Salmos 89
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Je|strong="H3068" chanterai à jamais les bontés de|strong="H4905" l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
1 Hino de Etã, ezraíta. Cantarei, eternamente, as bondades do Senhor; minha boca publicará sua fidelidade de geração em geração.
2 Car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ta|strong="H3045" bonté|strong="H2617" subsiste à|strong="H3068" jamais|strong="H5769"; tu|strong="H3068" établis ta|strong="H3045" fidélité|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux.
2 Com efeito, vós dissestes: A bondade é um edifício eterno. Vossa fidelidade firmastes no céu.
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H5769" traité alliance avec|strong="H8064" mon|strong="H3588" élu; j'ai|strong="H5769" fait|strong="H1129" serment à|strong="H3588" David|strong="H3588", mon|strong="H3588" serviteur, disant:
3 Concluí, dizeis vós, uma aliança com o meu eleito; liguei-me por juramento a Davi, meu servo.
4 J|strong="H3068"'affermirai ta|strong="H5650" postérité|strong="H3772" pour|strong="H1732" toujours|strong="H3772", et|strong="H1732" je|strong="H5650" fonderai ton|strong="H5650" trône pour|strong="H1732" tous|strong="H3772" les|strong="H1732" âges. (Sélah.)
4 Conservarei tua linhagem para sempre, manterei teu trono em todas as gerações.
5 Les|strong="H1129" cieux, ô Éternel|strong="H5769", célèbrent tes|strong="H1129" merveilles et|strong="H1129" ta|strong="H5769" fidélité|strong="H3559" dans|strong="H5704" l'assemblée des|strong="H1129" saints.
5 Senhor, os céus celebram as vossas maravilhosas obras, e na assembléia dos anjos a vossas fidelidade.
6 Car qui|strong="H3068", dans|strong="H3068" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" célestes, est|strong="H3068" comparable à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"? qui|strong="H3068" ressemble à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" fils des|strong="H3068" dieux|strong="H3068"?
6 Quem poderá, nas nuvens, igualar-se a Deus? Quem é semelhante ao Senhor entre os filhos de Deus?
7 Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" terrible dans|strong="H3068" l'assemblée des|strong="H3068" saints, redoutable plus|strong="H3068" que|strong="H3588" tous|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" l'environnent.
7 Terrível é Deus na assembléia dos santos, maior e mais tremendo que todos os que o cercam.
8 Éternel, Dieu|strong="H5921" des|strong="H7227" armées, qui|strong="H7227" est|strong="H3605" puissant|strong="H7227" comme|strong="H3605" toi|strong="H5921", ô Éternel? Tu|strong="H5921" es|strong="H7227" environné|strong="H5439" de|strong="H7227" ta|strong="H5921" fidélité|strong="H3372".
8 Quem se compara a vós, Senhor, Deus dos exércitos? Sois forte, Senhor, e cheio de fidelidade.
9 Tu|strong="H3068" domines sur|strong="H3068" l'orgueil de|strong="H5439" la|strong="H3068" mer; quand|strong="H3068" ses|strong="H5439" vagues s'élèvent, toi|strong="H3068", tu|strong="H3068" les|strong="H3068" apaises.
9 Dominais o orgulho do mar, amainais suas ondas revoltas.
10 Tu as abattu Rahab comme|strong="H3220" un|strong="H3220" blessé à|strong="H3220" mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes|strong="H7623" ennemis.
10 Calcastes Raab e o transportastes; com poderoso braço dispersastes vossos inimigos.
11 A|strong="H3068" toi sont|strong="H2491" les|strong="H2491" cieux, à|strong="H5797" toi aussi la|strong="H6340" terre; tu|strong="H5797" as fondé le|strong="H2220" monde et|strong="H7294" ce qu'il|strong="H2220" renferme.
11 Vossos são os céus e também a terra, vós que criastes o globo e tudo o que ele contém.
12 Tu as|strong="H8064" créé le|strong="H8064" nord et|strong="H8064" le|strong="H8064" midi; le|strong="H8064" Thabor et|strong="H8064" l'Hermon poussent des|strong="H8064" cris de|strong="H4393" joie à ton nom.
12 O norte e o sul vós os fizestes; Tabor e Hermon em vosso nome exultam.
13 Ton|strong="H8034" bras est|strong="H8034" puissant, ta|strong="H7442" main|strong="H3225" forte, ta|strong="H7442" droite|strong="H3225" élevée.
