Romanos 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Quel|strong="G5101" avantage dirons-nous|strong="G5101" donc|strong="G3767" qu|strong="G5101"'Abraham|strong="G3962", notre|strong="G2249" père|strong="G3962", a|strong="G3004" obtenu|strong="G2147" selon|strong="G2596" la|strong="G2596" chair|strong="G4561"?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" Abraham|strong="G2192" a|strong="G4314" été|strong="G3756" justifié|strong="G1344" par|strong="G1537" les|strong="G1537" ouvres, il|strong="G1063" a|strong="G4314" sujet|strong="G4314" de|strong="G1537" se|strong="G2316" glorifier|strong="G2745", mais|strong="G1063" non|strong="G3756" pas|strong="G3756" devant|strong="G4314" Dieu|strong="G2316".
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Car|strong="G1063" que|strong="G2532" dit|strong="G3004" l|strong="G1161"'Écriture|strong="G1124"? Abraham|strong="G1161" crut|strong="G4100" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" lui|strong="G2532" fut|strong="G2532" imputé|strong="G3049" à|strong="G1519" justice|strong="G1343".
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Or|strong="G1161", le|strong="G1161" salaire|strong="G3408" de|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" travaille|strong="G2038", est|strong="G3588" regardé|strong="G3049", non|strong="G3756" comme|strong="G1161" une|strong="G1161" grâce|strong="G5485", mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" une|strong="G1161" dette.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Mais|strong="G1161" pour|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3361" travaille|strong="G2038" point|strong="G3361", mais|strong="G1161" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" en|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" justifie|strong="G1344" le|strong="G1161" pécheur, sa|strong="G1519" foi|strong="G4102" lui|strong="G1519" est|strong="G3588" imputée|strong="G3049" à|strong="G1519" justice|strong="G1343".
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G2532" que|strong="G3739" David|strong="G1138" exprime|strong="G3004" le|strong="G2532" bonheur|strong="G3108" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'homme|strong="G2532" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" impute|strong="G3049" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" sans|strong="G5565" les|strong="G2532" ouvres:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Heureux|strong="G3107" ceux|strong="G3588" dont|strong="G3739" les|strong="G2532" iniquités|strong="G2532" sont|strong="G3588" pardonnées, et|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532" couverts|strong="G1943"!
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Heureux|strong="G3107" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739" à|strong="G3739" qui|strong="G3739" le|strong="G3756" Seigneur|strong="G2962" n|strong="G3756"'imputera point|strong="G3756" le|strong="G3756" péché|strong="G3756"!
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Ce|strong="G3778" bonheur|strong="G3108" donc|strong="G3767", n|strong="G2532"'est-il|strong="G1063" que|strong="G2532" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" circoncis|strong="G4061"? Ou|strong="G2228" est-il|strong="G1063" aussi|strong="G2532" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" incirconcis? car|strong="G1063" nous|strong="G2532" disons|strong="G3004" que|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" d|strong="G1519"'Abraham|strong="G2532" lui|strong="G2532" fut|strong="G2532" imputée|strong="G3049" à|strong="G1519" justice|strong="G1343".
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Mais|strong="G3767" quand|strong="G1722" lui|strong="G1722" a-t-elle été|strong="G3756" imputée|strong="G3049"? Est-ce|strong="G2228" lorsqu|strong="G1722"'il|strong="G3767" a|strong="G1722" été|strong="G3756" circoncis|strong="G4061", ou|strong="G2228" lorsqu|strong="G1722"'il|strong="G3767" ne|strong="G3756" l|strong="G1722"'était|strong="G1722" pas|strong="G3756"? Ce|strong="G1722" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" point|strong="G3756" été|strong="G3756" après|strong="G1722" la|strong="G1722" circoncision|strong="G4061", mais|strong="G3767" avant|strong="G2228".
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" reçut|strong="G2983" le|strong="G2532" signe|strong="G4592" de|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061", comme|strong="G2532" un|strong="G2532" sceau|strong="G4973" de|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" eue, étant|strong="G2532" incirconcis|strong="G1722"; afin|strong="G2532" d|strong="G1722"'être|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3962" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100" quoique|strong="G2532" incirconcis|strong="G1722"; et|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" leur|strong="G2532" fût|strong="G2532" aussi|strong="G2532" imputée|strong="G3049";
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Et|strong="G2532" afin|strong="G2532" d|strong="G1537"'être|strong="G2532" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3962" des|strong="G2532" circoncis|strong="G4061", savoir|strong="G2532", de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" point|strong="G3756" seulement|strong="G3440" circoncis|strong="G4061", mais|strong="G2532" encore|strong="G2532" qui|strong="G3588" suivent les|strong="G2532" traces|strong="G2487" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", que|strong="G2532" notre|strong="G2532" père|strong="G3962" Abraham|strong="G2532" a|strong="G1722" eue avant|strong="G1722" d|strong="G1537"'être|strong="G2532" circoncis|strong="G4061".
