Salmos 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Je|strong="H3068" célébrerai l|strong="H1732"'Éternel de|strong="H4210" tout mon|strong="H1732" cœur; je raconterai toutes|strong="H1732" tes merveilles.
1 Louvar-te-ei, Senhor , de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
2 Je|strong="H3068" m'égaierai, je|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouirai en|strong="H3068" toi|strong="H3068", je|strong="H3068" chanterai ton|strong="H3068" nom|strong="H5608", ô Dieu|strong="H3068" Très-Haut|strong="H3068"!
2 Alegrar-me-ei e exultarei em ti; ao teu nome, ó Altíssimo, eu cantarei louvores.
3 Parce que|strong="H8034" mes ennemis reculent en|strong="H8034" arrière, qu'ils|strong="H8034" tombent et|strong="H8034" périssent devant ta|strong="H2167" face.
3 Pois, ao retrocederem os meus inimigos, tropeçam e somem-se da tua presença;
4 Car|strong="H6440" tu|strong="H7725" m|strong="H6440"'as|strong="H6440" fait|strong="H7725" droit|strong="H7725", tu|strong="H7725" as|strong="H6440" défendu ma|strong="H6440" cause|strong="H6440"; tu|strong="H7725" t|strong="H6440"'es|strong="H7725" assis sur|strong="H6440" ton|strong="H6440" trône en|strong="H7725" juste juge.
4 porque sustentas o meu direito e a minha causa; no trono te assentas e julgas retamente.
5 Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" châtié les|strong="H6213" nations|strong="H6213", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" périr|strong="H6213" le|strong="H6213" méchant, tu|strong="H3588" as|strong="H3588" effacé leur|strong="H3588" nom|strong="H3427" pour|strong="H6213" toujours|strong="H3427", à|strong="H6213" perpétuité.
5 Repreendes as nações, destróis o ímpio e para todo o sempre lhes apagas o nome.
6 C'en|strong="H5769" est|strong="H8034" fait|strong="H1471" des|strong="H8034" ennemis; plus|strong="H1471" que|strong="H1471" des|strong="H8034" ruines! Tu|strong="H1471" as détruit leurs|strong="H8034" villes et|strong="H8034" leur|strong="H4229" mémoire a|strong="H3068" péri.
6 Quanto aos inimigos, estão consumados, suas ruínas são perpétuas, arrasaste as suas cidades; até a sua memória pereceu.
7 Mais l|strong="H5892"'Éternel règne à|strong="H5892" jamais|strong="H5331"; il|strong="H5892" prépare son|strong="H5892" trône pour|strong="H5892" le|strong="H5892" jugement.
7 Mas o Senhor permanece no seu trono eternamente, trono que erigiu para julgar.
8 Il|strong="H3068" jugera le|strong="H3068" monde|strong="H3068" avec|strong="H3427" justice|strong="H4941"; il|strong="H3068" jugera les|strong="H3068" peuples avec|strong="H3427" équité|strong="H4941".
8 Ele mesmo julga o mundo com justiça; administra os povos com retidão.
9 L|strong="H3068"'Éternel sera|strong="H1931" le|strong="H8199" refuge de l'opprimé, son|strong="H1777" refuge au|strong="H8199" temps de la|strong="H1931" détresse.
9 O Senhor é também alto refúgio para o oprimido, refúgio nas horas de tribulação.
10 Et|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" connaissent ton|strong="H3068" nom|strong="H3068", se|strong="H3068" confieront en|strong="H3068" toi|strong="H3068"; car tu|strong="H3068" n'abandonnes pas|strong="H1961" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" cherchent, ô Éternel|strong="H3068"!
10 Em ti, pois, confiam os que conhecem o teu nome, porque tu,
11 Chantez à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" habite en|strong="H3068" Sion; annoncez parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" peuples ses|strong="H3045" hauts|strong="H3068" faits|strong="H3068"!
