Naum 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le|strong="H8085" destructeur vient|strong="H3808" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", Ninive! Garde la|strong="H8085" forteresse, surveille le|strong="H8085" chemin|strong="H5674", fortifie tes|strong="H8085" reins, et|strong="H3063" rassemble toutes|strong="H5921" tes|strong="H8085" forces.
1 Um destruidor avança contra ti: guarda a fortaleza vigia o caminho, fortifica os teus rins, reúne todo o teu vigor,
2 Car|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel rétablit la|strong="H6440" gloire de|strong="H6440" Jacob comme|strong="H1870" la|strong="H6440" gloire d|strong="H6440"'Israël, parce que|strong="H6440" les|strong="H6440" pillards les|strong="H6440" ont|strong="H6440" pillés et|strong="H6440" qu'ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" ravagé leurs|strong="H6440" vignes.
2 porque o Senhor restaura o esplendor de Jacó, assim como o esplendor de Israel, depois que os saqueadores despojaram e destruíram seus sarmentos.
3 Le|strong="H3068" bouclier|strong="H3068" de|strong="H7725" ses|strong="H3068" hommes|strong="H3068" vaillants est|strong="H3068" rouge; les|strong="H3068" guerriers sont|strong="H3068" vêtus d'écarlate; l'acier des|strong="H3068" chars étincelle, au|strong="H3068" jour où|strong="H3478" il|strong="H3068" se|strong="H3068" prépare, et|strong="H3068" les|strong="H3068" lances sont|strong="H3068" agitées.
3 Os combatentes trazem escudo vermelho, os guerreiros estão vestidos de púrpura, os carros de aço cintilantes avançam no dia em que são postos em linha; e são brandidas as lanças.
4 Les|strong="H3117" chars|strong="H7393" roulent avec|strong="H3117" furie dans|strong="H3117" les|strong="H3117" rues; ils|strong="H3117" se|strong="H3117" précipitent dans|strong="H3117" les|strong="H3117" places; à|strong="H3117" les|strong="H3117" voir ils|strong="H3117" sont|strong="H3117" comme|strong="H3117" des|strong="H3117" flambeaux, ils|strong="H3117" courent comme|strong="H3117" des|strong="H3117" éclairs!
4 Os carros se precipitam pelas ruas, saltando através das praças. Ao vê-los, dir-se-ia serem tochas ardentes; correm como relâmpagos.
5 Le|strong="H1984" roi de|strong="H2351" Ninive se|strong="H1984" souvient de|strong="H2351" ses hommes vaillants; mais ils|strong="H4758" chancellent dans|strong="H7393" leur|strong="H1984" marche. Ils|strong="H4758" se|strong="H1984" hâtent vers|strong="H7323" la|strong="H1984" muraille, la|strong="H1984" défense est|strong="H4758" préparée.
5 Ele se lembra de seus guerreiros valentes, mas estes tropeçam em sua marcha. Precipitam-se para a muralha e preparam o teto protetor.
6 Les|strong="H3559" portes des|strong="H2142" fleuves sont|strong="H2346" ouvertes, et|strong="H2142" le|strong="H3559" palais|strong="H2346" s'écroule!
6 As portas dos rios são abertas, o palácio cai arruinado.
7 C'en|strong="H5104" est|strong="H5104" fait! Elle est|strong="H5104" mise à|strong="H5104" nu, elle est|strong="H5104" emmenée, et|strong="H8179" ses|strong="H8179" servantes gémissent comme des|strong="H8179" colombes; elles|strong="H8179" se frappent la|strong="H6605" poitrine.
7 Ela é desnudada e deportada; suas servas gemem como pombas, e batem no peito.
8 Ninive était|strong="H5921", depuis|strong="H5921" qu'elle|strong="H5927" existe, comme|strong="H6963" un|strong="H5927" réservoir plein d'eau. Ils|strong="H5921" fuient! ... Arrêtez! Arrêtez!... Mais personne|strong="H1540" ne|strong="H3824" se|strong="H3824" retourne!
8 Nínive é semelhante a um tanque desde a sua origem. Eles fogem. Parai! Parai! Mas ninguém volta para trás.
9 Pillez l'argent! Pillez l'or! Car il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" point|strong="H6437" de|strong="H3117" fin|strong="H3117" à|strong="H3117" ses|strong="H3117" richesses, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3117" abondance de|strong="H3117" toutes|strong="H3117" sortes d|strong="H1992"'objets précieux.
9 Saqueai a prata, saqueai o ouro, porque há inumeráveis tesouros e montes de objetos preciosos.
10 Pillage, et|strong="H3701" ravage, et|strong="H3701" dévastation! Le|strong="H3605" cœur|strong="H3519" se|strong="H3701" fond, les|strong="H3605" genoux tremblent; la|strong="H3701" douleur est|strong="H3519" dans|strong="H3701" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" reins, et|strong="H3701" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" visages pâlissent.
10 Roubo, pilhagem, devastação! O coração desfalece; os joelhos tremem, a dor oprime todos os rins, todos os rostos estão lívidos.
11 Où|strong="H3605" est|strong="H3820" maintenant ce|strong="H3605" repaire de|strong="H6440" lions|strong="H6440"? Où|strong="H3605" est|strong="H3820" ce|strong="H3605" lieu|strong="H6440" de|strong="H6440" pâture des|strong="H6440" lionceaux, où|strong="H3605" se|strong="H3820" retiraient le|strong="H6440" lion|strong="H6440", la|strong="H6440" lionne et|strong="H6440" les|strong="H6440" petits|strong="H6440" du|strong="H6440" lion|strong="H6440", sans|strong="H6440" que|strong="H6440" personne|strong="H6440" y|strong="H6440" vînt les|strong="H6440" troubler?
11 Onde está agora o retiro dos leões, o pasto dos leõezinhos, onde se recolhiam o leão, a leoa e os leõezinhos, sem haver quem os inquietasse?
12 Le|strong="H1980" lion|strong="H3715" déchirait pour|strong="H1980" ses|strong="H1980" petits|strong="H1482"; il|strong="H1931" étranglait pour|strong="H1980" ses|strong="H1980" lionnes|strong="H3833"; il|strong="H1931" remplissait de|strong="H1980" proies ses|strong="H1980" antres, et|strong="H1980" ses|strong="H1980" repaires de|strong="H1980" dépouilles.
12 O leão despedaçava para os seus pequenos, e estrangulava para as suas leoas; enchia de presas os seus antros, e de despojos as suas cavernas,
13 Voici, j'en veux à|strong="H4585" toi|strong="H1767", dit l'Éternel des|strong="H4390" armées, je|strong="H1767" mettrai le|strong="H4390" feu à|strong="H4585" tes|strong="H4390" chars, et|strong="H2963" je|strong="H1767" les|strong="H4390" réduirai en fumée; l'épée dévorera tes|strong="H4390" lionceaux; j'arracherai du pays|strong="H4390" ta|strong="H4390" proie|strong="H2964", et|strong="H2963" l'on n'entendra plus|strong="H4390" la|strong="H4390" voix|strong="H4390" de|strong="H4390" tes|strong="H4390" messagers.
13 Eis que venho agora contra ti - oráculo do Senhor dos exércitos -; vou incendiar teus carros e reduzi-los a fumaça, a espada vai devorar os teus leõezinhos; porei fim às tuas rapinas na terra, não se ouvirá mais a voz dos teus mensageiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.