Salmos 89

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Je|strong="H3068" chanterai à jamais les bontés de|strong="H4905" l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
1 As benignidades do Senhor cantarei perpetuamente; com a minha boca manifestarei a tua fidelidade de geração em geração.
2 Car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ta|strong="H3045" bonté|strong="H2617" subsiste à|strong="H3068" jamais|strong="H5769"; tu|strong="H3068" établis ta|strong="H3045" fidélité|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux.
2 Pois disse eu: a tua benignidade será edificada para sempre; tu confirmarás a tua fidelidade até nos céus, dizendo:
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H5769" traité alliance avec|strong="H8064" mon|strong="H3588" élu; j'ai|strong="H5769" fait|strong="H1129" serment à|strong="H3588" David|strong="H3588", mon|strong="H3588" serviteur, disant:
3 Fiz um concerto com o meu escolhido; jurei ao meu servo Davi:
4 J|strong="H3068"'affermirai ta|strong="H5650" postérité|strong="H3772" pour|strong="H1732" toujours|strong="H3772", et|strong="H1732" je|strong="H5650" fonderai ton|strong="H5650" trône pour|strong="H1732" tous|strong="H3772" les|strong="H1732" âges. (Sélah.)
4 a tua descendência estabelecerei para sempre e edificarei o teu trono de geração em geração. (Selá)
5 Les|strong="H1129" cieux, ô Éternel|strong="H5769", célèbrent tes|strong="H1129" merveilles et|strong="H1129" ta|strong="H5769" fidélité|strong="H3559" dans|strong="H5704" l'assemblée des|strong="H1129" saints.
5 E os céus louvarão as tuas maravilhas, ó Senhor , e a tua fidelidade também na assembleia dos santos.
6 Car qui|strong="H3068", dans|strong="H3068" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" célestes, est|strong="H3068" comparable à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"? qui|strong="H3068" ressemble à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" fils des|strong="H3068" dieux|strong="H3068"?
6 Pois quem no céu se pode igualar ao Senhor ? Quem é semelhante ao Senhor entre os filhos dos poderosos?
7 Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" terrible dans|strong="H3068" l'assemblée des|strong="H3068" saints, redoutable plus|strong="H3068" que|strong="H3588" tous|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" l'environnent.
7 Deus deve ser em extremo tremendo na assembleia dos santos e grandemente reverenciado por todos os que o cercam.
8 Éternel, Dieu|strong="H5921" des|strong="H7227" armées, qui|strong="H7227" est|strong="H3605" puissant|strong="H7227" comme|strong="H3605" toi|strong="H5921", ô Éternel? Tu|strong="H5921" es|strong="H7227" environné|strong="H5439" de|strong="H7227" ta|strong="H5921" fidélité|strong="H3372".
8 Ó Senhor , Deus dos Exércitos, quem é forte como tu, Senhor , com a tua fidelidade ao redor de ti?!
9 Tu|strong="H3068" domines sur|strong="H3068" l'orgueil de|strong="H5439" la|strong="H3068" mer; quand|strong="H3068" ses|strong="H5439" vagues s'élèvent, toi|strong="H3068", tu|strong="H3068" les|strong="H3068" apaises.
9 Tu dominas o ímpeto do mar; quando as suas ondas se levantam, tu as fazes aquietar.
10 Tu as abattu Rahab comme|strong="H3220" un|strong="H3220" blessé à|strong="H3220" mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes|strong="H7623" ennemis.
10 Tu quebrantaste a Raabe como se fora ferida de morte; espalhaste os teus inimigos com o teu braço poderoso.
11 A|strong="H3068" toi sont|strong="H2491" les|strong="H2491" cieux, à|strong="H5797" toi aussi la|strong="H6340" terre; tu|strong="H5797" as fondé le|strong="H2220" monde et|strong="H7294" ce qu'il|strong="H2220" renferme.
11 Teus são os céus e tua é a terra; o mundo e a sua plenitude, tu os fundaste.
12 Tu as|strong="H8064" créé le|strong="H8064" nord et|strong="H8064" le|strong="H8064" midi; le|strong="H8064" Thabor et|strong="H8064" l'Hermon poussent des|strong="H8064" cris de|strong="H4393" joie à ton nom.
12 O Norte e o Sul, tu os criaste; o Tabor e o Hermom regozijam-se em teu nome.
13 Ton|strong="H8034" bras est|strong="H8034" puissant, ta|strong="H7442" main|strong="H3225" forte, ta|strong="H7442" droite|strong="H3225" élevée.
