Mateus 25

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors|strong="G5119" le|strong="G1519" royaume|strong="G1519" des|strong="G1519" cieux|strong="G3772" sera|strong="G3588" semblable|strong="G3666" à|strong="G1519" dix|strong="G1176" vierges|strong="G3933" qui|strong="G3588", ayant|strong="G3588" pris|strong="G2983" leurs|strong="G1438" lampes|strong="G2985", allèrent|strong="G1831" au-devant de|strong="G3588" l|strong="G3588"'époux|strong="G3566".
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Or|strong="G1161", cinq|strong="G4002" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" elles|strong="G2532" étaient|strong="G2532" sages|strong="G5429", et|strong="G2532" cinq|strong="G4002" folles|strong="G3474".
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Les|strong="G3326" folles|strong="G3474", en|strong="G1063" prenant|strong="G2983" leurs|strong="G1438" lampes|strong="G2985", n|strong="G3756"'avaient|strong="G3588" point|strong="G3756" pris|strong="G2983" d'huile|strong="G1637" avec|strong="G3326" elles|strong="G1063".
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Mais|strong="G1161" les|strong="G1722" sages|strong="G5429" avaient|strong="G3588" pris|strong="G2983" de|strong="G1722" l|strong="G1161"'huile|strong="G1637" dans|strong="G1722" leurs|strong="G1438" vaisseaux, avec|strong="G3326" leurs|strong="G1438" lampes|strong="G2985".
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566" tardait|strong="G5549" à|strong="G2532" venir|strong="G2532", elles|strong="G2532" s|strong="G2532"'assoupirent|strong="G3573" toutes|strong="G3956" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'endormirent|strong="G2518".
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Et|strong="G1161" sur|strong="G1519" le|strong="G1161" minuit un|strong="G1519" cri|strong="G2906" s|strong="G1161"'éleva|strong="G1096": Voici|strong="G2400" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566" qui|strong="G3588" vient|strong="G3588"; sortez|strong="G1831" au-devant|strong="G1096" de|strong="G3588" lui|strong="G1519".
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Alors|strong="G5119" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" vierges|strong="G3933" se|strong="G2532" levèrent|strong="G2532" et|strong="G2532" préparèrent|strong="G2885" leurs|strong="G2532" lampes|strong="G2985".
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Et|strong="G1161" les|strong="G1161" folles|strong="G3474" dirent|strong="G3004" aux|strong="G3004" sages|strong="G5429": Donnez-nous de|strong="G1537" votre|strong="G5210" huile|strong="G1637"; car|strong="G3754" nos|strong="G3754" lampes|strong="G2985" s|strong="G1161"'éteignent|strong="G4570".
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" sages|strong="G5429" répondirent|strong="G3004": Nous|strong="G2249" craignons qu|strong="G3379"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" en|strong="G2532" ait|strong="G1161" pas|strong="G3756" assez|strong="G3756" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210"; allez|strong="G4198" plutôt|strong="G3123" vers|strong="G4314" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" en|strong="G2532" vendent|strong="G4453", et|strong="G2532" en|strong="G2532" achetez pour|strong="G2532" vous|strong="G5210".
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Mais|strong="G1161", pendant|strong="G1161" qu|strong="G2532"'elles|strong="G2532" allaient en|strong="G2532" acheter|strong="G1519", l|strong="G1161"'époux|strong="G3566" vint|strong="G2064"; et|strong="G2532" celles|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" prêtes|strong="G2092" entrèrent|strong="G1525" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" aux|strong="G2532" noces|strong="G1062"; et|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2374" fut|strong="G2532" fermée|strong="G2808".
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Après|strong="G1161" cela|strong="G2532", les|strong="G2532" autres|strong="G3062" vierges|strong="G3933" vinrent|strong="G2064" aussi|strong="G2532" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", Seigneur|strong="G2962", ouvre-nous.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G3004" vérité|strong="G1161" que|strong="G1161" je|strong="G1161" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" connais|strong="G1492" point|strong="G3756".
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Veillez|strong="G1127" donc|strong="G3767", car|strong="G3754" vous|strong="G3754" ne|strong="G3756" savez|strong="G1492" ni|strong="G3761" le|strong="G3754" jour|strong="G2250" ni|strong="G3761" l|strong="G3588"'heure|strong="G5610" où|strong="G2250" le|strong="G3754" Fils|strong="G3588" de|strong="G3756" l|strong="G3588"'homme|strong="G3748" viendra.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" en|strong="G2532" est|strong="G3588" comme|strong="G2532" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" homme|strong="G2532" qui|strong="G3588", s|strong="G2532"'en|strong="G2532" allant|strong="G2532" en|strong="G2532" voyage, appela|strong="G2564" ses|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" remit|strong="G3860" ses|strong="G2532" biens|strong="G2532".
