Salmos 89
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Je|strong="H3068" chanterai à jamais les bontés de|strong="H4905" l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
1 Cantarei para sempre as tuas misericórdias, ó os meus lábios proclamarão a todas as gerações a tua fidelidade.
2 Car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ta|strong="H3045" bonté|strong="H2617" subsiste à|strong="H3068" jamais|strong="H5769"; tu|strong="H3068" établis ta|strong="H3045" fidélité|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux.
2 Pois eu disse: A misericórdia está edificada para sempre; a tua fidelidade, tu a confirmarás nos céus.
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H5769" traité alliance avec|strong="H8064" mon|strong="H3588" élu; j'ai|strong="H5769" fait|strong="H1129" serment à|strong="H3588" David|strong="H3588", mon|strong="H3588" serviteur, disant:
3 Tu disseste: “Fiz uma aliança com o meu escolhido e jurei a Davi, meu servo:
4 J|strong="H3068"'affermirai ta|strong="H5650" postérité|strong="H3772" pour|strong="H1732" toujours|strong="H3772", et|strong="H1732" je|strong="H5650" fonderai ton|strong="H5650" trône pour|strong="H1732" tous|strong="H3772" les|strong="H1732" âges. (Sélah.)
4 ‘Para sempre estabelecerei a sua posteridade e firmarei o seu trono de geração em geração.’”
5 Les|strong="H1129" cieux, ô Éternel|strong="H5769", célèbrent tes|strong="H1129" merveilles et|strong="H1129" ta|strong="H5769" fidélité|strong="H3559" dans|strong="H5704" l'assemblée des|strong="H1129" saints.
5 Os céus celebram as tuas maravilhas, ó e, na assembleia dos santos, louvam a tua fidelidade.
6 Car qui|strong="H3068", dans|strong="H3068" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" célestes, est|strong="H3068" comparable à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"? qui|strong="H3068" ressemble à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" fils des|strong="H3068" dieux|strong="H3068"?
6 Pois quem nos céus é comparável ao Entre os seres celestiais, quem é semelhante ao
7 Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" terrible dans|strong="H3068" l'assemblée des|strong="H3068" saints, redoutable plus|strong="H3068" que|strong="H3588" tous|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" l'environnent.
7 Deus infunde grande terror na assembleia dos santos; é temível sobre todos os que o rodeiam.
8 Éternel, Dieu|strong="H5921" des|strong="H7227" armées, qui|strong="H7227" est|strong="H3605" puissant|strong="H7227" comme|strong="H3605" toi|strong="H5921", ô Éternel? Tu|strong="H5921" es|strong="H7227" environné|strong="H5439" de|strong="H7227" ta|strong="H5921" fidélité|strong="H3372".
8 Ó Senhor , Deus dos Exércitos, quem é poderoso como tu és, com a tua fidelidade ao redor de ti?!
9 Tu|strong="H3068" domines sur|strong="H3068" l'orgueil de|strong="H5439" la|strong="H3068" mer; quand|strong="H3068" ses|strong="H5439" vagues s'élèvent, toi|strong="H3068", tu|strong="H3068" les|strong="H3068" apaises.
9 Dominas a fúria do mar; quando as suas ondas se levantam, tu as acalmas.
10 Tu as abattu Rahab comme|strong="H3220" un|strong="H3220" blessé à|strong="H3220" mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes|strong="H7623" ennemis.
10 Esmagaste o monstro Raabe e o mataste; com o teu braço forte dispersaste os teus inimigos.
11 A|strong="H3068" toi sont|strong="H2491" les|strong="H2491" cieux, à|strong="H5797" toi aussi la|strong="H6340" terre; tu|strong="H5797" as fondé le|strong="H2220" monde et|strong="H7294" ce qu'il|strong="H2220" renferme.
11 Teus são os céus, e tua é a terra; o mundo e a sua plenitude, tu os estabeleceste.
12 Tu as|strong="H8064" créé le|strong="H8064" nord et|strong="H8064" le|strong="H8064" midi; le|strong="H8064" Thabor et|strong="H8064" l'Hermon poussent des|strong="H8064" cris de|strong="H4393" joie à ton nom.
12 O Norte e o Sul, tu os criaste; o Tabor e o Hermom exultam em teu nome.
13 Ton|strong="H8034" bras est|strong="H8034" puissant, ta|strong="H7442" main|strong="H3225" forte, ta|strong="H7442" droite|strong="H3225" élevée.