13 Tu tens um braço poderoso; forte é a tua mão, e elevada, a tua destra.
14 La|strong="H3027" justice et|strong="H3027" l'équité sont|strong="H3027" la|strong="H3027" base de|strong="H3027" ton|strong="H5973" trône; la|strong="H3027" grâce et|strong="H3027" la|strong="H3027" vérité marchent|strong="H3027" devant|strong="H3027" ta|strong="H3027" face.
14 Justiça e juízo são a base do teu trono; misericórdia e verdade vão adiante do teu rosto.
15 Heureux le|strong="H6440" peuple|strong="H6440" qui|strong="H6440" connaît les|strong="H6440" cris de|strong="H6440" joie! Éternel, ils|strong="H6440" marchent à|strong="H6440" la|strong="H6440" clarté|strong="H6440" de|strong="H6440" ta|strong="H6440" face|strong="H6440".
15 Bem-aventurado o povo que conhece o som festivo; andará, ó Senhor , na luz da tua face.
16 Ils|strong="H5971" se|strong="H3068" réjouissent en|strong="H3068" ton|strong="H6440" nom|strong="H3068" chaque|strong="H6440" jour|strong="H3045", et|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifient de|strong="H6440" ta|strong="H3045" justice.
16 Em teu nome se alegrará todo o dia e na tua justiça se exaltará.
17 Car tu|strong="H3117" es|strong="H3117" leur|strong="H3117" gloire|strong="H8034" et|strong="H3117" leur|strong="H3117" force; c'est|strong="H3117" par|strong="H3117" ta|strong="H3117" faveur que|strong="H3117" notre|strong="H3117" corne est|strong="H3117" élevée|strong="H7311".
17 Pois tu és a glória da sua força; e pelo teu favor será exaltado o nosso poder.
18 Car|strong="H3588" l'Éternel est notre|strong="H3588" bouclier; le|strong="H3588" Saint d'Israël|strong="H3588" est notre|strong="H3588" roi.
18 Porque o Senhor é a nossa defesa, e o Santo de Israel, o nosso Rei.
19 Tu|strong="H3588" parlas jadis à|strong="H3068" ton|strong="H3068" bien-aimé|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" vision, et|strong="H3068" tu|strong="H3588" dis|strong="H3588": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prêté|strong="H3068" secours à|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" fort; j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" élevé du|strong="H4428" milieu|strong="H3068" du|strong="H4428" peuple|strong="H3068" un|strong="H3068" héros;
19 Então, em visão falaste do teu santo e disseste: Socorri um que é esforçado; exaltei a um eleito do povo.
20 J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" trouvé David mon|strong="H1696" serviteur, je|strong="H5971" l|strong="H5971"'ai|strong="H5971" oint de|strong="H5971" mon|strong="H1696" huile sainte;
20 Achei a Davi, meu servo; com o meu santo óleo o ungi;
21 Ma|strong="H8081" main sera|strong="H6944" constamment avec|strong="H5650" lui|strong="H1732", et|strong="H8081" mon|strong="H4672" bras le|strong="H4672" fortifiera;
21 com ele, a minha mão ficará firme, e o meu braço o fortalecerá.
22 L|strong="H3068"'ennemi ne|strong="H3027" pourra|strong="H3027" le|strong="H3027" surprendre, et|strong="H3027" l'homme|strong="H3027" inique ne|strong="H3027" l'opprimera point|strong="H3027";
22 O inimigo não o importunará, nem o filho da perversidade o afligirá.
23 Je|strong="H3068" briserai devant lui|strong="H3808" ses|strong="H1121" adversaires, et|strong="H1121" je|strong="H1121" frapperai ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" le|strong="H1121" haïssent;
23 E eu derribarei os seus inimigos perante a sua face e ferirei os que o aborrecem.
24 Ma|strong="H6440" fidélité|strong="H6440", ma|strong="H6440" faveur|strong="H6440" seront|strong="H6440" avec|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" sa|strong="H6440" force s'élèvera par|strong="H6440" mon|strong="H6440" nom|strong="H6440";
24 E a minha fidelidade e a minha benignidade estarão com ele; e em meu nome será exaltado o seu poder.
25 Je|strong="H3068" mettrai sa|strong="H7311" main sur|strong="H8034" la|strong="H7311" mer, et|strong="H8034" sa|strong="H7311" droite sur|strong="H8034" les|strong="H8034" fleuves.
25 E porei a sua mão no mar e a sua direita, nos rios.
26 Il|strong="H3027" m'invoquera, disant: Tu|strong="H3027" es|strong="H3027" mon|strong="H7760" Père|strong="H3027", mon|strong="H7760" Dieu|strong="H3027" et|strong="H3027" le|strong="H3027" rocher de|strong="H3027" mon|strong="H7760" salut.