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Et|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'un|strong="G2532" il|strong="G2532" donna|strong="G1325" cinq|strong="G4002" talents|strong="G5007", à|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532" deux|strong="G1417", et|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532" un|strong="G2532"; à|strong="G2532" chacun|strong="G1538" selon|strong="G2596" ses|strong="G2532" forces|strong="G2532"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" partit|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112".
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Or|strong="G2532", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" reçu|strong="G2983" cinq|strong="G4002" talents|strong="G5007" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" alla|strong="G4198" et|strong="G2532" en|strong="G1722" trafiqua; et|strong="G2532" il|strong="G2532" gagna|strong="G4160" cinq|strong="G4002" autres|strong="G1722" talents|strong="G5007".
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 De|strong="G3588" même|strong="G5615", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" en|strong="G3588" avait|strong="G3588" reçu|strong="G3588" deux|strong="G1417" en|strong="G3588" gagna|strong="G2770" aussi|strong="G5615" deux|strong="G1417" autres.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G2532"'en|strong="G2532" avait|strong="G2532" reçu|strong="G2983" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" et|strong="G2532" creusa|strong="G3736" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" y|strong="G1161" cacha|strong="G2928" l|strong="G1161"'argent|strong="G2532" de|strong="G2532" son|strong="G2532" maître|strong="G2962".
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Longtemps|strong="G5550" après|strong="G3326", le|strong="G2532" maître|strong="G2962" de|strong="G2532" ces|strong="G1565" serviteurs|strong="G1401" revint|strong="G2064", et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" fit|strong="G2532" rendre|strong="G2064" compte|strong="G3056".
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Alors|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" reçu|strong="G2983" cinq|strong="G4002" talents|strong="G5007", vint|strong="G4334" et|strong="G2532" présenta|strong="G2532" cinq|strong="G4002" autres|strong="G4002" talents|strong="G5007", et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", tu|strong="G2532" m|strong="G1473"'as|strong="G3588" remis|strong="G3860" cinq|strong="G4002" talents|strong="G5007"; en|strong="G2532" voici|strong="G2396" cinq|strong="G4002" autres|strong="G4002" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" gagnés|strong="G2770" de|strong="G2532" plus|strong="G2532".
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Et|strong="G2532" son|strong="G2532" maître|strong="G2962" lui|strong="G2532" dit|strong="G5346": Cela|strong="G2532" est|strong="G3588" bien|strong="G2532", bon|strong="G1519" et|strong="G2532" fidèle|strong="G4103" serviteur|strong="G1401"; tu|strong="G4771" as|strong="G4771" été|strong="G1510" fidèle|strong="G4103" en|strong="G2532" peu|strong="G3641" de|strong="G2532" chose|strong="G3641", je|strong="G2532" t'établirai sur|strong="G1909" beaucoup|strong="G4183"; entre|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" joie|strong="G5479" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" seigneur|strong="G2962".
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" reçu|strong="G2532" deux|strong="G1417" talents|strong="G5007", vint|strong="G4334" et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", tu|strong="G2532" m|strong="G1473"'as|strong="G3588" remis|strong="G3860" deux|strong="G1417" talents|strong="G5007"; en|strong="G2532" voici|strong="G2396" deux|strong="G1417" autres|strong="G1161" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" gagnés|strong="G2770" de|strong="G2532" plus|strong="G2532".
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Et|strong="G2532" son|strong="G2532" maître|strong="G2962" lui|strong="G2532" dit|strong="G5346": Cela|strong="G2532" est|strong="G3588" bien|strong="G2532", bon|strong="G1519" et|strong="G2532" fidèle|strong="G4103" serviteur|strong="G1401"; tu|strong="G4771" as|strong="G4771" été|strong="G1510" fidèle|strong="G4103" en|strong="G2532" peu|strong="G3641" de|strong="G2532" chose|strong="G3641", je|strong="G2532" t'établirai sur|strong="G1909" beaucoup|strong="G4183"; entre|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" joie|strong="G5479" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" seigneur|strong="G2962".
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'avait|strong="G2532" reçu|strong="G2983" qu|strong="G3754"'un|strong="G2532" talent|strong="G5007", vint|strong="G4334" et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", je|strong="G2532" savais|strong="G1097" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" dur|strong="G4642", qui|strong="G3588" moissonnes|strong="G2325" où|strong="G3699" tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'as|strong="G4771" pas|strong="G3756" semé|strong="G4687", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" recueilles où|strong="G3699" tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'as|strong="G4771" pas|strong="G3756" répandu;
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1722", te|strong="G4771" craignant|strong="G5399", je|strong="G2532" suis|strong="G2192" allé|strong="G2192" et|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G2192" caché|strong="G2928" ton|strong="G2532" talent|strong="G5007" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" terre|strong="G1093"; voici|strong="G2396", tu|strong="G4771" as|strong="G2192" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" toi|strong="G4771".