13 O teu braço é poderoso; forte é a tua mão, e elevada é a tua mão direita.
14 La|strong="H3027" justice et|strong="H3027" l'équité sont|strong="H3027" la|strong="H3027" base de|strong="H3027" ton|strong="H5973" trône; la|strong="H3027" grâce et|strong="H3027" la|strong="H3027" vérité marchent|strong="H3027" devant|strong="H3027" ta|strong="H3027" face.
14 Justiça e direito são o fundamento do teu trono; graça e verdade te precedem.
15 Heureux le|strong="H6440" peuple|strong="H6440" qui|strong="H6440" connaît les|strong="H6440" cris de|strong="H6440" joie! Éternel, ils|strong="H6440" marchent à|strong="H6440" la|strong="H6440" clarté|strong="H6440" de|strong="H6440" ta|strong="H6440" face|strong="H6440".
15 Bem-aventurado o povo que conhece os gritos de alegria, que anda, ó na luz da tua presença.
16 Ils|strong="H5971" se|strong="H3068" réjouissent en|strong="H3068" ton|strong="H6440" nom|strong="H3068" chaque|strong="H6440" jour|strong="H3045", et|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifient de|strong="H6440" ta|strong="H3045" justice.
16 Em teu nome se alegra o dia todo e na tua justiça se exalta,
17 Car tu|strong="H3117" es|strong="H3117" leur|strong="H3117" gloire|strong="H8034" et|strong="H3117" leur|strong="H3117" force; c'est|strong="H3117" par|strong="H3117" ta|strong="H3117" faveur que|strong="H3117" notre|strong="H3117" corne est|strong="H3117" élevée|strong="H7311".
17 porque tu és a glória de sua força; no teu favor é exaltado o nosso poder.
18 Car|strong="H3588" l'Éternel est notre|strong="H3588" bouclier; le|strong="H3588" Saint d'Israël|strong="H3588" est notre|strong="H3588" roi.
18 Pois ao Senhor pertence o nosso escudo, e ao Santo de Israel, o nosso rei.
19 Tu|strong="H3588" parlas jadis à|strong="H3068" ton|strong="H3068" bien-aimé|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" vision, et|strong="H3068" tu|strong="H3588" dis|strong="H3588": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prêté|strong="H3068" secours à|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" fort; j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" élevé du|strong="H4428" milieu|strong="H3068" du|strong="H4428" peuple|strong="H3068" un|strong="H3068" héros;
19 Outrora falaste em visão aos teus santos e disseste: “A um herói concedi o poder de socorrer; do meio do povo, exaltei um escolhido.
20 J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" trouvé David mon|strong="H1696" serviteur, je|strong="H5971" l|strong="H5971"'ai|strong="H5971" oint de|strong="H5971" mon|strong="H1696" huile sainte;
20 Encontrei Davi, meu servo; com o meu santo óleo o ungi.
21 Ma|strong="H8081" main sera|strong="H6944" constamment avec|strong="H5650" lui|strong="H1732", et|strong="H8081" mon|strong="H4672" bras le|strong="H4672" fortifiera;
21 A minha mão estará sempre com ele, o meu braço o fortalecerá.
22 L|strong="H3068"'ennemi ne|strong="H3027" pourra|strong="H3027" le|strong="H3027" surprendre, et|strong="H3027" l'homme|strong="H3027" inique ne|strong="H3027" l'opprimera point|strong="H3027";
22 O inimigo jamais o surpreenderá, nem será ele humilhado pelo filho da perversidade.
23 Je|strong="H3068" briserai devant lui|strong="H3808" ses|strong="H1121" adversaires, et|strong="H1121" je|strong="H1121" frapperai ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" le|strong="H1121" haïssent;
23 Esmagarei diante dele os seus adversários e destruirei aqueles que o odeiam.
24 Ma|strong="H6440" fidélité|strong="H6440", ma|strong="H6440" faveur|strong="H6440" seront|strong="H6440" avec|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" sa|strong="H6440" force s'élèvera par|strong="H6440" mon|strong="H6440" nom|strong="H6440";
24 A minha fidelidade e a minha bondade o acompanharão, e em meu nome crescerá o seu poder.
25 Je|strong="H3068" mettrai sa|strong="H7311" main sur|strong="H8034" la|strong="H7311" mer, et|strong="H8034" sa|strong="H7311" droite sur|strong="H8034" les|strong="H8034" fleuves.
25 Porei a sua mão sobre o mar e a sua direita, sobre os rios.
26 Il|strong="H3027" m'invoquera, disant: Tu|strong="H3027" es|strong="H3027" mon|strong="H7760" Père|strong="H3027", mon|strong="H7760" Dieu|strong="H3027" et|strong="H3027" le|strong="H3027" rocher de|strong="H3027" mon|strong="H7760" salut.
