Marcos 7
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Alors|strong="G2532" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" quelques|strong="G5100" scribes|strong="G1122", venus|strong="G2064" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", s|strong="G2532"'assemblèrent|strong="G4863" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2532";
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" quelques-uns|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" prenaient leur|strong="G2532" repas|strong="G2532" avec|strong="G2532" des|strong="G2532" mains|strong="G5495" souillées, c|strong="G3778"'est-à-dire qui|strong="G3588" n|strong="G2532"'avaient|strong="G3588" pas|strong="G3708" été|strong="G1510" lavées, ils|strong="G2532" les|strong="G2532" en|strong="G2532" blâmaient.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Car|strong="G1063" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ne|strong="G3756" mangent|strong="G2068" point|strong="G3756" sans|strong="G3361" se|strong="G2532" laver|strong="G3538" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" jusqu'au|strong="G2532" coude, gardant en|strong="G2532" cela|strong="G2532" la|strong="G2532" tradition|strong="G3862" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245";
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Et|strong="G2532" lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" reviennent|strong="G2532" des|strong="G2532" places publiques, ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" mangent|strong="G2068" point|strong="G3756" non|strong="G3756" plus|strong="G2532" sans|strong="G3361" s|strong="G1437"'être|strong="G2532" lavés. Il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G2532"'autres|strong="G3739" choses|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" reçues|strong="G3880" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" observer, comme|strong="G2532" de|strong="G2532" laver les|strong="G2532" coupes|strong="G4221", les|strong="G2532" pots, les|strong="G2532" vaisseaux d|strong="G2532"'airain|strong="G5473" et|strong="G2532" les|strong="G2532" lits|strong="G2825".
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Là-dessus les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G1905": D|strong="G2532"'où|strong="G2532" vient|strong="G3588" que|strong="G2532" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ne|strong="G3756" suivent pas|strong="G3756" la|strong="G2532" tradition|strong="G3862" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245", et|strong="G2532" qu|strong="G5101"'ils|strong="G2532" prennent|strong="G2068" leur|strong="G2532" repas|strong="G2532" sans|strong="G2532" se|strong="G2532" laver les|strong="G2532" mains|strong="G5495"?
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Il|strong="G1161" leur|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Hypocrites|strong="G5273", Ésaïe|strong="G2268" a|strong="G3004" bien|strong="G2573" prophétisé|strong="G4395" à|strong="G3004" votre|strong="G5210" sujet|strong="G4012", quand|strong="G1161" il|strong="G1161" a|strong="G3004" dit|strong="G3004": Ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992" m|strong="G1473"'honore|strong="G5091" des|strong="G5613" lèvres|strong="G5491"; mais|strong="G1161" leur|strong="G1161" cœur|strong="G2588" est|strong="G3588" bien|strong="G2573" éloigné|strong="G4206" de|strong="G3588" moi|strong="G1473".
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Mais|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G1161" en|strong="G1161" vain|strong="G3155" qu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" m|strong="G1473"'honorent|strong="G4576", enseignant|strong="G1321" des|strong="G1161" doctrines|strong="G1319" qui|strong="G1161" sont|strong="G1161" des|strong="G1161" commandements|strong="G1778" d|strong="G1161"'hommes|strong="G1161".
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Car, en|strong="G3588" abandonnant le|strong="G2316" commandement|strong="G1785" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", vous|strong="G2902" observez|strong="G2902" la|strong="G2902" tradition|strong="G3862" des|strong="G3588" hommes|strong="G2316", lavant les|strong="G2902" pots et|strong="G2902" les|strong="G2902" coupes, et|strong="G2902" faisant|strong="G3588" beaucoup|strong="G3588" d'autres choses|strong="G3588" semblables.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532": Vous|strong="G5210" annulez|strong="G5210" fort|strong="G3588" bien|strong="G2532" le|strong="G2532" commandement|strong="G1785" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", pour|strong="G2532" garder|strong="G5083" votre|strong="G2532" tradition|strong="G3862";
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Car|strong="G1063" Moïse|strong="G3475" a|strong="G2532" dit|strong="G3004": Honore|strong="G5091" ton|strong="G2532" père|strong="G3962" et|strong="G2532" ta|strong="G2532" mère|strong="G3384"; et|strong="G2532" que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" maudira|strong="G2551" son|strong="G2532" père|strong="G3962" ou|strong="G2228" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" soit|strong="G2532" puni|strong="G2532" de|strong="G2532" mort|strong="G2288";
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" ajoutez: A|strong="G3004" moins|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" n|strong="G3739"'ait|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G3004" son|strong="G1537" père|strong="G3962" ou|strong="G2228" à|strong="G3004" sa|strong="G2228" mère|strong="G3384": Tout|strong="G1161" ce|strong="G3739" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" pourrais t'assister|strong="G5623" est|strong="G3588" corban|strong="G2878", c|strong="G1161"'est-à-dire, un|strong="G1161" don|strong="G1435" consacré à|strong="G3004" Dieu|strong="G3739".
