Salmos 56

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O|strong="H3068" Dieu|strong="H5921", aie pitié de|strong="H5921" moi|strong="H5921", car les|strong="H1732" hommes|strong="H1732" me poursuivent; tout|strong="H5921" le|strong="H1732" jour|strong="H5921" ils|strong="H6430" me font la|strong="H5921" guerre, ils|strong="H6430" me pressent.
1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, porque o homem procura ferir-me; e me oprime pelejando todo o dia.
2 Tout|strong="H3605" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" mes|strong="H3117" adversaires|strong="H3117" me|strong="H3588" poursuivent; car|strong="H3588" plusieurs font la|strong="H3117" guerre|strong="H3898" contre|strong="H3898" moi|strong="H3117", ô Dieu|strong="H3588" Très-Haut!
2 Os que me espreitam continuamente querem ferir-me; e são muitos os que atrevidamente me combatem.
3 Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3588" craindrai, je|strong="H3588" me|strong="H3588" confierai en|strong="H3117" toi|strong="H3117".
3 Em me vindo o temor, hei de confiar em ti.
4 Je|strong="H3068" louerai Dieu|strong="H3117" et|strong="H3117" sa|strong="H3117" promesse; je|strong="H3117" me|strong="H3117" confie en|strong="H3117" Dieu|strong="H3117", je|strong="H3117" ne crains|strong="H3372" rien|strong="H3372"; que|strong="H3117" me|strong="H3117" ferait l'homme|strong="H3117"?
4 Em Deus, cuja palavra eu exalto, neste Deus ponho a minha confiança e nada temerei. Que me pode fazer um mortal?
5 Tout|strong="H1697" le|strong="H6213" jour|strong="H6213" ils|strong="H6213" tordent mes|strong="H6213" paroles|strong="H1697"; ils|strong="H6213" ne|strong="H3808" pensent qu|strong="H1697"'à|strong="H6213" me|strong="H3808" nuire.
5 Todo o dia torcem as minhas palavras; os seus pensamentos são todos contra mim para o mal.
6 Ils|strong="H3117" s'assemblent; ils|strong="H3117" se|strong="H3117" tiennent cachés; ils|strong="H3117" observent mes|strong="H3117" pas, car ils|strong="H3117" en|strong="H3117" veulent à|strong="H3117" ma|strong="H3117" vie|strong="H3117".
6 Ajuntam-se, escondem-se, espionam os meus passos, como aguardando a hora de me darem cabo da vida.
7 Ils|strong="H1992" comptent|strong="H6960" sur|strong="H5315" l'iniquité pour|strong="H5315" se|strong="H5315" sauver. O|strong="H3068" Dieu|strong="H5315", précipite|strong="H5315" les|strong="H8104" peuples dans|strong="H1481" ta|strong="H8104" colère!
7 Dá-lhes a retribuição segundo a sua iniquidade. Derriba os povos, ó Deus, na tua ira!
8 Tu|strong="H5971" comptes mes|strong="H5921" allées et|strong="H5921" mes|strong="H5921" venues; mets mes|strong="H5921" larmes|strong="H3381" dans|strong="H5921" tes|strong="H5921" vaisseaux; ne|strong="H5971" sont-elles pas|strong="H3381" dans|strong="H5921" ton|strong="H5921" livre|strong="H5971"?
8 Contaste os meus passos quando sofri perseguições; recolheste as minhas lágrimas no teu odre; não estão elas inscritas no teu livro?
9 Le|strong="H7760" jour où je|strong="H3808" crierai à|strong="H7760" toi|strong="H3808", mes|strong="H7760" ennemis seront|strong="H3808" repoussés en|strong="H7760" arrière; je|strong="H3808" sais que|strong="H3808" Dieu|strong="H3808" est pour|strong="H7760" moi|strong="H3808".
9 No dia em que eu te invocar, baterão em retirada os meus inimigos; bem sei isto: que Deus é por mim.
10 Je|strong="H3068" louerai Dieu|strong="H3588" et|strong="H3117" sa|strong="H7725" promesse; je|strong="H3588" louerai l'Éternel et|strong="H3117" sa|strong="H7725" promesse.
10 Em Deus, cuja palavra eu louvo, no
11 Je|strong="H3068" m'assure en|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; je|strong="H3068" ne|strong="H3068" crains rien|strong="H1697"; que|strong="H1697" me|strong="H3068" ferait|strong="H3068" l'homme|strong="H3068"?
11 neste Deus ponho a minha confiança e nada temerei. Que me pode fazer o homem?
12 O|strong="H3068" Dieu|strong="H6213", j'accomplirai|strong="H6213" les|strong="H6213" vœux que|strong="H3808" je|strong="H3808" t'ai|strong="H6213" faits|strong="H6213"; je|strong="H3808" te|strong="H3808" rendrai des|strong="H6213" actions de|strong="H6213" grâces.
12 Os votos que fiz, eu os manterei, ó Deus; render-te-ei ações de graças.
13 Car tu|strong="H5921" as délivré mon|strong="H5921" âme de|strong="H5921" la|strong="H5921" mort et|strong="H5921" mes|strong="H7999" pieds de|strong="H5921" chute, afin que|strong="H5921" je|strong="H5921" marche devant Dieu|strong="H7999", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" lumière|strong="H5921" des|strong="H5921" vivants.
13 Pois da morte me livraste a alma, sim, livraste da queda os meus pés, para que eu ande na presença de Deus, na luz da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 56, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.