26 Ele me invocará, dizendo: Tu és meu pai, meu Deus, e a rocha da minha salvação.
27 Aussi|strong="H7121" j'en|strong="H7121" ferai le|strong="H7121" premier-né, le|strong="H7121" souverain des|strong="H7121" rois de|strong="H7121" la|strong="H7121" terre|strong="H7121".
27 Também por isso lhe darei o lugar de primogênito; fá-lo-ei mais elevado do que os reis da terra.
28 Je|strong="H3068" lui|strong="H4428" conserverai ma|strong="H5414" faveur|strong="H5414" à|strong="H5414" toujours, et|strong="H4428" mon|strong="H4428" alliance lui|strong="H4428" est|strong="H4428" assurée.
28 A minha benignidade lhe guardarei para sempre, e o meu concerto lhe será firme.
29 Je|strong="H3068" rendrai sa|strong="H8104" postérité éternelle|strong="H5769", et|strong="H8104" son|strong="H8104" trône comme|strong="H2617" les|strong="H8104" jours des|strong="H8104" cieux.
29 E conservarei para sempre a sua descendência; e, o seu trono, como os dias do céu.
30 Si|strong="H3117" ses|strong="H3117" fils|strong="H2233" abandonnent ma|strong="H3117" loi, et|strong="H3117" ne|strong="H2233" marchent pas|strong="H7760" selon|strong="H3117" mes|strong="H3117" ordonnances;
30 Se os seus filhos deixarem a minha lei e não andarem nos meus juízos,
31 S'ils|strong="H1121" violent mes|strong="H3212" statuts, et|strong="H1121" ne|strong="H3808" gardent|strong="H3808" pas|strong="H3808" mes|strong="H3212" commandements;
31 se profanarem os meus preceitos e não guardarem os meus mandamentos,
32 Je|strong="H3068" châtierai leur transgression par|strong="H3808" la|strong="H8104" verge, et|strong="H3808" leur iniquité par|strong="H3808" des|strong="H3808" plaies.
32 então, visitarei com vara a sua transgressão, e a sua iniquidade, com açoites.
33 Mais je ne|strong="H6588" lui|strong="H5061" retirerai pas ma bonté, et|strong="H5061" ne|strong="H6588" lui|strong="H5061" fausserai point ma foi.
33 Mas não retirarei totalmente dele a minha benignidade, nem faltarei à minha fidelidade.
34 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" violerai point|strong="H3808" mon|strong="H5973" alliance|strong="H3808", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" changerai pas|strong="H3808" ce|strong="H3808" qui|strong="H3808" est|strong="H2617" sorti de|strong="H3808" mes|strong="H3808" lèvres.
34 Não quebrarei o meu concerto, não alterarei o que saiu dos meus lábios.
35 J|strong="H3068"'ai une|strong="H3808" fois|strong="H8138" juré par|strong="H3808" ma|strong="H2490" sainteté; je|strong="H3808" ne|strong="H3808" mentirai point|strong="H3808" à|strong="H2490" David.
35 Uma vez jurei por minha santidade (não mentirei a Davi).
36 Sa|strong="H1732" postérité subsistera toujours, et|strong="H1732" son|strong="H1732" trône aussi|strong="H1732" longtemps que|strong="H6944" le|strong="H1732" soleil devant moi.
36 A sua descendência durará para sempre, e o seu trono será como o sol perante mim;
37 Comme|strong="H1961" la|strong="H1961" lune, il|strong="H1961" durera à|strong="H1961" jamais|strong="H5769"; et|strong="H1961" il|strong="H1961" y|strong="H1961" en|strong="H5769" a|strong="H3068" dans|strong="H1961" les|strong="H1961" cieux un|strong="H5769" témoin|strong="H5769" fidèle.
37 será estabelecido para sempre como a lua; e a testemunha no céu é fiel. (Selá)
38 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre|strong="H5707" ton|strong="H5769" Oint;
38 Mas tu rejeitaste e aborreceste; tu te indignaste contra o teu ungido.
39 Tu|strong="H5674" as repoussé|strong="H3988" l'alliance de|strong="H5674" ton|strong="H5973" serviteur; tu|strong="H5674" as jeté à|strong="H5674" terre|strong="H5674" et|strong="H5674" profané sa|strong="H5674" couronne.
39 Abominaste o concerto do teu servo; profanaste a sua coroa, lançando-a por terra.
40 Tu|strong="H5650" as rompu toutes ses|strong="H5650" barrières; tu|strong="H5650" as ruiné ses|strong="H5650" forteresses.
