Salmos 56
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 O|strong="H3068" Dieu|strong="H5921", aie pitié de|strong="H5921" moi|strong="H5921", car les|strong="H1732" hommes|strong="H1732" me poursuivent; tout|strong="H5921" le|strong="H1732" jour|strong="H5921" ils|strong="H6430" me font la|strong="H5921" guerre, ils|strong="H6430" me pressent.
1 Compadece-te de mim, ó Deus, pois homens me calcam aos pés e, pelejando, me aflingem o dia todo.
2 Tout|strong="H3605" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" mes|strong="H3117" adversaires|strong="H3117" me|strong="H3588" poursuivent; car|strong="H3588" plusieurs font la|strong="H3117" guerre|strong="H3898" contre|strong="H3898" moi|strong="H3117", ô Dieu|strong="H3588" Très-Haut!
2 Os meus inimigos me calcam aos pés o dia todo, pois são muitos os que insolentemente pelejam contra mim.
3 Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3588" craindrai, je|strong="H3588" me|strong="H3588" confierai en|strong="H3117" toi|strong="H3117".
3 No dia em que eu temer, hei de confiar em ti.
4 Je|strong="H3068" louerai Dieu|strong="H3117" et|strong="H3117" sa|strong="H3117" promesse; je|strong="H3117" me|strong="H3117" confie en|strong="H3117" Dieu|strong="H3117", je|strong="H3117" ne crains|strong="H3372" rien|strong="H3372"; que|strong="H3117" me|strong="H3117" ferait l'homme|strong="H3117"?
4 Em Deus, cuja palavra eu louvo, em Deus ponho a minha confiança e não terei medo;
5 Tout|strong="H1697" le|strong="H6213" jour|strong="H6213" ils|strong="H6213" tordent mes|strong="H6213" paroles|strong="H1697"; ils|strong="H6213" ne|strong="H3808" pensent qu|strong="H1697"'à|strong="H6213" me|strong="H3808" nuire.
5 Todos os dias torcem as minhas palavras; todos os seus pensamentos são contra mim para o mal.
6 Ils|strong="H3117" s'assemblent; ils|strong="H3117" se|strong="H3117" tiennent cachés; ils|strong="H3117" observent mes|strong="H3117" pas, car ils|strong="H3117" en|strong="H3117" veulent à|strong="H3117" ma|strong="H3117" vie|strong="H3117".
6 Ajuntam-se, escondem-se, espiam os meus passos, como que aguardando a minha morte.
7 Ils|strong="H1992" comptent|strong="H6960" sur|strong="H5315" l'iniquité pour|strong="H5315" se|strong="H5315" sauver. O|strong="H3068" Dieu|strong="H5315", précipite|strong="H5315" les|strong="H8104" peuples dans|strong="H1481" ta|strong="H8104" colère!
7 Escaparão eles por meio da sua iniqüidade? Ó Deus, derruba os povos na tua ira!
8 Tu|strong="H5971" comptes mes|strong="H5921" allées et|strong="H5921" mes|strong="H5921" venues; mets mes|strong="H5921" larmes|strong="H3381" dans|strong="H5921" tes|strong="H5921" vaisseaux; ne|strong="H5971" sont-elles pas|strong="H3381" dans|strong="H5921" ton|strong="H5921" livre|strong="H5971"?
8 Tu contaste as minhas aflições; põe as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas no teu livro?
9 Le|strong="H7760" jour où je|strong="H3808" crierai à|strong="H7760" toi|strong="H3808", mes|strong="H7760" ennemis seront|strong="H3808" repoussés en|strong="H7760" arrière; je|strong="H3808" sais que|strong="H3808" Dieu|strong="H3808" est pour|strong="H7760" moi|strong="H3808".
9 No dia em que eu te invocar retrocederão os meus inimigos; isto eu sei, que Deus está comigo.
10 Je|strong="H3068" louerai Dieu|strong="H3588" et|strong="H3117" sa|strong="H7725" promesse; je|strong="H3588" louerai l'Éternel et|strong="H3117" sa|strong="H7725" promesse.
10 Em Deus, cuja palavra eu louvo, no Senhor, cuja palavra eu louvo,
11 Je|strong="H3068" m'assure en|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; je|strong="H3068" ne|strong="H3068" crains rien|strong="H1697"; que|strong="H1697" me|strong="H3068" ferait|strong="H3068" l'homme|strong="H3068"?
11 em Deus ponho a minha confiança, e não terei medo; que me pode fazer o homem?
12 O|strong="H3068" Dieu|strong="H6213", j'accomplirai|strong="H6213" les|strong="H6213" vœux que|strong="H3808" je|strong="H3808" t'ai|strong="H6213" faits|strong="H6213"; je|strong="H3808" te|strong="H3808" rendrai des|strong="H6213" actions de|strong="H6213" grâces.
12 Sobre mim estão os votos que te fiz, ó Deus; eu te oferecerei ações de graças;
13 Car tu|strong="H5921" as délivré mon|strong="H5921" âme de|strong="H5921" la|strong="H5921" mort et|strong="H5921" mes|strong="H7999" pieds de|strong="H5921" chute, afin que|strong="H5921" je|strong="H5921" marche devant Dieu|strong="H7999", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" lumière|strong="H5921" des|strong="H5921" vivants.
13 pois tu livraste a minha alma da morte. Não livraste também os meus pés de tropeçarem, para que eu ande diante de Deus na luz da vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 56, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.