Naum 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le|strong="H8085" destructeur vient|strong="H3808" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", Ninive! Garde la|strong="H8085" forteresse, surveille le|strong="H8085" chemin|strong="H5674", fortifie tes|strong="H8085" reins, et|strong="H3063" rassemble toutes|strong="H5921" tes|strong="H8085" forces.
1 O destruidor subiu contra ti. Guarda tu a fortaleza, vigia o caminho, fortalece os lombos, reforça muito o teu poder.
2 Car|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel rétablit la|strong="H6440" gloire de|strong="H6440" Jacob comme|strong="H1870" la|strong="H6440" gloire d|strong="H6440"'Israël, parce que|strong="H6440" les|strong="H6440" pillards les|strong="H6440" ont|strong="H6440" pillés et|strong="H6440" qu'ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" ravagé leurs|strong="H6440" vignes.
2 Porque o Senhor restaurará a excelência de Jacó como a excelência de Israel; porque os saqueadores os despojaram, e destruíram os seus sarmentos.
3 Le|strong="H3068" bouclier|strong="H3068" de|strong="H7725" ses|strong="H3068" hommes|strong="H3068" vaillants est|strong="H3068" rouge; les|strong="H3068" guerriers sont|strong="H3068" vêtus d'écarlate; l'acier des|strong="H3068" chars étincelle, au|strong="H3068" jour où|strong="H3478" il|strong="H3068" se|strong="H3068" prépare, et|strong="H3068" les|strong="H3068" lances sont|strong="H3068" agitées.
3 Os escudos dos seus fortes serão vermelhos, os homens valorosos estarão vestidos de escarlate, os carros como tochas flamejantes no dia da sua preparação, e os ciprestes serão terrivelmente abalados.
4 Les|strong="H3117" chars|strong="H7393" roulent avec|strong="H3117" furie dans|strong="H3117" les|strong="H3117" rues; ils|strong="H3117" se|strong="H3117" précipitent dans|strong="H3117" les|strong="H3117" places; à|strong="H3117" les|strong="H3117" voir ils|strong="H3117" sont|strong="H3117" comme|strong="H3117" des|strong="H3117" flambeaux, ils|strong="H3117" courent comme|strong="H3117" des|strong="H3117" éclairs!
4 Os carros correrão furiosamente nas ruas, colidirão um contra o outro nos largos caminhos; o seu aspecto será como o de tochas, correrão como relâmpagos.
5 Le|strong="H1984" roi de|strong="H2351" Ninive se|strong="H1984" souvient de|strong="H2351" ses hommes vaillants; mais ils|strong="H4758" chancellent dans|strong="H7393" leur|strong="H1984" marche. Ils|strong="H4758" se|strong="H1984" hâtent vers|strong="H7323" la|strong="H1984" muraille, la|strong="H1984" défense est|strong="H4758" préparée.
5 Ele se lembrará dos seus valentes; eles, porém, tropeçarão na sua marcha; apressar-se-ão para chegar ao seu muro, quando o amparo for preparado.
6 Les|strong="H3559" portes des|strong="H2142" fleuves sont|strong="H2346" ouvertes, et|strong="H2142" le|strong="H3559" palais|strong="H2346" s'écroule!
6 As portas dos rios se abrirão, e o palácio será dissolvido.
7 C'en|strong="H5104" est|strong="H5104" fait! Elle est|strong="H5104" mise à|strong="H5104" nu, elle est|strong="H5104" emmenée, et|strong="H8179" ses|strong="H8179" servantes gémissent comme des|strong="H8179" colombes; elles|strong="H8179" se frappent la|strong="H6605" poitrine.
7 É decretado: ela será levada cativa, conduzida para cima; e as suas servas a acompanharão, gemendo como pombas, batendo em seus peitos.
8 Ninive était|strong="H5921", depuis|strong="H5921" qu'elle|strong="H5927" existe, comme|strong="H6963" un|strong="H5927" réservoir plein d'eau. Ils|strong="H5921" fuient! ... Arrêtez! Arrêtez!... Mais personne|strong="H1540" ne|strong="H3824" se|strong="H3824" retourne!
8 Nínive desde que existiu tem sido como um tanque de águas, porém elas agora vazam. Parai, parai, clamar-se-á; mas ninguém olhará para trás.
9 Pillez l'argent! Pillez l'or! Car il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" point|strong="H6437" de|strong="H3117" fin|strong="H3117" à|strong="H3117" ses|strong="H3117" richesses, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3117" abondance de|strong="H3117" toutes|strong="H3117" sortes d|strong="H1992"'objets précieux.
9 Saqueai a prata, saqueai o ouro, porque não têm fim as provi-sões, riquezas há de todo o gênero de bens desejáveis.
10 Pillage, et|strong="H3701" ravage, et|strong="H3701" dévastation! Le|strong="H3605" cœur|strong="H3519" se|strong="H3701" fond, les|strong="H3605" genoux tremblent; la|strong="H3701" douleur est|strong="H3519" dans|strong="H3701" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" reins, et|strong="H3701" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" visages pâlissent.
10 Vazia, esgotada e devastada está; derrete-se o coração, e tremem os joelhos, e em todos os lombos há dor, e os rostos de todos eles se enegrecem.
11 Où|strong="H3605" est|strong="H3820" maintenant ce|strong="H3605" repaire de|strong="H6440" lions|strong="H6440"? Où|strong="H3605" est|strong="H3820" ce|strong="H3605" lieu|strong="H6440" de|strong="H6440" pâture des|strong="H6440" lionceaux, où|strong="H3605" se|strong="H3820" retiraient le|strong="H6440" lion|strong="H6440", la|strong="H6440" lionne et|strong="H6440" les|strong="H6440" petits|strong="H6440" du|strong="H6440" lion|strong="H6440", sans|strong="H6440" que|strong="H6440" personne|strong="H6440" y|strong="H6440" vînt les|strong="H6440" troubler?
11 Onde está agora o covil dos leões, e as pastagens dos leõezinhos, onde passeava o leão velho, e o filhote do leão, sem haver ninguém que os espantasse?
12 Le|strong="H1980" lion|strong="H3715" déchirait pour|strong="H1980" ses|strong="H1980" petits|strong="H1482"; il|strong="H1931" étranglait pour|strong="H1980" ses|strong="H1980" lionnes|strong="H3833"; il|strong="H1931" remplissait de|strong="H1980" proies ses|strong="H1980" antres, et|strong="H1980" ses|strong="H1980" repaires de|strong="H1980" dépouilles.
12 O leão arrebatava o que bastava para os seus filhotes, e estrangulava a presa para as suas leoas, e enchia de presas as suas cavernas, e os seus covis de rapina.
13 Voici, j'en veux à|strong="H4585" toi|strong="H1767", dit l'Éternel des|strong="H4390" armées, je|strong="H1767" mettrai le|strong="H4390" feu à|strong="H4585" tes|strong="H4390" chars, et|strong="H2963" je|strong="H1767" les|strong="H4390" réduirai en fumée; l'épée dévorera tes|strong="H4390" lionceaux; j'arracherai du pays|strong="H4390" ta|strong="H4390" proie|strong="H2964", et|strong="H2963" l'on n'entendra plus|strong="H4390" la|strong="H4390" voix|strong="H4390" de|strong="H4390" tes|strong="H4390" messagers.
13 Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos Exércitos, e queimarei na fumaça os teus carros, e a espada devorará os teus leõezinhos, e arrancarei da terra a tua presa, e não se ouvirá mais a voz dos teus mensageiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.