40 Derribaste todos os seus muros; arruinaste as suas fortificações.
41 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" passent au|strong="H7760" chemin le|strong="H7760" pillent; il|strong="H7760" est|strong="H3605" en|strong="H7760" opprobre à|strong="H7760" ses|strong="H7760" voisins.
41 Todos os que passam pelo caminho o despojam; tornou-se ele o opróbrio dos seus vizinhos.
42 Tu|strong="H3605" as élevé la|strong="H5674" droite de|strong="H1870" ses|strong="H3605" adversaires, tu|strong="H3605" as réjoui tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ennemis;
42 Exaltaste a destra dos seus adversários; fizeste com que todos os seus inimigos se regozijassem.
43 Tu|strong="H3605" as fait plier la|strong="H7311" pointe de|strong="H3605" son|strong="H8055" épée et|strong="H3225" ne|strong="H6862" l'as pas|strong="H8055" soutenu dans|strong="H3605" le|strong="H8055" combat.
43 Também embotaste o fio da sua espada e não o sustentaste na peleja.
44 Tu|strong="H7725" as|strong="H7725" fait|strong="H3808" cesser son|strong="H7725" éclat|strong="H6965", et|strong="H6965" tu|strong="H7725" as|strong="H7725" jeté son|strong="H7725" trône à|strong="H7725" terre|strong="H7725";
44 Fizeste cessar o seu esplendor e deitaste por terra o seu trono.
45 Tu as abrégé les|strong="H7673" jours de|strong="H3678" sa|strong="H3678" jeunesse, et tu l'as couvert de|strong="H3678" honte. (Sélah.)
45 Abreviaste os dias da sua mocidade; cobriste-o de vergonha. (Selá)
46 Jusques à|strong="H3117" quand|strong="H3117", Éternel, te|strong="H3117" cacheras-tu sans|strong="H3117" cesse|strong="H3117", et|strong="H3117" ta|strong="H5921" colère|strong="H3117" sera-t-elle embrasée comme|strong="H3117" un|strong="H3117" feu|strong="H3117"?
46 Até quando, Senhor ? Esconder-te-ás para sempre? Arderá a tua ira como fogo?
47 Rappelle-toi quelle|strong="H4100" est|strong="H3068" ma|strong="H5641" durée, pour|strong="H5704" quel|strong="H4100" néant tu|strong="H3068" as|strong="H3068" créé tous|strong="H3068" les|strong="H3068" fils des|strong="H3068" hommes|strong="H3068".
47 Lembra-te de quão breves são os meus dias; por que criarias debalde todos os filhos dos homens?
48 Quel|strong="H4100" homme|strong="H1121" pourra|strong="H1121" vivre et|strong="H1121" ne|strong="H1121" point voir la|strong="H5921" mort|strong="H1121"? Qui|strong="H1121" sauvera son|strong="H5921" âme de|strong="H1121" la|strong="H5921" main du|strong="H1121" Sépulcre? (Sélah.)
48 Que homem há, que viva e não veja a morte? Ou que livre a sua alma do poder do mundo invisível? (Selá)
49 Seigneur|strong="H7200", où|strong="H5315" sont|strong="H3027" tes|strong="H3027" bontés premières, que|strong="H7200" tu|strong="H3027" juras à|strong="H3027" David sur|strong="H3027" ta|strong="H7200" fidélité|strong="H3027"?
49 Senhor, onde estão as tuas antigas benignidades, que juraste a Davi pela tua verdade?
50 Souviens-toi, Seigneur, de|strong="H7650" l|strong="H1732"'opprobre de|strong="H7650" tes|strong="H2617" serviteurs; et|strong="H1732" que je|strong="H2617" porte en|strong="H2617" mon|strong="H1732" sein l|strong="H1732"'opprobre fait|strong="H7650" par|strong="H7650" tous ces grands peuples.
50 Lembra-te, Senhor, do opróbrio dos teus servos; e de como trago no meu peito o escárnio de todos os povos poderosos,
51 Car tes|strong="H5375" ennemis ont|strong="H5650" outragé|strong="H2781", ô Éternel, tes|strong="H5375" ennemis ont|strong="H5650" outragé|strong="H2781" les|strong="H5375" pas|strong="H2142" de|strong="H5971" ton|strong="H5375" Oint.
51 com o qual, Senhor , os teus inimigos têm difamado, com o qual têm difamado as pisadas do teu ungido.
52 Béni soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" toujours! Amen, oui, amen!
52 Bendito seja o Senhor para sempre! Amém e amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 89, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.