Miquéias 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maintenant|strong="H3117" assemble-toi par|strong="H3117" troupes, fille|strong="H3318" des|strong="H3117" troupes! On|strong="H3117" a|strong="H3068" mis|strong="H3318" le|strong="H3318" siège contre nous|strong="H3117". De|strong="H3117" la|strong="H3117" verge on|strong="H3117" frappera sur|strong="H4910" la|strong="H3117" joue le|strong="H3318" juge d'Israël|strong="H3478".
1 Reúna suas tropas, ó cidade das tropas, pois há um cerco contra nós. O líder de Israel será ferido na face, com uma vara.
2 Mais toi|strong="H5921", Bethléhem Éphrata, qui|strong="H3478" es|strong="H7725" petite entre|strong="H5414" les|strong="H5414" milliers|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121", de|strong="H1121" toi|strong="H5921" sortira|strong="H7725" celui|strong="H5414" qui|strong="H3478" doit|strong="H3478" être|strong="H5414" dominateur en|strong="H5414" Israël|strong="H3478". Ses|strong="H5414" origines sont|strong="H1121" d'ancienneté, dès|strong="H1121" les|strong="H5414" jours|strong="H6256" éternels.
2 "Mas tu, Belém-Efrata, embora sejas pequena entre os clãs de Judá, de ti virá para mim aquele que será o governante sobre Israel. Suas origens estão no passado distante, em tempos antigos. "
3 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" il|strong="H3068" les|strong="H3068" livrera jusqu'au|strong="H3068" temps|strong="H3068" où|strong="H3588" celle|strong="H3068" qui|strong="H3068" doit|strong="H3068" enfanter enfantera; et|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H3427" de|strong="H3427" ses|strong="H3068" frères|strong="H3068" reviendra auprès|strong="H5975" des|strong="H3068" enfants d'Israël|strong="H3588".
3 Por isso os israelitas serão abandonados até que dê à luz a que está em trabalho de parto. Então o restante dos irmãos do governante voltarão para unir-se aos israelitas.
4 Il|strong="H2088" se|strong="H3588" maintiendra, et|strong="H6965" il|strong="H2088" gouvernera|strong="H7462" avec|strong="H7462" la|strong="H5921" force de|strong="H5921" l'Éternel, avec|strong="H7462" la|strong="H5921" majesté du|strong="H5921" nom de|strong="H5921" l'Éternel son|strong="H3588" Dieu|strong="H3588". Ils|strong="H1961" habiteront en|strong="H5921" paix|strong="H7965", car|strong="H3588" alors|strong="H6965" il|strong="H2088" sera|strong="H1961" glorifié jusqu'aux|strong="H1961" extrémités de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921". Et|strong="H6965" c'est|strong="H1961" lui|strong="H2088" qui|strong="H7462" sera|strong="H1961" la|strong="H5921" paix|strong="H7965".
4 Ele se estabelecerá e os pastoreará na força do Senhor, na majestade do nome do Senhor, o seu Deus. E eles viverão em segurança, pois a grandeza dele alcançará os confins da terra.
5 Quand|strong="H3588" l'Assyrien viendra dans|strong="H7462" notre|strong="H3588" pays|strong="H1366", et|strong="H1366" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" mettra le|strong="H7462" pied dans|strong="H7462" nos|strong="H5337" palais, nous|strong="H3588" lui|strong="H3588" opposerons sept pasteurs|strong="H7462" et|strong="H1366" huit princes du|strong="H6607" peuple.
5 Ele será a sua paz. Quando os assírios invadirem a nossa terra e marcharem sobre as nossas fortalezas, levantaremos contra eles sete pastores, até oito líderes escolhidos.
6 Ils|strong="H1121" paîtront le|strong="H3068" pays|strong="H1121" d'Assyrie avec|strong="H5971" l|strong="H5971"'épée, et|strong="H1121" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimrod dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" portes. Il|strong="H3068" nous|strong="H3068" délivrera de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Assyrien, quand|strong="H3808" il|strong="H3068" viendra|strong="H3068" dans|strong="H5921" notre|strong="H3068" pays|strong="H1121", et|strong="H1121" quand|strong="H3808" il|strong="H3068" mettra|strong="H3068" le|strong="H3068" pied sur|strong="H5921" notre|strong="H3068" territoire|strong="H1121".
6 Eles pastorearão a Assíria com a espada, e a terra de Ninrode com a espada empunhada. Eles nos livrarão quando os assírios invadirem a nossa terra, e entrarem por nossas fronteiras.