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Et|strong="G2228" vous|strong="G4160" ne|strong="G3762" lui|strong="G3588" permettez plus|strong="G3765" de|strong="G3588" rien|strong="G3762" faire|strong="G4160" pour|strong="G4160" son|strong="G2228" père|strong="G3962" ou|strong="G2228" pour|strong="G4160" sa|strong="G2228" mère|strong="G3384";
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Anéantissant la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" par|strong="G2532" votre|strong="G2532" tradition|strong="G3862", que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" établie|strong="G3860"; et|strong="G2532" vous|strong="G5210" faites|strong="G4160" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G2532"'autres|strong="G3739" choses|strong="G3588" semblables|strong="G5108".
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Alors|strong="G2532" ayant|strong="G2532" appelé|strong="G3004" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" multitude|strong="G3793", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Écoutez-moi tous|strong="G3956", et|strong="G2532" comprenez|strong="G4920" ceci:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Rien|strong="G3762" de|strong="G1537" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" hors|strong="G1537" de|strong="G1537" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739" et|strong="G3739" qui|strong="G3588" entre|strong="G1537" en|strong="G1519" lui|strong="G3739", ne|strong="G3762" le|strong="G1519" peut|strong="G1410" souiller|strong="G2840"; mais|strong="G3739" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" sort|strong="G1607" de|strong="G1537" lui|strong="G3739", voilà ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" souille|strong="G2840" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739".
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Quand|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" quitté|strong="G3588" la|strong="G2532" multitude|strong="G3793", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'interrogèrent|strong="G1905" sur|strong="G1519" cette|strong="G2532" parabole|strong="G3850".
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Etes-vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" sans|strong="G2532" intelligence|strong="G3539"? Ne|strong="G3756" comprenez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" rien|strong="G3756" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" entre|strong="G1519" du|strong="G2532" dehors|strong="G1855" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532", ne|strong="G3756" le|strong="G2532" peut|strong="G1410" souiller|strong="G2840"?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Parce|strong="G2532" que|strong="G3754" cela|strong="G2532" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" entre|strong="G1519" point|strong="G3756" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588", mais|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" ventre|strong="G2836", et|strong="G2532" va|strong="G1607" aux|strong="G2532" lieux|strong="G2532" secrets, ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" purifie|strong="G2511" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" aliments|strong="G1033".
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Il|strong="G1161" disait|strong="G3004" donc|strong="G1161": Ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" sort|strong="G1607" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'homme|strong="G3748", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" souille|strong="G2840" l|strong="G1161"'homme|strong="G3748".
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Car|strong="G1063" du|strong="G1537" dedans|strong="G2081", c|strong="G1063"'est-à-dire, du|strong="G1537" cœur|strong="G2588" des|strong="G1537" hommes|strong="G1537", sortent|strong="G1607" les|strong="G1537" mauvaises|strong="G2556" pensées|strong="G1261", les|strong="G1537" adultères, les|strong="G1537" fornications, les|strong="G1537" meurtres|strong="G5408",
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Les larcins, la cupidité|strong="G4124", les méchancetés, la fraude|strong="G1388", l'impudicité, l'œil|strong="G3788" envieux|strong="G4190", la médisance, la fierté, la folie.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Tous|strong="G3956" ces|strong="G3778" vices|strong="G2532" sortent|strong="G1607" du|strong="G2532" dedans|strong="G2081" et|strong="G2532" souillent|strong="G2840" l|strong="G2532"'homme|strong="G3778".
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Puis|strong="G2532", étant|strong="G2532" parti|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" aux|strong="G2532" frontières de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon; et|strong="G2532" étant|strong="G2532" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" une|strong="G2532" maison|strong="G3614", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" voulait|strong="G2309" pas|strong="G3756" que|strong="G2532" personne|strong="G3762" le|strong="G2532" sût|strong="G1097"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" put|strong="G1410" être|strong="G2532" caché|strong="G2990".