26 Ele me invocará, dizendo: ‘Tu és o meu pai, meu Deus e a rocha da minha salvação.’
27 Aussi|strong="H7121" j'en|strong="H7121" ferai le|strong="H7121" premier-né, le|strong="H7121" souverain des|strong="H7121" rois de|strong="H7121" la|strong="H7121" terre|strong="H7121".
27 Por isso, farei dele o meu primogênito, o mais elevado entre os reis da terra.
28 Je|strong="H3068" lui|strong="H4428" conserverai ma|strong="H5414" faveur|strong="H5414" à|strong="H5414" toujours, et|strong="H4428" mon|strong="H4428" alliance lui|strong="H4428" est|strong="H4428" assurée.
28 Conservarei para sempre a minha bondade para com ele e lhe confirmarei a minha aliança.
29 Je|strong="H3068" rendrai sa|strong="H8104" postérité éternelle|strong="H5769", et|strong="H8104" son|strong="H8104" trône comme|strong="H2617" les|strong="H8104" jours des|strong="H8104" cieux.
29 Farei durar para sempre a sua descendência; e o seu trono ficará firme enquanto o céu existir.”
30 Si|strong="H3117" ses|strong="H3117" fils|strong="H2233" abandonnent ma|strong="H3117" loi, et|strong="H3117" ne|strong="H2233" marchent pas|strong="H7760" selon|strong="H3117" mes|strong="H3117" ordonnances;
30 “Se os filhos dele desprezarem a minha lei e não andarem nos meus juízos,
31 S'ils|strong="H1121" violent mes|strong="H3212" statuts, et|strong="H1121" ne|strong="H3808" gardent|strong="H3808" pas|strong="H3808" mes|strong="H3212" commandements;
31 se violarem os meus preceitos e não guardarem os meus mandamentos,
32 Je|strong="H3068" châtierai leur transgression par|strong="H3808" la|strong="H8104" verge, et|strong="H3808" leur iniquité par|strong="H3808" des|strong="H3808" plaies.
32 então punirei com vara as suas transgressões e com açoites, a sua iniquidade.
33 Mais je ne|strong="H6588" lui|strong="H5061" retirerai pas ma bonté, et|strong="H5061" ne|strong="H6588" lui|strong="H5061" fausserai point ma foi.
33 Mas jamais retirarei dele a minha bondade, nem desmentirei a minha fidelidade.
34 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" violerai point|strong="H3808" mon|strong="H5973" alliance|strong="H3808", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" changerai pas|strong="H3808" ce|strong="H3808" qui|strong="H3808" est|strong="H2617" sorti de|strong="H3808" mes|strong="H3808" lèvres.
34 Não violarei a minha aliança, nem modificarei o que os meus lábios prometeram.”
35 J|strong="H3068"'ai une|strong="H3808" fois|strong="H8138" juré par|strong="H3808" ma|strong="H2490" sainteté; je|strong="H3808" ne|strong="H3808" mentirai point|strong="H3808" à|strong="H2490" David.
35 “Uma vez jurei por minha santidade que nunca mentiria a Davi.
36 Sa|strong="H1732" postérité subsistera toujours, et|strong="H1732" son|strong="H1732" trône aussi|strong="H1732" longtemps que|strong="H6944" le|strong="H1732" soleil devant moi.
36 A sua posteridade durará para sempre, e o seu trono, como o sol diante de mim.
37 Comme|strong="H1961" la|strong="H1961" lune, il|strong="H1961" durera à|strong="H1961" jamais|strong="H5769"; et|strong="H1961" il|strong="H1961" y|strong="H1961" en|strong="H5769" a|strong="H3068" dans|strong="H1961" les|strong="H1961" cieux un|strong="H5769" témoin|strong="H5769" fidèle.
37 Ele será estabelecido para sempre como a lua e fiel como a testemunha nos céus.”
38 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre|strong="H5707" ton|strong="H5769" Oint;
38 Tu, porém, o repudiaste e o rejeitaste; e te indignaste com o teu ungido.
39 Tu|strong="H5674" as repoussé|strong="H3988" l'alliance de|strong="H5674" ton|strong="H5973" serviteur; tu|strong="H5674" as jeté à|strong="H5674" terre|strong="H5674" et|strong="H5674" profané sa|strong="H5674" couronne.
39 Quebraste a aliança com o teu servo; profanaste a sua coroa, jogando-a no chão.
40 Tu|strong="H5650" as rompu toutes ses|strong="H5650" barrières; tu|strong="H5650" as ruiné ses|strong="H5650" forteresses.
