Romanos 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quel|strong="G5101" avantage dirons-nous|strong="G5101" donc|strong="G3767" qu|strong="G5101"'Abraham|strong="G3962", notre|strong="G2249" père|strong="G3962", a|strong="G3004" obtenu|strong="G2147" selon|strong="G2596" la|strong="G2596" chair|strong="G4561"?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" Abraham|strong="G2192" a|strong="G4314" été|strong="G3756" justifié|strong="G1344" par|strong="G1537" les|strong="G1537" ouvres, il|strong="G1063" a|strong="G4314" sujet|strong="G4314" de|strong="G1537" se|strong="G2316" glorifier|strong="G2745", mais|strong="G1063" non|strong="G3756" pas|strong="G3756" devant|strong="G4314" Dieu|strong="G2316".
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Car|strong="G1063" que|strong="G2532" dit|strong="G3004" l|strong="G1161"'Écriture|strong="G1124"? Abraham|strong="G1161" crut|strong="G4100" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" lui|strong="G2532" fut|strong="G2532" imputé|strong="G3049" à|strong="G1519" justice|strong="G1343".
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Or|strong="G1161", le|strong="G1161" salaire|strong="G3408" de|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" travaille|strong="G2038", est|strong="G3588" regardé|strong="G3049", non|strong="G3756" comme|strong="G1161" une|strong="G1161" grâce|strong="G5485", mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" une|strong="G1161" dette.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Mais|strong="G1161" pour|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3361" travaille|strong="G2038" point|strong="G3361", mais|strong="G1161" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" en|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" justifie|strong="G1344" le|strong="G1161" pécheur, sa|strong="G1519" foi|strong="G4102" lui|strong="G1519" est|strong="G3588" imputée|strong="G3049" à|strong="G1519" justice|strong="G1343".
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G2532" que|strong="G3739" David|strong="G1138" exprime|strong="G3004" le|strong="G2532" bonheur|strong="G3108" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'homme|strong="G2532" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" impute|strong="G3049" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" sans|strong="G5565" les|strong="G2532" ouvres:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Heureux|strong="G3107" ceux|strong="G3588" dont|strong="G3739" les|strong="G2532" iniquités|strong="G2532" sont|strong="G3588" pardonnées, et|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532" couverts|strong="G1943"!
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Heureux|strong="G3107" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739" à|strong="G3739" qui|strong="G3739" le|strong="G3756" Seigneur|strong="G2962" n|strong="G3756"'imputera point|strong="G3756" le|strong="G3756" péché|strong="G3756"!
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Ce|strong="G3778" bonheur|strong="G3108" donc|strong="G3767", n|strong="G2532"'est-il|strong="G1063" que|strong="G2532" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" circoncis|strong="G4061"? Ou|strong="G2228" est-il|strong="G1063" aussi|strong="G2532" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" incirconcis? car|strong="G1063" nous|strong="G2532" disons|strong="G3004" que|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" d|strong="G1519"'Abraham|strong="G2532" lui|strong="G2532" fut|strong="G2532" imputée|strong="G3049" à|strong="G1519" justice|strong="G1343".
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Mais|strong="G3767" quand|strong="G1722" lui|strong="G1722" a-t-elle été|strong="G3756" imputée|strong="G3049"? Est-ce|strong="G2228" lorsqu|strong="G1722"'il|strong="G3767" a|strong="G1722" été|strong="G3756" circoncis|strong="G4061", ou|strong="G2228" lorsqu|strong="G1722"'il|strong="G3767" ne|strong="G3756" l|strong="G1722"'était|strong="G1722" pas|strong="G3756"? Ce|strong="G1722" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" point|strong="G3756" été|strong="G3756" après|strong="G1722" la|strong="G1722" circoncision|strong="G4061", mais|strong="G3767" avant|strong="G2228".
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" reçut|strong="G2983" le|strong="G2532" signe|strong="G4592" de|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061", comme|strong="G2532" un|strong="G2532" sceau|strong="G4973" de|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" eue, étant|strong="G2532" incirconcis|strong="G1722"; afin|strong="G2532" d|strong="G1722"'être|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3962" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100" quoique|strong="G2532" incirconcis|strong="G1722"; et|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" leur|strong="G2532" fût|strong="G2532" aussi|strong="G2532" imputée|strong="G3049";
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Et|strong="G2532" afin|strong="G2532" d|strong="G1537"'être|strong="G2532" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3962" des|strong="G2532" circoncis|strong="G4061", savoir|strong="G2532", de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" point|strong="G3756" seulement|strong="G3440" circoncis|strong="G4061", mais|strong="G2532" encore|strong="G2532" qui|strong="G3588" suivent les|strong="G2532" traces|strong="G2487" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", que|strong="G2532" notre|strong="G2532" père|strong="G3962" Abraham|strong="G2532" a|strong="G1722" eue avant|strong="G1722" d|strong="G1537"'être|strong="G2532" circoncis|strong="G4061".