13 Tendes o poder em vosso braço, a firmeza na mão, a autoridade em vossa destra.
14 La|strong="H3027" justice et|strong="H3027" l'équité sont|strong="H3027" la|strong="H3027" base de|strong="H3027" ton|strong="H5973" trône; la|strong="H3027" grâce et|strong="H3027" la|strong="H3027" vérité marchent|strong="H3027" devant|strong="H3027" ta|strong="H3027" face.
14 A justiça e o direito são o fundamento de vosso trono, a bondade e a fidelidade vos precedem.
15 Heureux le|strong="H6440" peuple|strong="H6440" qui|strong="H6440" connaît les|strong="H6440" cris de|strong="H6440" joie! Éternel, ils|strong="H6440" marchent à|strong="H6440" la|strong="H6440" clarté|strong="H6440" de|strong="H6440" ta|strong="H6440" face|strong="H6440".
15 Feliz o povo que vos sabe louvar: caminha na luz de vossa face, Senhor.
16 Ils|strong="H5971" se|strong="H3068" réjouissent en|strong="H3068" ton|strong="H6440" nom|strong="H3068" chaque|strong="H6440" jour|strong="H3045", et|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifient de|strong="H6440" ta|strong="H3045" justice.
16 Vosso nome lhe é causa de contínua alegria, pela vossa justiça ele se glorifica,
17 Car tu|strong="H3117" es|strong="H3117" leur|strong="H3117" gloire|strong="H8034" et|strong="H3117" leur|strong="H3117" force; c'est|strong="H3117" par|strong="H3117" ta|strong="H3117" faveur que|strong="H3117" notre|strong="H3117" corne est|strong="H3117" élevée|strong="H7311".
17 porque sois o esplendor de sua força, e é vosso favor que nos faz erguer a cabeça,
18 Car|strong="H3588" l'Éternel est notre|strong="H3588" bouclier; le|strong="H3588" Saint d'Israël|strong="H3588" est notre|strong="H3588" roi.
18 pois no Senhor está o nosso escudo, e nosso rei no Santo de Israel.
19 Tu|strong="H3588" parlas jadis à|strong="H3068" ton|strong="H3068" bien-aimé|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" vision, et|strong="H3068" tu|strong="H3588" dis|strong="H3588": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prêté|strong="H3068" secours à|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" fort; j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" élevé du|strong="H4428" milieu|strong="H3068" du|strong="H4428" peuple|strong="H3068" un|strong="H3068" héros;
19 Outrora, em visão, falastes aos vossos santos e dissestes-lhes: Impus a coroa a um herói, escolhi meu eleito dentre o povo.
20 J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" trouvé David mon|strong="H1696" serviteur, je|strong="H5971" l|strong="H5971"'ai|strong="H5971" oint de|strong="H5971" mon|strong="H1696" huile sainte;
20 Encontrei Davi, meu servidor, e o sagrei com a minha santa unção.
21 Ma|strong="H8081" main sera|strong="H6944" constamment avec|strong="H5650" lui|strong="H1732", et|strong="H8081" mon|strong="H4672" bras le|strong="H4672" fortifiera;
21 Assistir-lhe-á sempre a minha mão, e meu braço o fortalecerá.
22 L|strong="H3068"'ennemi ne|strong="H3027" pourra|strong="H3027" le|strong="H3027" surprendre, et|strong="H3027" l'homme|strong="H3027" inique ne|strong="H3027" l'opprimera point|strong="H3027";
22 Não o há de surpreender o inimigo, nem ousará oprimi-lo o malvado.
23 Je|strong="H3068" briserai devant lui|strong="H3808" ses|strong="H1121" adversaires, et|strong="H1121" je|strong="H1121" frapperai ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" le|strong="H1121" haïssent;
23 Sob seus olhos esmagarei os seus contrários, serão feridos aqueles que o odeiam.
24 Ma|strong="H6440" fidélité|strong="H6440", ma|strong="H6440" faveur|strong="H6440" seront|strong="H6440" avec|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" sa|strong="H6440" force s'élèvera par|strong="H6440" mon|strong="H6440" nom|strong="H6440";
24 Com ele ficarão minha fidelidade e bondade, pelo meu nome crescerá o seu poder.
25 Je|strong="H3068" mettrai sa|strong="H7311" main sur|strong="H8034" la|strong="H7311" mer, et|strong="H8034" sa|strong="H7311" droite sur|strong="H8034" les|strong="H8034" fleuves.
25 Estenderei a sua mão por sobre o mar, e a sua destra acima dos rios.
26 Il|strong="H3027" m'invoquera, disant: Tu|strong="H3027" es|strong="H3027" mon|strong="H7760" Père|strong="H3027", mon|strong="H7760" Dieu|strong="H3027" et|strong="H3027" le|strong="H3027" rocher de|strong="H3027" mon|strong="H7760" salut.
