Miquéias 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Maintenant|strong="H3117" assemble-toi par|strong="H3117" troupes, fille|strong="H3318" des|strong="H3117" troupes! On|strong="H3117" a|strong="H3068" mis|strong="H3318" le|strong="H3318" siège contre nous|strong="H3117". De|strong="H3117" la|strong="H3117" verge on|strong="H3117" frappera sur|strong="H4910" la|strong="H3117" joue le|strong="H3318" juge d'Israël|strong="H3478".
1 Agora, ajunta-te em tropas, ó filha de tropas; pôr-se-á cerco contra nós; ferirão com a vara no queixo ao juiz de Israel.
2 Mais toi|strong="H5921", Bethléhem Éphrata, qui|strong="H3478" es|strong="H7725" petite entre|strong="H5414" les|strong="H5414" milliers|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121", de|strong="H1121" toi|strong="H5921" sortira|strong="H7725" celui|strong="H5414" qui|strong="H3478" doit|strong="H3478" être|strong="H5414" dominateur en|strong="H5414" Israël|strong="H3478". Ses|strong="H5414" origines sont|strong="H1121" d'ancienneté, dès|strong="H1121" les|strong="H5414" jours|strong="H6256" éternels.
2 Mas tu, Belém Efrata, posto que pequena para estar entre os milhares de Judá, de ti é que me sairá aquele que há de reinar em Israel, e cujas saídas são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.
3 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" il|strong="H3068" les|strong="H3068" livrera jusqu'au|strong="H3068" temps|strong="H3068" où|strong="H3588" celle|strong="H3068" qui|strong="H3068" doit|strong="H3068" enfanter enfantera; et|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H3427" de|strong="H3427" ses|strong="H3068" frères|strong="H3068" reviendra auprès|strong="H5975" des|strong="H3068" enfants d'Israël|strong="H3588".
3 Portanto os entregará até o tempo em que a que está de parto tiver dado à luz; então o resto de seus irmãos voltará aos filhos de Israel.
4 Il|strong="H2088" se|strong="H3588" maintiendra, et|strong="H6965" il|strong="H2088" gouvernera|strong="H7462" avec|strong="H7462" la|strong="H5921" force de|strong="H5921" l'Éternel, avec|strong="H7462" la|strong="H5921" majesté du|strong="H5921" nom de|strong="H5921" l'Éternel son|strong="H3588" Dieu|strong="H3588". Ils|strong="H1961" habiteront en|strong="H5921" paix|strong="H7965", car|strong="H3588" alors|strong="H6965" il|strong="H2088" sera|strong="H1961" glorifié jusqu'aux|strong="H1961" extrémités de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921". Et|strong="H6965" c'est|strong="H1961" lui|strong="H2088" qui|strong="H7462" sera|strong="H1961" la|strong="H5921" paix|strong="H7965".
4 E ele permanecerá, e apascentará o povo na força do Senhor, na excelência do nome do Senhor seu Deus; e eles permanecerão, porque agora ele será grande até os fins da terra.
5 Quand|strong="H3588" l'Assyrien viendra dans|strong="H7462" notre|strong="H3588" pays|strong="H1366", et|strong="H1366" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" mettra le|strong="H7462" pied dans|strong="H7462" nos|strong="H5337" palais, nous|strong="H3588" lui|strong="H3588" opposerons sept pasteurs|strong="H7462" et|strong="H1366" huit princes du|strong="H6607" peuple.
5 E este será a nossa paz. Quando a Assíria entrar em nossa terra, e quando pisar em nossos palácios, então suscitaremos contra ela sete pastores e oito príncipes dentre os homens.
6 Ils|strong="H1121" paîtront le|strong="H3068" pays|strong="H1121" d'Assyrie avec|strong="H5971" l|strong="H5971"'épée, et|strong="H1121" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimrod dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" portes. Il|strong="H3068" nous|strong="H3068" délivrera de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Assyrien, quand|strong="H3808" il|strong="H3068" viendra|strong="H3068" dans|strong="H5921" notre|strong="H3068" pays|strong="H1121", et|strong="H1121" quand|strong="H3808" il|strong="H3068" mettra|strong="H3068" le|strong="H3068" pied sur|strong="H5921" notre|strong="H3068" territoire|strong="H1121".
6 Esses consumirão a terra da Assíria à espada, e a terra de Ninrode nas suas entradas. Assim ele nos livrará da Assíria, quando entrar em nossa terra, e quando calcar os nossos termos.
