Naum 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le|strong="H8085" destructeur vient|strong="H3808" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", Ninive! Garde la|strong="H8085" forteresse, surveille le|strong="H8085" chemin|strong="H5674", fortifie tes|strong="H8085" reins, et|strong="H3063" rassemble toutes|strong="H5921" tes|strong="H8085" forces.
1 O destruidor avança contra você, Nínive! Guarde a fortaleza! Vigie a estrada! Prepare a resistência! Reúna todas as suas forças!
2 Car|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel rétablit la|strong="H6440" gloire de|strong="H6440" Jacob comme|strong="H1870" la|strong="H6440" gloire d|strong="H6440"'Israël, parce que|strong="H6440" les|strong="H6440" pillards les|strong="H6440" ont|strong="H6440" pillés et|strong="H6440" qu'ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" ravagé leurs|strong="H6440" vignes.
2 O SENHOR restaurará o esplendor de Jacó; restaurará o esplendor de Israel, embora os saqueadores tenham devastado e destruído as suas videiras.
3 Le|strong="H3068" bouclier|strong="H3068" de|strong="H7725" ses|strong="H3068" hommes|strong="H3068" vaillants est|strong="H3068" rouge; les|strong="H3068" guerriers sont|strong="H3068" vêtus d'écarlate; l'acier des|strong="H3068" chars étincelle, au|strong="H3068" jour où|strong="H3478" il|strong="H3068" se|strong="H3068" prépare, et|strong="H3068" les|strong="H3068" lances sont|strong="H3068" agitées.
3 Os escudos e os uniformes dos soldados inimigos são vermelhos. Os seus carros de guerra reluzem quando se alinham para a batalha; agitam-se as lanças de pinho.
4 Les|strong="H3117" chars|strong="H7393" roulent avec|strong="H3117" furie dans|strong="H3117" les|strong="H3117" rues; ils|strong="H3117" se|strong="H3117" précipitent dans|strong="H3117" les|strong="H3117" places; à|strong="H3117" les|strong="H3117" voir ils|strong="H3117" sont|strong="H3117" comme|strong="H3117" des|strong="H3117" flambeaux, ils|strong="H3117" courent comme|strong="H3117" des|strong="H3117" éclairs!
4 Os carros de guerra percorrem loucamente as ruas e se cruzam velozmente pelos quarteirões. Parecem tochas de fogo e arremessam-se como relâmpagos.
5 Le|strong="H1984" roi de|strong="H2351" Ninive se|strong="H1984" souvient de|strong="H2351" ses hommes vaillants; mais ils|strong="H4758" chancellent dans|strong="H7393" leur|strong="H1984" marche. Ils|strong="H4758" se|strong="H1984" hâtent vers|strong="H7323" la|strong="H1984" muraille, la|strong="H1984" défense est|strong="H4758" préparée.
5 Convocam-se as suas tropas de elite, mas elas vêm tropeçando; correm para a muralha da cidade para formar a linha de proteção.
6 Les|strong="H3559" portes des|strong="H2142" fleuves sont|strong="H2346" ouvertes, et|strong="H2142" le|strong="H3559" palais|strong="H2346" s'écroule!
6 As comportas dos canais são abertas, e o palácio desaba.
7 C'en|strong="H5104" est|strong="H5104" fait! Elle est|strong="H5104" mise à|strong="H5104" nu, elle est|strong="H5104" emmenée, et|strong="H8179" ses|strong="H8179" servantes gémissent comme des|strong="H8179" colombes; elles|strong="H8179" se frappent la|strong="H6605" poitrine.
7 Está decretado: a cidade irá para o exílio, será deportada. As jovens tomadas como escravas batem no peito; seu gemer é como o arrulhar das pombas.
8 Ninive était|strong="H5921", depuis|strong="H5921" qu'elle|strong="H5927" existe, comme|strong="H6963" un|strong="H5927" réservoir plein d'eau. Ils|strong="H5921" fuient! ... Arrêtez! Arrêtez!... Mais personne|strong="H1540" ne|strong="H3824" se|strong="H3824" retourne!
8 Nínive é como um açude antigo cujas águas estão vazando. “Parem, parem”, eles gritam, mas ninguém sequer olha para trás.
9 Pillez l'argent! Pillez l'or! Car il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" point|strong="H6437" de|strong="H3117" fin|strong="H3117" à|strong="H3117" ses|strong="H3117" richesses, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3117" abondance de|strong="H3117" toutes|strong="H3117" sortes d|strong="H1992"'objets précieux.
9 Saqueiem a prata! Saqueiem o ouro! Sua riqueza não tem fim; está repleta de objetos de valor!
10 Pillage, et|strong="H3701" ravage, et|strong="H3701" dévastation! Le|strong="H3605" cœur|strong="H3519" se|strong="H3701" fond, les|strong="H3605" genoux tremblent; la|strong="H3701" douleur est|strong="H3519" dans|strong="H3701" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" reins, et|strong="H3701" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" visages pâlissent.
10 Ah! Devastação! Destruição! Desolação! Os corações se derretem, os joelhos vacilam, todos os corpos tremem e o rosto de todos empalidece!
11 Où|strong="H3605" est|strong="H3820" maintenant ce|strong="H3605" repaire de|strong="H6440" lions|strong="H6440"? Où|strong="H3605" est|strong="H3820" ce|strong="H3605" lieu|strong="H6440" de|strong="H6440" pâture des|strong="H6440" lionceaux, où|strong="H3605" se|strong="H3820" retiraient le|strong="H6440" lion|strong="H6440", la|strong="H6440" lionne et|strong="H6440" les|strong="H6440" petits|strong="H6440" du|strong="H6440" lion|strong="H6440", sans|strong="H6440" que|strong="H6440" personne|strong="H6440" y|strong="H6440" vînt les|strong="H6440" troubler?
11 Onde está agora a toca dos leões? Onde o lugar em que alimentavam seus filhotes, para onde iam o leão, a leoa e os leõezinhos, sem nada temer?
12 Le|strong="H1980" lion|strong="H3715" déchirait pour|strong="H1980" ses|strong="H1980" petits|strong="H1482"; il|strong="H1931" étranglait pour|strong="H1980" ses|strong="H1980" lionnes|strong="H3833"; il|strong="H1931" remplissait de|strong="H1980" proies ses|strong="H1980" antres, et|strong="H1980" ses|strong="H1980" repaires de|strong="H1980" dépouilles.
12 Onde está o leão que caçava o bastante para os seus filhotes e estrangulava animais para as suas leoas, e que enchia as suas covas de presas e suas tocas de vítimas?
13 Voici, j'en veux à|strong="H4585" toi|strong="H1767", dit l'Éternel des|strong="H4390" armées, je|strong="H1767" mettrai le|strong="H4390" feu à|strong="H4585" tes|strong="H4390" chars, et|strong="H2963" je|strong="H1767" les|strong="H4390" réduirai en fumée; l'épée dévorera tes|strong="H4390" lionceaux; j'arracherai du pays|strong="H4390" ta|strong="H4390" proie|strong="H2964", et|strong="H2963" l'on n'entendra plus|strong="H4390" la|strong="H4390" voix|strong="H4390" de|strong="H4390" tes|strong="H4390" messagers.
13 “Estou contra você”, declara o SENHOR dos Exércitos, “queimarei no fogo os seus carros de guerra, e a espada matará os seus leões. Eliminarei da terra a sua caça, e a voz dos seus mensageiros jamais será ouvida”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.