26 Ele me invocará: Vós sois meu Pai, vós sois meu Deus e meu rochedo protetor.
27 Aussi|strong="H7121" j'en|strong="H7121" ferai le|strong="H7121" premier-né, le|strong="H7121" souverain des|strong="H7121" rois de|strong="H7121" la|strong="H7121" terre|strong="H7121".
27 Por isso eu o constituirei meu primogênito, o mais excelso dentre todos os reis da terra.
28 Je|strong="H3068" lui|strong="H4428" conserverai ma|strong="H5414" faveur|strong="H5414" à|strong="H5414" toujours, et|strong="H4428" mon|strong="H4428" alliance lui|strong="H4428" est|strong="H4428" assurée.
28 Assegurado lhe estará o favor eterno, e indissolúvel será meu pacto com ele.
29 Je|strong="H3068" rendrai sa|strong="H8104" postérité éternelle|strong="H5769", et|strong="H8104" son|strong="H8104" trône comme|strong="H2617" les|strong="H8104" jours des|strong="H8104" cieux.
29 Dar-lhe-ei uma perpétua descendência, seu trono terá a duração dos céus.
30 Si|strong="H3117" ses|strong="H3117" fils|strong="H2233" abandonnent ma|strong="H3117" loi, et|strong="H3117" ne|strong="H2233" marchent pas|strong="H7760" selon|strong="H3117" mes|strong="H3117" ordonnances;
30 Se, porém, seus filhos abandonarem minha lei, se não observarem os meus preceitos,
31 S'ils|strong="H1121" violent mes|strong="H3212" statuts, et|strong="H1121" ne|strong="H3808" gardent|strong="H3808" pas|strong="H3808" mes|strong="H3212" commandements;
31 se violarem as minhas prescrições e não obedecerem às minhas ordens,
32 Je|strong="H3068" châtierai leur transgression par|strong="H3808" la|strong="H8104" verge, et|strong="H3808" leur iniquité par|strong="H3808" des|strong="H3808" plaies.
32 eu punirei com vara a sua transgressão, e a sua falta castigarei com açoite.
33 Mais je ne|strong="H6588" lui|strong="H5061" retirerai pas ma bonté, et|strong="H5061" ne|strong="H6588" lui|strong="H5061" fausserai point ma foi.
33 Mas não lhe retirarei o meu favor e não trairei minha promessa.
34 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" violerai point|strong="H3808" mon|strong="H5973" alliance|strong="H3808", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" changerai pas|strong="H3808" ce|strong="H3808" qui|strong="H3808" est|strong="H2617" sorti de|strong="H3808" mes|strong="H3808" lèvres.
34 não violarei minha aliança, não mudarei minha palavra dada.
35 J|strong="H3068"'ai une|strong="H3808" fois|strong="H8138" juré par|strong="H3808" ma|strong="H2490" sainteté; je|strong="H3808" ne|strong="H3808" mentirai point|strong="H3808" à|strong="H2490" David.
35 Jurei uma vez por todas pela minha santidade: a Davi não faltarei jamais.
36 Sa|strong="H1732" postérité subsistera toujours, et|strong="H1732" son|strong="H1732" trône aussi|strong="H1732" longtemps que|strong="H6944" le|strong="H1732" soleil devant moi.
36 Sua posteridade permanecerá eternamente, e seu trono, como o sol, subsistirá diante de mim,
37 Comme|strong="H1961" la|strong="H1961" lune, il|strong="H1961" durera à|strong="H1961" jamais|strong="H5769"; et|strong="H1961" il|strong="H1961" y|strong="H1961" en|strong="H5769" a|strong="H3068" dans|strong="H1961" les|strong="H1961" cieux un|strong="H5769" témoin|strong="H5769" fidèle.
37 como a lua que existirá sem fim, e o arco-íris, fiel testemunha nos céus.
38 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre|strong="H5707" ton|strong="H5769" Oint;
38 E, contudo, vós o repelistes e rejeitastes, gravemente vos irritastes contra aquele que vos é consagrado.
39 Tu|strong="H5674" as repoussé|strong="H3988" l'alliance de|strong="H5674" ton|strong="H5973" serviteur; tu|strong="H5674" as jeté à|strong="H5674" terre|strong="H5674" et|strong="H5674" profané sa|strong="H5674" couronne.
39 Rompestes a aliança feita com o vosso servidor, lançastes por terra sua coroa,
40 Tu|strong="H5650" as rompu toutes ses|strong="H5650" barrières; tu|strong="H5650" as ruiné ses|strong="H5650" forteresses.