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Et|strong="G2532" son|strong="G2532" maître|strong="G2962" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Méchant|strong="G4190" et|strong="G2532" paresseux|strong="G3636" serviteur|strong="G1401", tu|strong="G2532" savais|strong="G1492" que|strong="G3754" je|strong="G2532" moissonne|strong="G2325" où|strong="G3699" je|strong="G2532" n|strong="G3756"'ai|strong="G2532" pas|strong="G3756" semé|strong="G4687", et|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" recueille où|strong="G3699" je|strong="G2532" n|strong="G3756"'ai|strong="G2532" pas|strong="G3756" répandu;
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Il|strong="G2532" te|strong="G4771" fallait|strong="G1163" donc|strong="G3767" donner|strong="G2532" mon|strong="G1699" argent|strong="G1699" aux|strong="G2532" banquiers|strong="G5133", et|strong="G2532" à|strong="G2532" mon|strong="G1699" retour|strong="G2064" j|strong="G1473"'aurais|strong="G4771" retiré|strong="G2865" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G2532" moi|strong="G1473" avec|strong="G4862" l|strong="G2532"'intérêt|strong="G5110".
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Otez-lui donc|strong="G3767" le|strong="G2532" talent|strong="G5007" et|strong="G2532" le|strong="G2532" donnez|strong="G1325" à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" les|strong="G2532" dix|strong="G1176" talents|strong="G5007".
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Car|strong="G1063" à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532", on|strong="G2532" donnera|strong="G1325", et|strong="G2532" il|strong="G2532" aura|strong="G2532" encore|strong="G2532" davantage|strong="G4052"; mais|strong="G1161" à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'a|strong="G2532" pas|strong="G3361", on|strong="G2532" ôtera|strong="G2532" même|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G2532".
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Jetez|strong="G1544" donc|strong="G2532" le|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" inutile dans|strong="G1519" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655" de|strong="G2532" dehors|strong="G1857"; là|strong="G2532" seront|strong="G1519" les|strong="G2532" pleurs|strong="G2805" et|strong="G2532" les|strong="G2532" grincements|strong="G1030" de|strong="G2532" dents|strong="G3599".
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Or|strong="G1161", quand|strong="G3752" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532" viendra|strong="G2064" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391" avec|strong="G3326" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" saints|strong="G2532" anges|strong="G2532", alors|strong="G5119" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'assiéra|strong="G2523" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" trône|strong="G2362" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391".
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" seront|strong="G1484" assemblées|strong="G4863" devant|strong="G1715" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" séparera|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" d|strong="G2532"'avec|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1438", comme|strong="G2532" un|strong="G2532" berger|strong="G4166" sépare|strong="G4166" les|strong="G2532" brebis|strong="G4263" d|strong="G2532"'avec|strong="G2532" les|strong="G2532" boucs|strong="G2056".
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" mettra|strong="G2476" les|strong="G2532" brebis|strong="G4263" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" droite|strong="G1188", et|strong="G2532" les|strong="G2532" boucs|strong="G2055" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" gauche|strong="G2176".
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Alors|strong="G5119" le|strong="G3004" Roi|strong="G3004" dira|strong="G2046" à|strong="G3004" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" seront|strong="G1537" à|strong="G3004" sa|strong="G1537" droite|strong="G1188": Venez|strong="G1205", vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" êtes|strong="G5210" bénis|strong="G2127" de|strong="G1537" mon|strong="G1537" Père|strong="G3962", possédez en|strong="G3004" héritage le|strong="G3004" royaume|strong="G1537" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" a|strong="G3004" été|strong="G3588" préparé|strong="G2090" dès|strong="G1537" la|strong="G1537" fondation|strong="G2602" du|strong="G1537" monde|strong="G2889";
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Car|strong="G1063" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" eu|strong="G2532" faim|strong="G3983", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" donné|strong="G1325" à|strong="G2532" manger|strong="G5315"; j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" eu|strong="G2532" soif|strong="G1372", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" donné|strong="G1325" à|strong="G2532" boire|strong="G4222"; j|strong="G1473"'étais étranger|strong="G3581", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" recueilli|strong="G4863";
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 J|strong="G1473"'étais|strong="G2064" nu|strong="G1131", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" vêtu|strong="G4016"; j|strong="G1473"'étais|strong="G2064" malade, et|strong="G2532" vous|strong="G2532" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" visité|strong="G1980"; j|strong="G1473"'étais|strong="G2064" en|strong="G1722" prison|strong="G5438", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" êtes|strong="G2532" venus|strong="G2064" me|strong="G1473" voir|strong="G2064".