40 Arrasaste todas as suas muralhas; reduziste a ruínas as suas fortificações.
41 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" passent au|strong="H7760" chemin le|strong="H7760" pillent; il|strong="H7760" est|strong="H3605" en|strong="H7760" opprobre à|strong="H7760" ses|strong="H7760" voisins.
41 Todos os que passam pelo caminho o saqueiam; ele se tornou objeto de deboche para os vizinhos.
42 Tu|strong="H3605" as élevé la|strong="H5674" droite de|strong="H1870" ses|strong="H3605" adversaires, tu|strong="H3605" as réjoui tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ennemis;
42 Exaltaste a mão direita dos seus adversários e deste alegria a todos os seus inimigos.
43 Tu|strong="H3605" as fait plier la|strong="H7311" pointe de|strong="H3605" son|strong="H8055" épée et|strong="H3225" ne|strong="H6862" l'as pas|strong="H8055" soutenu dans|strong="H3605" le|strong="H8055" combat.
43 Deixaste sem fio a sua espada e não o sustentaste na batalha.
44 Tu|strong="H7725" as|strong="H7725" fait|strong="H3808" cesser son|strong="H7725" éclat|strong="H6965", et|strong="H6965" tu|strong="H7725" as|strong="H7725" jeté son|strong="H7725" trône à|strong="H7725" terre|strong="H7725";
44 Fizeste cessar o seu esplendor e deitaste por terra o seu trono.
45 Tu as abrégé les|strong="H7673" jours de|strong="H3678" sa|strong="H3678" jeunesse, et tu l'as couvert de|strong="H3678" honte. (Sélah.)
45 Abreviaste os dias da sua mocidade e o cobriste de vergonha.
46 Jusques à|strong="H3117" quand|strong="H3117", Éternel, te|strong="H3117" cacheras-tu sans|strong="H3117" cesse|strong="H3117", et|strong="H3117" ta|strong="H5921" colère|strong="H3117" sera-t-elle embrasée comme|strong="H3117" un|strong="H3117" feu|strong="H3117"?
46 Até quando, Senhor ? Ficarás escondido para sempre? Até quando a tua ira queimará como fogo?
47 Rappelle-toi quelle|strong="H4100" est|strong="H3068" ma|strong="H5641" durée, pour|strong="H5704" quel|strong="H4100" néant tu|strong="H3068" as|strong="H3068" créé tous|strong="H3068" les|strong="H3068" fils des|strong="H3068" hommes|strong="H3068".
47 Lembra-te de como é breve a minha existência! Terias criado em vão todos os filhos dos homens?
48 Quel|strong="H4100" homme|strong="H1121" pourra|strong="H1121" vivre et|strong="H1121" ne|strong="H1121" point voir la|strong="H5921" mort|strong="H1121"? Qui|strong="H1121" sauvera son|strong="H5921" âme de|strong="H1121" la|strong="H5921" main du|strong="H1121" Sépulcre? (Sélah.)
48 Quem é que pode viver e não ver a morte? Ou quem pode livrar a sua alma do poder da sepultura?
49 Seigneur|strong="H7200", où|strong="H5315" sont|strong="H3027" tes|strong="H3027" bontés premières, que|strong="H7200" tu|strong="H3027" juras à|strong="H3027" David sur|strong="H3027" ta|strong="H7200" fidélité|strong="H3027"?
49 Senhor, onde estão as tuas misericórdias de outrora, juradas a Davi por tua fidelidade?
50 Souviens-toi, Seigneur, de|strong="H7650" l|strong="H1732"'opprobre de|strong="H7650" tes|strong="H2617" serviteurs; et|strong="H1732" que je|strong="H2617" porte en|strong="H2617" mon|strong="H1732" sein l|strong="H1732"'opprobre fait|strong="H7650" par|strong="H7650" tous ces grands peuples.
50 Lembra-te, Senhor, dos insultos contra os teus servos e de como trago no peito a injúria de muitos povos,
51 Car tes|strong="H5375" ennemis ont|strong="H5650" outragé|strong="H2781", ô Éternel, tes|strong="H5375" ennemis ont|strong="H5650" outragé|strong="H2781" les|strong="H5375" pas|strong="H2142" de|strong="H5971" ton|strong="H5375" Oint.
51 com que os teus inimigos, sim, insultado os passos do teu ungido.
52 Béni soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" toujours! Amen, oui, amen!
52 Bendito seja o Senhor para sempre! Amém e amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 89, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.