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 En|strong="G1063" effet|strong="G1063", la|strong="G1223" promesse|strong="G1860" d|strong="G1223"'avoir|strong="G2228" le|strong="G1063" monde|strong="G2889" pour|strong="G1223" héritage|strong="G2818", n|strong="G3756"'a|strong="G3588" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" faite|strong="G2228" à|strong="G3588" Abraham|strong="G3588" ou|strong="G2228" à|strong="G3588" sa|strong="G2228" postérité|strong="G4690", par|strong="G1223" la|strong="G1223" loi|strong="G3551", mais|strong="G1063" par|strong="G1223" la|strong="G1223" justice|strong="G1343" de|strong="G3756" la|strong="G1223" foi|strong="G4102";
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" héritiers|strong="G2818", la|strong="G2532" foi|strong="G4102" est|strong="G3588" anéantie|strong="G2673", et|strong="G2532" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" est|strong="G3588" abolie.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Car|strong="G1063" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" produit|strong="G2716" la|strong="G1161" colère|strong="G3709"; en|strong="G1161" effet|strong="G1063", où|strong="G3757" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1161" point|strong="G3756" de|strong="G3756" loi|strong="G3551", il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1161" point|strong="G3756" de|strong="G3756" transgression|strong="G3847".
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" donc|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" héritiers|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" ce|strong="G3739" soit|strong="G2532" par|strong="G1223" grâce|strong="G5485", et|strong="G2532" que|strong="G3739" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" soit|strong="G2532" assurée|strong="G2532" à|strong="G1519" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" postérité|strong="G4690", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" à|strong="G1519" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" à|strong="G1519" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" d|strong="G1537"'Abraham|strong="G2532",
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Lequel|strong="G3739" (selon|strong="G2531" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Je|strong="G2532" t'ai|strong="G3739" établi|strong="G5087" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" père|strong="G3962" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" nations|strong="G1484") est|strong="G3588" notre|strong="G2532" père|strong="G3962" à|strong="G2532" tous|strong="G2532" devant|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", auquel|strong="G3739" il|strong="G2532" a|strong="G2532" cru|strong="G4100", qui|strong="G3588" fait|strong="G2532" revivre les|strong="G2532" morts|strong="G3498", et|strong="G2532" appelle|strong="G2564" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" sont|strong="G3588" point|strong="G3361", comme|strong="G5613" si|strong="G2532" elles|strong="G2532" étaient|strong="G3588".
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Espérant|strong="G1909" contre|strong="G2596" tout|strong="G1909" sujet|strong="G1909" d|strong="G1519"'espérer, il|strong="G3739" a|strong="G1519" cru|strong="G4100" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" deviendrait le|strong="G1519" père|strong="G3962" de|strong="G3588" plusieurs|strong="G4183" nations|strong="G1484", selon|strong="G2596" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" avait|strong="G3739" été|strong="G1096" dit|strong="G3004": Telle|strong="G3779" sera|strong="G3588" ta|strong="G3844" postérité|strong="G4690".
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3361"'était|strong="G3588" pas|strong="G3361" faible|strong="G3588" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", il|strong="G2532" n|strong="G3361"'eut|strong="G2532" point|strong="G3361" d|strong="G2532"'égard|strong="G1438" à|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" son|strong="G2532" corps|strong="G4983" était|strong="G3588" déjà|strong="G2532" amorti, puisqu'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" près|strong="G5225" de|strong="G2532" cent|strong="G4225" ans|strong="G1541"; ni|strong="G2532" à|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" Sara|strong="G4564" n|strong="G3361"'était|strong="G3588" plus|strong="G2532" en|strong="G2532" âge d|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" des|strong="G2532" enfants|strong="G2532";
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'eut|strong="G1161" ni|strong="G3756" doute|strong="G1252" ni|strong="G3756" défiance à|strong="G1519" l|strong="G1161"'égard|strong="G1519" de|strong="G3756" la|strong="G1519" promesse|strong="G1860" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316", mais|strong="G1161" il|strong="G1161" fut|strong="G1161" fortifié|strong="G1743" par|strong="G1519" la|strong="G1519" foi|strong="G4102", et|strong="G1161" il|strong="G1161" donna|strong="G1325" gloire|strong="G1391" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316",
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Étant|strong="G2532" pleinement|strong="G2532" persuadé que|strong="G3754" ce|strong="G3739" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" promet|strong="G1861", il|strong="G2532" peut|strong="G1415" aussi|strong="G2532" l|strong="G3739"'accomplir|strong="G4160".
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 C|strong="G2532"'est|strong="G2532" pourquoi|strong="G1352" cela|strong="G2532" lui|strong="G2532" fut|strong="G2532" imputé|strong="G3049" à|strong="G1519" justice|strong="G1343".
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Or|strong="G1161", ce|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G1161" pas|strong="G3756" seulement|strong="G3440" pour|strong="G1161" lui|strong="G1161" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" est|strong="G1161" écrit|strong="G1125" que|strong="G3754" cela|strong="G1161" lui|strong="G1161" fut|strong="G1161" imputé|strong="G3049";
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Mais|strong="G2532" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", à|strong="G2532" qui|strong="G3588" cela|strong="G2532" sera|strong="G2532" aussi|strong="G2532" imputé|strong="G3049", pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" croyons|strong="G4100" en|strong="G2532" Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498" Jésus|strong="G2424" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962",
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Lequel|strong="G3739" a|strong="G2532" été|strong="G2532" livré|strong="G3860" pour|strong="G2532" nos|strong="G3739" offenses|strong="G3900", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" pour|strong="G2532" notre|strong="G2532" justification|strong="G1347".
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.