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 En|strong="G1063" effet|strong="G1063", la|strong="G1223" promesse|strong="G1860" d|strong="G1223"'avoir|strong="G2228" le|strong="G1063" monde|strong="G2889" pour|strong="G1223" héritage|strong="G2818", n|strong="G3756"'a|strong="G3588" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" faite|strong="G2228" à|strong="G3588" Abraham|strong="G3588" ou|strong="G2228" à|strong="G3588" sa|strong="G2228" postérité|strong="G4690", par|strong="G1223" la|strong="G1223" loi|strong="G3551", mais|strong="G1063" par|strong="G1223" la|strong="G1223" justice|strong="G1343" de|strong="G3756" la|strong="G1223" foi|strong="G4102";
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" héritiers|strong="G2818", la|strong="G2532" foi|strong="G4102" est|strong="G3588" anéantie|strong="G2673", et|strong="G2532" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" est|strong="G3588" abolie.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Car|strong="G1063" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" produit|strong="G2716" la|strong="G1161" colère|strong="G3709"; en|strong="G1161" effet|strong="G1063", où|strong="G3757" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1161" point|strong="G3756" de|strong="G3756" loi|strong="G3551", il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1161" point|strong="G3756" de|strong="G3756" transgression|strong="G3847".
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" donc|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" héritiers|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" ce|strong="G3739" soit|strong="G2532" par|strong="G1223" grâce|strong="G5485", et|strong="G2532" que|strong="G3739" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" soit|strong="G2532" assurée|strong="G2532" à|strong="G1519" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" postérité|strong="G4690", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" à|strong="G1519" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" à|strong="G1519" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" d|strong="G1537"'Abraham|strong="G2532",
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Lequel|strong="G3739" (selon|strong="G2531" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Je|strong="G2532" t'ai|strong="G3739" établi|strong="G5087" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" père|strong="G3962" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" nations|strong="G1484") est|strong="G3588" notre|strong="G2532" père|strong="G3962" à|strong="G2532" tous|strong="G2532" devant|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", auquel|strong="G3739" il|strong="G2532" a|strong="G2532" cru|strong="G4100", qui|strong="G3588" fait|strong="G2532" revivre les|strong="G2532" morts|strong="G3498", et|strong="G2532" appelle|strong="G2564" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" sont|strong="G3588" point|strong="G3361", comme|strong="G5613" si|strong="G2532" elles|strong="G2532" étaient|strong="G3588".
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Espérant|strong="G1909" contre|strong="G2596" tout|strong="G1909" sujet|strong="G1909" d|strong="G1519"'espérer, il|strong="G3739" a|strong="G1519" cru|strong="G4100" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" deviendrait le|strong="G1519" père|strong="G3962" de|strong="G3588" plusieurs|strong="G4183" nations|strong="G1484", selon|strong="G2596" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" avait|strong="G3739" été|strong="G1096" dit|strong="G3004": Telle|strong="G3779" sera|strong="G3588" ta|strong="G3844" postérité|strong="G4690".
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3361"'était|strong="G3588" pas|strong="G3361" faible|strong="G3588" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", il|strong="G2532" n|strong="G3361"'eut|strong="G2532" point|strong="G3361" d|strong="G2532"'égard|strong="G1438" à|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" son|strong="G2532" corps|strong="G4983" était|strong="G3588" déjà|strong="G2532" amorti, puisqu'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" près|strong="G5225" de|strong="G2532" cent|strong="G4225" ans|strong="G1541"; ni|strong="G2532" à|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" Sara|strong="G4564" n|strong="G3361"'était|strong="G3588" plus|strong="G2532" en|strong="G2532" âge d|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" des|strong="G2532" enfants|strong="G2532";
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'eut|strong="G1161" ni|strong="G3756" doute|strong="G1252" ni|strong="G3756" défiance à|strong="G1519" l|strong="G1161"'égard|strong="G1519" de|strong="G3756" la|strong="G1519" promesse|strong="G1860" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316", mais|strong="G1161" il|strong="G1161" fut|strong="G1161" fortifié|strong="G1743" par|strong="G1519" la|strong="G1519" foi|strong="G4102", et|strong="G1161" il|strong="G1161" donna|strong="G1325" gloire|strong="G1391" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316",
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Étant|strong="G2532" pleinement|strong="G2532" persuadé que|strong="G3754" ce|strong="G3739" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" promet|strong="G1861", il|strong="G2532" peut|strong="G1415" aussi|strong="G2532" l|strong="G3739"'accomplir|strong="G4160".
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 C|strong="G2532"'est|strong="G2532" pourquoi|strong="G1352" cela|strong="G2532" lui|strong="G2532" fut|strong="G2532" imputé|strong="G3049" à|strong="G1519" justice|strong="G1343".
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Or|strong="G1161", ce|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G1161" pas|strong="G3756" seulement|strong="G3440" pour|strong="G1161" lui|strong="G1161" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" est|strong="G1161" écrit|strong="G1125" que|strong="G3754" cela|strong="G1161" lui|strong="G1161" fut|strong="G1161" imputé|strong="G3049";
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Mais|strong="G2532" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", à|strong="G2532" qui|strong="G3588" cela|strong="G2532" sera|strong="G2532" aussi|strong="G2532" imputé|strong="G3049", pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" croyons|strong="G4100" en|strong="G2532" Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498" Jésus|strong="G2424" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962",
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Lequel|strong="G3739" a|strong="G2532" été|strong="G2532" livré|strong="G3860" pour|strong="G2532" nos|strong="G3739" offenses|strong="G3900", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" pour|strong="G2532" notre|strong="G2532" justification|strong="G1347".
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.