong="H3068" toi|strong="H3068", je|strong="H3068" chanterai ton|strong="H3068" nom|strong="H5608", ô Dieu|strong="H3068" Très-Haut|strong="H3068"!
2 Em vós eu estremeço de alegria, cantarei vosso nome, ó Altíssimo!
3 Parce que|strong="H8034" mes ennemis reculent en|strong="H8034" arrière, qu'ils|strong="H8034" tombent et|strong="H8034" périssent devant ta|strong="H2167" face.
3 Porque meus inimigos recuaram, fraquejaram, pereceram ante a vossa face.
4 Car|strong="H6440" tu|strong="H7725" m|strong="H6440"'as|strong="H6440" fait|strong="H7725" droit|strong="H7725", tu|strong="H7725" as|strong="H6440" défendu ma|strong="H6440" cause|strong="H6440"; tu|strong="H7725" t|strong="H6440"'es|strong="H7725" assis sur|strong="H6440" ton|strong="H6440" trône en|strong="H7725" juste juge.
4 Pois tomastes a vós meu direito e minha causa, assentastes, ó justo Juiz, em vosso tribunal.
5 Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" châtié les|strong="H6213" nations|strong="H6213", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" périr|strong="H6213" le|strong="H6213" méchant, tu|strong="H3588" as|strong="H3588" effacé leur|strong="H3588" nom|strong="H3427" pour|strong="H6213" toujours|strong="H3427", à|strong="H6213" perpétuité.
5 Com efeito, perseguistes as nações, destruístes o ímpio; apagastes, para sempre, o seu nome.
6 C'en|strong="H5769" est|strong="H8034" fait|strong="H1471" des|strong="H8034" ennemis; plus|strong="H1471" que|strong="H1471" des|strong="H8034" ruines! Tu|strong="H1471" as détruit leurs|strong="H8034" villes et|strong="H8034" leur|strong="H4229" mémoire a|strong="H3068" péri.
6 Meus inimigos pereceram, consumou-se sua ruína eterna; demolistes suas cidades, sua própria lembrança se acabou.
7 Mais l|strong="H5892"'Éternel règne à|strong="H5892" jamais|strong="H5331"; il|strong="H5892" prépare son|strong="H5892" trône pour|strong="H5892" le|strong="H5892" jugement.
7 O Senhor, porém, domina eternamente; num trono sólido, ele pronuncia seus julgamentos.
8 Il|strong="H3068" jugera le|strong="H3068" monde|strong="H3068" avec|strong="H3427" justice|strong="H4941"; il|strong="H3068" jugera les|strong="H3068" peuples avec|strong="H3427" équité|strong="H4941".
8 Ele mesmo julgará o universo com justiça, com eqüidade pronunciará sentença sobre os povos.
9 L|strong="H3068"'Éternel sera|strong="H1931" le|strong="H8199" refuge de l'opprimé, son|strong="H1777" refuge au|strong="H8199" temps de la|strong="H1931" détresse.
9 O Senhor torna-se refúgio para o oprimido, uma defesa oportuna para os tempos de perigo.
10 Et|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" connaissent ton|strong="H3068" nom|strong="H3068", se|strong="H3068" confieront en|strong="H3068" toi|strong="H3068"; car tu|strong="H3068" n'abandonnes pas|strong="H1961" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" cherchent, ô Éternel|strong="H3068"!
10 Aqueles que conheceram vosso nome confiarão em vós, porque, Senhor, jamais abandonais quem vos procura.
11 Chantez à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" habite en|strong="H3068" Sion; annoncez parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" peuples ses|strong="H3045" hauts|strong="H3068" faits|strong="H3068"!
11 Salmodiai ao Senhor, que habita em Sião; proclamai seus altos feitos entre os povos.
12 Car il|strong="H3068" venge le|strong="H3068" sang versé, et|strong="H3068" il|strong="H3068" s'en|strong="H3068" souvient; il|strong="H3068" n'oublie point|strong="H3068" le|strong="H3068" cri des|strong="H3068" affligés.
12 Porque, vingador do sangue derramado, ele se lembra deles e não esqueceu o clamor dos infelizes.
13 Aie|strong="H6041" pitié de|strong="H3808" moi|strong="H3588", ô Éternel! Vois l'affliction que|strong="H3588" m'ont causée mes|strong="H7911" ennemis, toi|strong="H2142" qui|strong="H6041" me|strong="H3588" fais|strong="H3588" remonter des|strong="H1818" portes de|strong="H3808" la|strong="H3588" mort|strong="H1818"!
13 Tende piedade de mim, Senhor, vede a miséria a que me reduziram os inimigos; arrancai-me das portas da morte,
14 Afin|strong="H3068" que|strong="H7200" je|strong="H3068" publie toutes|strong="H3068" tes|strong="H3068" louanges dans|strong="H7200" les|strong="H3068" portes|strong="H8179" de|strong="H8179" la|strong="H3068" fille de|strong="H8179" Sion, et|strong="H3068" que|strong="H7200" je|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouisse de|strong="H8179" ton|strong="H3068" salut.
14 para que nas portas da filha de Sião eu publique vossos louvores, e me regozije de vosso auxílio.
15 Les|strong="H3605" nations sont|strong="H8179" tombées dans|strong="H5608" la|strong="H8179" fosse qu'elles|strong="H8179" avaient faite; leur|strong="H3605" pied s'est|strong="H6726" pris au|strong="H5608" filet qu'elles|strong="H8179" avaient caché.
15 Caíram as nações no fosso que cavaram; prenderam-se seus pés na armadilha que armaram.
16 L|strong="H3068"'Éternel s'est|strong="H7272" fait|strong="H6213" connaître, il|strong="H6213" a|strong="H3068" exercé|strong="H6213" le|strong="H6213" jugement; le|strong="H6213" méchant s'est|strong="H7272" enlacé dans|strong="H6213" l'ouvrage|strong="H6213" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -
16 O Senhor se manifestou e fez justiça, capturando o ímpio em suas próprias redes.
17 Les|strong="H3068" méchants|strong="H7563" reculeront jusqu'aux|strong="H6213" enfers, et|strong="H3068" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" nations|strong="H6213" qui|strong="H3068" oublient Dieu|strong="H3068".
17 Que os pecadores caiam na região dos mortos, todos esses povos que olvidaram a Deus.
18 Car le|strong="H7725" pauvre|strong="H7725" ne|strong="H7563" sera|strong="H7563" pas|strong="H7725" oublié pour|strong="H7725" toujours; et|strong="H7725" l'attente des|strong="H7725" affligés ne|strong="H7563" périra pas|strong="H7725" à|strong="H7725" perpétuité!
18 O pobre, porém, não ficará no eterno esquecimento; nem a esperança dos aflitos será frustrada para sempre.
19 Lève-toi, Éternel|strong="H5703"! Que|strong="H3588" l'homme|strong="H3588" ne|strong="H3808" prévale point|strong="H3808", que|strong="H3588" les|strong="H7911" peuples soient|strong="H3588" jugés devant ta|strong="H3588" face!
19 Levantai-vos, Senhor! Não seja o homem quem tenha a última palavra! Que diante de vós sejam julgadas as nações.
20 Éternel|strong="H3068", répands sur|strong="H5921" eux|strong="H6440" la|strong="H6440" terreur; que|strong="H6440" les|strong="H3068" peuples|strong="H1471" sachent qu'ils|strong="H6440" ne|strong="H3068" sont|strong="H3068" que|strong="H6440" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068"! (Sélah.)
20 Enchei-as de pavor, Senhor, para que saibam que não passam de simples homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.