11 Cantai louvores ao Senhor , que habita em Sião; proclamai entre os povos os seus feitos.
12 Car il|strong="H3068" venge le|strong="H3068" sang versé, et|strong="H3068" il|strong="H3068" s'en|strong="H3068" souvient; il|strong="H3068" n'oublie point|strong="H3068" le|strong="H3068" cri des|strong="H3068" affligés.
12 Pois aquele que requer o sangue lembra-se deles e não se esquece do clamor dos aflitos.
13 Aie|strong="H6041" pitié de|strong="H3808" moi|strong="H3588", ô Éternel! Vois l'affliction que|strong="H3588" m'ont causée mes|strong="H7911" ennemis, toi|strong="H2142" qui|strong="H6041" me|strong="H3588" fais|strong="H3588" remonter des|strong="H1818" portes de|strong="H3808" la|strong="H3588" mort|strong="H1818"!
13 Compadece-te de mim, Senhor ; vê a que sofrimentos me reduziram os que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte;
14 Afin|strong="H3068" que|strong="H7200" je|strong="H3068" publie toutes|strong="H3068" tes|strong="H3068" louanges dans|strong="H7200" les|strong="H3068" portes|strong="H8179" de|strong="H8179" la|strong="H3068" fille de|strong="H8179" Sion, et|strong="H3068" que|strong="H7200" je|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouisse de|strong="H8179" ton|strong="H3068" salut.
14 para que, às portas da filha de Sião, eu proclame todos os teus louvores e me regozije da tua salvação.
15 Les|strong="H3605" nations sont|strong="H8179" tombées dans|strong="H5608" la|strong="H8179" fosse qu'elles|strong="H8179" avaient faite; leur|strong="H3605" pied s'est|strong="H6726" pris au|strong="H5608" filet qu'elles|strong="H8179" avaient caché.
15 Afundam-se as nações na cova que fizeram, no laço que esconderam, prendeu-se-lhes o pé.
16 L|strong="H3068"'Éternel s'est|strong="H7272" fait|strong="H6213" connaître, il|strong="H6213" a|strong="H3068" exercé|strong="H6213" le|strong="H6213" jugement; le|strong="H6213" méchant s'est|strong="H7272" enlacé dans|strong="H6213" l'ouvrage|strong="H6213" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -
16 Faz-se conhecido o Senhor , pelo juízo que executa; enlaçado está o ímpio nas obras de suas próprias mãos.
17 Les|strong="H3068" méchants|strong="H7563" reculeront jusqu'aux|strong="H6213" enfers, et|strong="H3068" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" nations|strong="H6213" qui|strong="H3068" oublient Dieu|strong="H3068".
17 Os perversos serão lançados no inferno, e todas as nações que se esquecem de Deus.
18 Car le|strong="H7725" pauvre|strong="H7725" ne|strong="H7563" sera|strong="H7563" pas|strong="H7725" oublié pour|strong="H7725" toujours; et|strong="H7725" l'attente des|strong="H7725" affligés ne|strong="H7563" périra pas|strong="H7725" à|strong="H7725" perpétuité!
18 Pois o necessitado não será para sempre esquecido, e a esperança dos aflitos não se há de frustrar perpetuamente.
19 Lève-toi, Éternel|strong="H5703"! Que|strong="H3588" l'homme|strong="H3588" ne|strong="H3808" prévale point|strong="H3808", que|strong="H3588" les|strong="H7911" peuples soient|strong="H3588" jugés devant ta|strong="H3588" face!
19 Levanta-te, Senhor ; não prevaleça o mortal. Sejam as nações julgadas na tua presença.
20 Éternel|strong="H3068", répands sur|strong="H5921" eux|strong="H6440" la|strong="H6440" terreur; que|strong="H6440" les|strong="H3068" peuples|strong="H1471" sachent qu'ils|strong="H6440" ne|strong="H3068" sont|strong="H3068" que|strong="H6440" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068"! (Sélah.)
20 Infunde-lhes, Senhor , o medo; saibam as nações que não passam de mortais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.