7 Et|strong="H5971" le|strong="H5674" reste|strong="H7611" de|strong="H5971" Jacob|strong="H3290" sera|strong="H1961", parmi|strong="H1961" des|strong="H7227" peuples|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", comme|strong="H1961" une|strong="H1961" rosée qui|strong="H5971" vient|strong="H5971" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel, comme|strong="H1961" les|strong="H5674" gouttes de|strong="H5971" pluie sur|strong="H5674" l|strong="H5971"'herbe, qui|strong="H5971" n'attend rien|strong="H7611" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H5971", et|strong="H5971" n'espère rien|strong="H7611" des|strong="H7227" enfants des|strong="H7227" hommes|strong="H5971".
7 E o resto de Jacó estará no meio de muitos povos, como orvalho da parte do Senhor, como chuvisco sobre a erva, que não espera pelo homem, nem aguarda filhos de homens.
8 Et|strong="H3027" le|strong="H3027" reste de|strong="H3027" Jacob sera|strong="H3027" entre|strong="H3027" les|strong="H3027" nations, parmi|strong="H7311" des|strong="H3027" peuples nombreux, comme|strong="H3605" un|strong="H3027" lion|strong="H3027" parmi|strong="H7311" les|strong="H3027" bêtes|strong="H3605" de|strong="H3027" la|strong="H5921" forêt, comme|strong="H3605" un|strong="H3027" lionceau parmi|strong="H7311" les|strong="H3027" troupeaux|strong="H3027" de|strong="H3027" brebis, qui|strong="H3027", lorsqu'il|strong="H3027" passe, foule et|strong="H3027" déchire, et|strong="H3027" personne|strong="H3027" ne|strong="H3027" délivre.
8 Também o resto de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais do bosque, como um leão novo entre os rebanhos de ovelhas, o qual, quando passar, as pisará e despedaçará, sem que haja quem as livre.
9 Que|strong="H3117" ta|strong="H3117" main|strong="H3068" se|strong="H3068" lève contre|strong="H3068" tes|strong="H3068" adversaires|strong="H3117", et|strong="H3068" que|strong="H3117" tous|strong="H3117" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" soient|strong="H3117" exterminés|strong="H3772"!
9 A tua mão será exaltada sobre os teus adversários e serão exterminados todos os seus inimigos.
10 En|strong="H5892" ce|strong="H3605" jour-là, dit|strong="H5892" l|strong="H5892"'Éternel, je|strong="H5892" retrancherai|strong="H3772" tes|strong="H2040" chevaux du|strong="H5892" milieu|strong="H3772" de|strong="H5892" toi|strong="H5892", et|strong="H5892" je|strong="H5892" détruirai|strong="H2040" tes|strong="H2040" chars.
10 Naquele dia, diz o Senhor, exterminarei do meio de ti os teus cavalos, e destruirei os teus carros;
11 Je|strong="H3068" retrancherai|strong="H3772" les|strong="H3027" villes de|strong="H3027" ton|strong="H3027" pays|strong="H3027", et|strong="H3027" je|strong="H3027" renverserai toutes|strong="H3027" tes|strong="H3027" forteresses.
11 destruirei as cidade da tua terra, e derribarei todas as tuas fortalezas.
12 Je|strong="H3068" retrancherai|strong="H3772" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" les|strong="H3027" enchantements, et|strong="H3027" tu|strong="H3027" n'auras|strong="H3027" plus|strong="H5750" de|strong="H3027" devins.
12 Tirarei as feitiçarias da tua mão, e não terás adivinhadores;
13 Je|strong="H3068" retrancherai du|strong="H5892" milieu|strong="H7130" de|strong="H5892" toi|strong="H7130" tes|strong="H7130" images taillées et|strong="H5892" tes|strong="H7130" statues, et|strong="H5892" tu ne|strong="H5892" te prosterneras plus|strong="H5892" devant l|strong="H5892"'ouvrage de|strong="H5892" tes|strong="H7130" mains;
13 arrancarei do meio de ti as tuas imagens esculpidas e as tuas colunas; e não adorarás mais a obra das tuas mãos.
14 J|strong="H3068"'arracherai du|strong="H6213" milieu|strong="H6213" de|strong="H6213" toi|strong="H6213" tes|strong="H6213" emblèmes d'Ashéra, et|strong="H8085" je|strong="H3808" détruirai|strong="H6213" tes|strong="H6213" villes|strong="H6213".
14 Do meio de ti arrancarei os teus aserins, e destruirei as tuas cidades.
15 Dans ma colère et ma fureur, j'exercerai la vengeance sur les nations qui n'auront point écouté.
15 E com ira e com furor exercerei vingança sobre as nações que não obedeceram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.