40 derrubastes todos os seus muros, arruinastes as suas fortalezas.
41 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" passent au|strong="H7760" chemin le|strong="H7760" pillent; il|strong="H7760" est|strong="H3605" en|strong="H7760" opprobre à|strong="H7760" ses|strong="H7760" voisins.
41 Saquearam-no todos os transeuntes, e o escarneceram os seus vizinhos.
42 Tu|strong="H3605" as élevé la|strong="H5674" droite de|strong="H1870" ses|strong="H3605" adversaires, tu|strong="H3605" as réjoui tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ennemis;
42 A mão de seus inimigos exaltastes, de gozo enchestes todos os seus contrários.
43 Tu|strong="H3605" as fait plier la|strong="H7311" pointe de|strong="H3605" son|strong="H8055" épée et|strong="H3225" ne|strong="H6862" l'as pas|strong="H8055" soutenu dans|strong="H3605" le|strong="H8055" combat.
43 Embotastes o fio de sua espada, não o sustentastes na batalha.
44 Tu|strong="H7725" as|strong="H7725" fait|strong="H3808" cesser son|strong="H7725" éclat|strong="H6965", et|strong="H6965" tu|strong="H7725" as|strong="H7725" jeté son|strong="H7725" trône à|strong="H7725" terre|strong="H7725";
44 Fizestes terminar seu esplendor, por terra derrubastes o seu trono.
45 Tu as abrégé les|strong="H7673" jours de|strong="H3678" sa|strong="H3678" jeunesse, et tu l'as couvert de|strong="H3678" honte. (Sélah.)
45 Abreviastes a sua adolescência, e de ignomínia o cobristes.
46 Jusques à|strong="H3117" quand|strong="H3117", Éternel, te|strong="H3117" cacheras-tu sans|strong="H3117" cesse|strong="H3117", et|strong="H3117" ta|strong="H5921" colère|strong="H3117" sera-t-elle embrasée comme|strong="H3117" un|strong="H3117" feu|strong="H3117"?
46 Até quando, Senhor? Até quando continuareis escondido? Até quando estará acesa a vossa cólera?
47 Rappelle-toi quelle|strong="H4100" est|strong="H3068" ma|strong="H5641" durée, pour|strong="H5704" quel|strong="H4100" néant tu|strong="H3068" as|strong="H3068" créé tous|strong="H3068" les|strong="H3068" fils des|strong="H3068" hommes|strong="H3068".
47 Lembrai-vos como é curta a nossa vida, quão efêmeros os homens que criastes.
48 Quel|strong="H4100" homme|strong="H1121" pourra|strong="H1121" vivre et|strong="H1121" ne|strong="H1121" point voir la|strong="H5921" mort|strong="H1121"? Qui|strong="H1121" sauvera son|strong="H5921" âme de|strong="H1121" la|strong="H5921" main du|strong="H1121" Sépulcre? (Sélah.)
48 Qual é o vivo que se livra da morte, ou pode subtrair a sua alma ao poder da morada dos mortos?
49 Seigneur|strong="H7200", où|strong="H5315" sont|strong="H3027" tes|strong="H3027" bontés premières, que|strong="H7200" tu|strong="H3027" juras à|strong="H3027" David sur|strong="H3027" ta|strong="H7200" fidélité|strong="H3027"?
49 Vossas bondades de outrora, ó Senhor, onde estão? E os juramentos que a Davi fizestes de fidelidade?
50 Souviens-toi, Seigneur, de|strong="H7650" l|strong="H1732"'opprobre de|strong="H7650" tes|strong="H2617" serviteurs; et|strong="H1732" que je|strong="H2617" porte en|strong="H2617" mon|strong="H1732" sein l|strong="H1732"'opprobre fait|strong="H7650" par|strong="H7650" tous ces grands peuples.
50 Considerai, Senhor, a vergonha imposta aos vossos servidores. Levo em meu seio ultrajes das nações pagãs,
51 Car tes|strong="H5375" ennemis ont|strong="H5650" outragé|strong="H2781", ô Éternel, tes|strong="H5375" ennemis ont|strong="H5650" outragé|strong="H2781" les|strong="H5375" pas|strong="H2142" de|strong="H5971" ton|strong="H5375" Oint.
51 insultos de vossos inimigos, Senhor, injúrias que lançam até nos passos daquele que vos é consagrado.
52 Béni soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" toujours! Amen, oui, amen!
52 Bendito seja o Senhor eternamente! Amém! Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 89, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.