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Car une|strong="G2192" femme|strong="G1135", dont|strong="G3739" la|strong="G2192" fille|strong="G2365" était|strong="G3588" possédée|strong="G2192" d|strong="G4012"'un|strong="G2192" esprit|strong="G4151" immonde, ayant|strong="G2192" entendu parler|strong="G4012" de|strong="G3588" lui|strong="G4314", vint|strong="G2064" et|strong="G3739" se|strong="G3588" jeta|strong="G4363" à|strong="G4314" ses|strong="G3739" pieds|strong="G4228".
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Cette|strong="G2532" femme|strong="G1135" était|strong="G3588" Grecque|strong="G1674", et|strong="G2532" Syrophénicienne de|strong="G2532" nation|strong="G1085"; et|strong="G2532" elle|strong="G2532" le|strong="G2532" pria|strong="G2065" de|strong="G2532" chasser|strong="G1544" le|strong="G2532" démon|strong="G1140" hors|strong="G1537" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" fille|strong="G2364".
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Laisse|strong="G2532" premièrement|strong="G4412" rassasier|strong="G5526" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" juste|strong="G2532" de|strong="G2532" prendre|strong="G2983" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" des|strong="G2532" enfants|strong="G5043", et|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" jeter|strong="G2532" aux|strong="G2532" petits|strong="G2532" chiens|strong="G2952".
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Mais|strong="G1161" elle|strong="G2532" répondit|strong="G3004" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" vrai|strong="G3588", Seigneur|strong="G2962"; cependant|strong="G1161" les|strong="G2532" petits|strong="G2532" chiens|strong="G2952" mangent|strong="G2068", sous|strong="G5270" la|strong="G2532" table|strong="G5132", les|strong="G2532" miettes|strong="G5589" des|strong="G2532" enfants|strong="G3813".
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": A|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056", va|strong="G5217"; le|strong="G2532" démon|strong="G1140" est|strong="G3588" sorti|strong="G1831" de|strong="G2532" ta|strong="G2532" fille|strong="G2364".
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" de|strong="G2532" retour dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624", elle|strong="G2532" trouva|strong="G2147" le|strong="G2532" démon|strong="G1140" sorti|strong="G1831", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" fille couchée sur|strong="G1909" le|strong="G2532" lit|strong="G2825".
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" étant|strong="G2532" parti|strong="G2532" des|strong="G2532" quartiers de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", vint|strong="G2064" près|strong="G1519" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", traversant|strong="G1519" les|strong="G2532" confins de|strong="G2532" la|strong="G2532" Décapole|strong="G1179".
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Et|strong="G2532" on|strong="G2532" lui|strong="G2532" amena|strong="G5342" un|strong="G2532" sourd|strong="G2974", qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" la|strong="G2532" parole empêchée; et|strong="G2532" on|strong="G2532" le|strong="G2532" pria|strong="G3870" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" imposer|strong="G2443" les|strong="G2532" mains|strong="G5495".
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" tiré|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" à|strong="G1519" part|strong="G2532", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" mit|strong="G2532" les|strong="G2532" doigts|strong="G1147" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" oreilles|strong="G3775"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" pris|strong="G1519" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" salive|strong="G4429", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" toucha|strong="G2532" la|strong="G2532" langue|strong="G1100".
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Puis|strong="G2532" levant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772", il|strong="G2532" soupira|strong="G4727" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ephphatha|strong="G2188", c|strong="G2532"'est-à-dire, Ouvre-toi.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Aussitôt|strong="G2112" ses|strong="G2532" oreilles furent|strong="G2532" ouvertes, et|strong="G2532" sa|strong="G2532" langue|strong="G1100" fut|strong="G2532" déliée, et|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" sans|strong="G2532" peine|strong="G2532".
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" leur|strong="G2532" défendit de|strong="G2532" le|strong="G2532" dire|strong="G3004" à|strong="G2532" qui|strong="G2532" que|strong="G2532" ce|strong="G1161" fût|strong="G2532"; mais|strong="G1161" plus|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" défendait, plus|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" publiaient.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Et|strong="G2532" frappés|strong="G1605" d|strong="G2532"'étonnement|strong="G1605" ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fait|strong="G4160" est|strong="G3588" admirable; il|strong="G2532" fait|strong="G4160" entendre|strong="G3004" les|strong="G2532" sourds|strong="G2974" et|strong="G2532" parler|strong="G2980" les|strong="G2532" muets|strong="G2974".
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.