7 Et|strong="H5971" le|strong="H5674" reste|strong="H7611" de|strong="H5971" Jacob|strong="H3290" sera|strong="H1961", parmi|strong="H1961" des|strong="H7227" peuples|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", comme|strong="H1961" une|strong="H1961" rosée qui|strong="H5971" vient|strong="H5971" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel, comme|strong="H1961" les|strong="H5674" gouttes de|strong="H5971" pluie sur|strong="H5674" l|strong="H5971"'herbe, qui|strong="H5971" n'attend rien|strong="H7611" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H5971", et|strong="H5971" n'espère rien|strong="H7611" des|strong="H7227" enfants des|strong="H7227" hommes|strong="H5971".
7 O remanescente de Jacó estará no meio de muitos povos como orvalho da parte do Senhor, como aguaceiro sobre a relva; não porá sua esperança no homem nem dependerá dos seres humanos.
8 Et|strong="H3027" le|strong="H3027" reste de|strong="H3027" Jacob sera|strong="H3027" entre|strong="H3027" les|strong="H3027" nations, parmi|strong="H7311" des|strong="H3027" peuples nombreux, comme|strong="H3605" un|strong="H3027" lion|strong="H3027" parmi|strong="H7311" les|strong="H3027" bêtes|strong="H3605" de|strong="H3027" la|strong="H5921" forêt, comme|strong="H3605" un|strong="H3027" lionceau parmi|strong="H7311" les|strong="H3027" troupeaux|strong="H3027" de|strong="H3027" brebis, qui|strong="H3027", lorsqu'il|strong="H3027" passe, foule et|strong="H3027" déchire, et|strong="H3027" personne|strong="H3027" ne|strong="H3027" délivre.
8 O remanescente de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais da floresta, como um leão forte entre rebanhos de ovelhas, leão que, quando ataca, destroça e mutila a presa, sem que ninguém a possa livrar.
9 Que|strong="H3117" ta|strong="H3117" main|strong="H3068" se|strong="H3068" lève contre|strong="H3068" tes|strong="H3068" adversaires|strong="H3117", et|strong="H3068" que|strong="H3117" tous|strong="H3117" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" soient|strong="H3117" exterminés|strong="H3772"!
9 Sua mão se levantará contra os seus adversários, e todos os seus inimigos serão destruídos.
10 En|strong="H5892" ce|strong="H3605" jour-là, dit|strong="H5892" l|strong="H5892"'Éternel, je|strong="H5892" retrancherai|strong="H3772" tes|strong="H2040" chevaux du|strong="H5892" milieu|strong="H3772" de|strong="H5892" toi|strong="H5892", et|strong="H5892" je|strong="H5892" détruirai|strong="H2040" tes|strong="H2040" chars.
10 "Naquele dia", declara o Senhor, "matarei os seus cavalos e destruirei os seus carros de guerra.
11 Je|strong="H3068" retrancherai|strong="H3772" les|strong="H3027" villes de|strong="H3027" ton|strong="H3027" pays|strong="H3027", et|strong="H3027" je|strong="H3027" renverserai toutes|strong="H3027" tes|strong="H3027" forteresses.
11 Destruirei também as cidades da sua terra e arrasarei todas as suas fortalezas.
12 Je|strong="H3068" retrancherai|strong="H3772" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" les|strong="H3027" enchantements, et|strong="H3027" tu|strong="H3027" n'auras|strong="H3027" plus|strong="H5750" de|strong="H3027" devins.
12 Acabarei com a sua feitiçaria, e vocês não farão mais adivinhações.
13 Je|strong="H3068" retrancherai du|strong="H5892" milieu|strong="H7130" de|strong="H5892" toi|strong="H7130" tes|strong="H7130" images taillées et|strong="H5892" tes|strong="H7130" statues, et|strong="H5892" tu ne|strong="H5892" te prosterneras plus|strong="H5892" devant l|strong="H5892"'ouvrage de|strong="H5892" tes|strong="H7130" mains;
13 Destruirei as suas imagens esculpidas e as suas colunas sagradas; vocês não se curvarão mais diante da obra de suas mãos.
14 J|strong="H3068"'arracherai du|strong="H6213" milieu|strong="H6213" de|strong="H6213" toi|strong="H6213" tes|strong="H6213" emblèmes d'Ashéra, et|strong="H8085" je|strong="H3808" détruirai|strong="H6213" tes|strong="H6213" villes|strong="H6213".
14 Desarraigarei do meio de vocês os seus postes sagrados e derrubarei os seus ídolos.
15 Dans ma colère et ma fureur, j'exercerai la vengeance sur les nations qui n'auront point écouté.
15 Com ira e indignação me vingarei das nações que não me obedeceram. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.