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Alors|strong="G5119" les|strong="G2532" justes|strong="G1342" lui|strong="G2532" répondront|strong="G2532": Seigneur|strong="G2962", quand|strong="G2532" est-ce|strong="G2228" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" t'avons|strong="G3588" vu|strong="G3708" avoir|strong="G2532" faim|strong="G3983", et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" t'avons|strong="G3588" donné|strong="G4222" à|strong="G2532" manger|strong="G5142"; ou|strong="G2228" avoir|strong="G2532" soif|strong="G1372", et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" t'avons|strong="G3588" donné|strong="G4222" à|strong="G2532" boire|strong="G4222"?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" est-ce|strong="G2228" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" t'avons|strong="G2532" vu|strong="G3708" étranger|strong="G3581", et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" t'avons|strong="G2532" recueilli|strong="G4863"; ou|strong="G2228" nu|strong="G1131", et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" t'avons|strong="G2532" vêtu|strong="G4016"?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ou|strong="G2228" quand|strong="G1161" est-ce|strong="G2228" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" t|strong="G4314"'avons|strong="G2532" vu|strong="G3708" malade ou|strong="G2228" en|strong="G1722" prison|strong="G5438", et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" venus|strong="G2064" te|strong="G4771" voir|strong="G3708"?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" Roi|strong="G2532", répondant, leur|strong="G2532" dira|strong="G2046": Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" dis|strong="G3004" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532", en|strong="G2532" tant que|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" fait|strong="G4160" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" plus|strong="G2532" petits|strong="G2532" de|strong="G2532" mes|strong="G1473" frères|strong="G2532", vous|strong="G5210" me|strong="G1473" les|strong="G2532" avez|strong="G5210" faites|strong="G4160" à|strong="G2532" moi-même|strong="G1473".
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Ensuite|strong="G2532" il|strong="G2532" dira|strong="G2046" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" seront|strong="G1519" à|strong="G1519" sa|strong="G2532" gauche|strong="G2176": Retirez-vous de|strong="G2532" moi|strong="G1473", maudits|strong="G2672", et|strong="G2532" allez|strong="G4198" au|strong="G1519" feu|strong="G4442" éternel|strong="G1519", préparé|strong="G2090" au|strong="G1519" diable|strong="G1228" et|strong="G2532" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" anges|strong="G2532";
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Car|strong="G1063" j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" eu|strong="G3756" faim|strong="G3983", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" pas|strong="G3756" donné|strong="G1325" à|strong="G2532" manger|strong="G5315"; j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" eu|strong="G3756" soif|strong="G1372", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" pas|strong="G3756" donné|strong="G1325" à|strong="G2532" boire|strong="G4222";
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 J|strong="G1473"'étais étranger|strong="G3581", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" pas|strong="G3756" recueilli|strong="G4863"; j|strong="G1473"'étais nu|strong="G1131", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" pas|strong="G3756" vêtu|strong="G4016"; j|strong="G1473"'étais malade et|strong="G2532" en|strong="G1722" prison|strong="G5438", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" pas|strong="G3756" visité|strong="G1980".
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Ils|strong="G2532" répondront|strong="G2532" aussi|strong="G2532": Seigneur|strong="G2962", quand|strong="G2532" est-ce|strong="G2228" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" t'avons|strong="G2532" vu|strong="G3708" avoir|strong="G2532" faim|strong="G3983", ou|strong="G2228" soif|strong="G1372", ou|strong="G2228" être|strong="G2532" étranger|strong="G3581", ou|strong="G2228" nu|strong="G1131", ou|strong="G2228" malade, ou|strong="G2228" en|strong="G1722" prison|strong="G5438", et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" t'avons|strong="G2532" point|strong="G3756" assisté|strong="G1247"?
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Et|strong="G3761" il|strong="G3778" leur|strong="G1909" répondra: Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G3004" vérité, qu|strong="G3588"'en|strong="G3004" tant|strong="G3756" que|strong="G3588" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'avez|strong="G5210" pas|strong="G3756" fait|strong="G4160" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" à|strong="G3004" l|strong="G3588"'un|strong="G1520" de|strong="G3756" ces|strong="G3778" plus|strong="G3756" petits|strong="G1646", vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" les|strong="G1909" avez|strong="G5210" pas|strong="G3756" faites|strong="G4160" à|strong="G3004" moi-même|strong="G1473".
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" iront|strong="G1161" aux|strong="G2532" peines éternelles; mais|strong="G1161" les|strong="G2532" justes|strong="G1342" iront|strong="G1161" à|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222".
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.