Salmos 56

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O|strong="H3068" Dieu|strong="H5921", aie pitié de|strong="H5921" moi|strong="H5921", car les|strong="H1732" hommes|strong="H1732" me poursuivent; tout|strong="H5921" le|strong="H1732" jour|strong="H5921" ils|strong="H6430" me font la|strong="H5921" guerre, ils|strong="H6430" me pressent.
1 Ó Deus, tem misericórdia de mim, pois sofro perseguição; meus inimigos me atacam o dia todo.
2 Tout|strong="H3605" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" mes|strong="H3117" adversaires|strong="H3117" me|strong="H3588" poursuivent; car|strong="H3588" plusieurs font la|strong="H3117" guerre|strong="H3898" contre|strong="H3898" moi|strong="H3117", ô Dieu|strong="H3588" Très-Haut!
2 Vivo perseguido por aqueles que me caluniam, e muitos me atacam abertamente.
3 Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3588" craindrai, je|strong="H3588" me|strong="H3588" confierai en|strong="H3117" toi|strong="H3117".
3 Quando eu tiver medo, porém, confiarei em ti.
4 Je|strong="H3068" louerai Dieu|strong="H3117" et|strong="H3117" sa|strong="H3117" promesse; je|strong="H3117" me|strong="H3117" confie en|strong="H3117" Dieu|strong="H3117", je|strong="H3117" ne crains|strong="H3372" rien|strong="H3372"; que|strong="H3117" me|strong="H3117" ferait l'homme|strong="H3117"?
4 Louvo a Deus por suas promessas, confio em Deus e não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?
5 Tout|strong="H1697" le|strong="H6213" jour|strong="H6213" ils|strong="H6213" tordent mes|strong="H6213" paroles|strong="H1697"; ils|strong="H6213" ne|strong="H3808" pensent qu|strong="H1697"'à|strong="H6213" me|strong="H3808" nuire.
5 Sempre distorcem o que digo e passam dias tramando me prejudicar.
6 Ils|strong="H3117" s'assemblent; ils|strong="H3117" se|strong="H3117" tiennent cachés; ils|strong="H3117" observent mes|strong="H3117" pas, car ils|strong="H3117" en|strong="H3117" veulent à|strong="H3117" ma|strong="H3117" vie|strong="H3117".
6 Reúnem-se para me espionar e vigiam meus passos, ansiosos para me matar.
7 Ils|strong="H1992" comptent|strong="H6960" sur|strong="H5315" l'iniquité pour|strong="H5315" se|strong="H5315" sauver. O|strong="H3068" Dieu|strong="H5315", précipite|strong="H5315" les|strong="H8104" peuples dans|strong="H1481" ta|strong="H8104" colère!
7 Castiga-os por sua maldade; ó Deus, derruba-os em tua ira.
8 Tu|strong="H5971" comptes mes|strong="H5921" allées et|strong="H5921" mes|strong="H5921" venues; mets mes|strong="H5921" larmes|strong="H3381" dans|strong="H5921" tes|strong="H5921" vaisseaux; ne|strong="H5971" sont-elles pas|strong="H3381" dans|strong="H5921" ton|strong="H5921" livre|strong="H5971"?
8 Conheces bem todas as minhas angústias; recolheste minhas lágrimas num jarro e em teu livro registraste cada uma delas.
9 Le|strong="H7760" jour où je|strong="H3808" crierai à|strong="H7760" toi|strong="H3808", mes|strong="H7760" ennemis seront|strong="H3808" repoussés en|strong="H7760" arrière; je|strong="H3808" sais que|strong="H3808" Dieu|strong="H3808" est pour|strong="H7760" moi|strong="H3808".
9 Meus inimigos baterão em retirada quando eu clamar a ti; uma coisa sei: Deus está do meu lado!
10 Je|strong="H3068" louerai Dieu|strong="H3588" et|strong="H3117" sa|strong="H7725" promesse; je|strong="H3588" louerai l'Éternel et|strong="H3117" sa|strong="H7725" promesse.
10 Louvo a Deus por suas promessas, sim, louvo o S
11 Je|strong="H3068" m'assure en|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; je|strong="H3068" ne|strong="H3068" crains rien|strong="H1697"; que|strong="H1697" me|strong="H3068" ferait|strong="H3068" l'homme|strong="H3068"?
11 Confio em Deus e não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?
12 O|strong="H3068" Dieu|strong="H6213", j'accomplirai|strong="H6213" les|strong="H6213" vœux que|strong="H3808" je|strong="H3808" t'ai|strong="H6213" faits|strong="H6213"; je|strong="H3808" te|strong="H3808" rendrai des|strong="H6213" actions de|strong="H6213" grâces.
12 Cumprirei os votos que fiz a ti, ó Deus, e te oferecerei um sacrifício de gratidão.
13 Car tu|strong="H5921" as délivré mon|strong="H5921" âme de|strong="H5921" la|strong="H5921" mort et|strong="H5921" mes|strong="H7999" pieds de|strong="H5921" chute, afin que|strong="H5921" je|strong="H5921" marche devant Dieu|strong="H7999", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" lumière|strong="H5921" des|strong="H5921" vivants.
13 Pois me livraste da morte; não deixaste que meus pés tropeçassem. Agora, posso andar em tua presença, ó Deus, em tua luz que dá vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 56, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.