Marcos 7
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Alors|strong="G2532" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" quelques|strong="G5100" scribes|strong="G1122", venus|strong="G2064" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", s|strong="G2532"'assemblèrent|strong="G4863" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2532";
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" quelques-uns|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" prenaient leur|strong="G2532" repas|strong="G2532" avec|strong="G2532" des|strong="G2532" mains|strong="G5495" souillées, c|strong="G3778"'est-à-dire qui|strong="G3588" n|strong="G2532"'avaient|strong="G3588" pas|strong="G3708" été|strong="G1510" lavées, ils|strong="G2532" les|strong="G2532" en|strong="G2532" blâmaient.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Car|strong="G1063" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ne|strong="G3756" mangent|strong="G2068" point|strong="G3756" sans|strong="G3361" se|strong="G2532" laver|strong="G3538" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" jusqu'au|strong="G2532" coude, gardant en|strong="G2532" cela|strong="G2532" la|strong="G2532" tradition|strong="G3862" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245";
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Et|strong="G2532" lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" reviennent|strong="G2532" des|strong="G2532" places publiques, ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" mangent|strong="G2068" point|strong="G3756" non|strong="G3756" plus|strong="G2532" sans|strong="G3361" s|strong="G1437"'être|strong="G2532" lavés. Il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G2532"'autres|strong="G3739" choses|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" reçues|strong="G3880" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" observer, comme|strong="G2532" de|strong="G2532" laver les|strong="G2532" coupes|strong="G4221", les|strong="G2532" pots, les|strong="G2532" vaisseaux d|strong="G2532"'airain|strong="G5473" et|strong="G2532" les|strong="G2532" lits|strong="G2825".
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Là-dessus les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G1905": D|strong="G2532"'où|strong="G2532" vient|strong="G3588" que|strong="G2532" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ne|strong="G3756" suivent pas|strong="G3756" la|strong="G2532" tradition|strong="G3862" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245", et|strong="G2532" qu|strong="G5101"'ils|strong="G2532" prennent|strong="G2068" leur|strong="G2532" repas|strong="G2532" sans|strong="G2532" se|strong="G2532" laver les|strong="G2532" mains|strong="G5495"?
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Il|strong="G1161" leur|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Hypocrites|strong="G5273", Ésaïe|strong="G2268" a|strong="G3004" bien|strong="G2573" prophétisé|strong="G4395" à|strong="G3004" votre|strong="G5210" sujet|strong="G4012", quand|strong="G1161" il|strong="G1161" a|strong="G3004" dit|strong="G3004": Ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992" m|strong="G1473"'honore|strong="G5091" des|strong="G5613" lèvres|strong="G5491"; mais|strong="G1161" leur|strong="G1161" cœur|strong="G2588" est|strong="G3588" bien|strong="G2573" éloigné|strong="G4206" de|strong="G3588" moi|strong="G1473".
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Mais|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G1161" en|strong="G1161" vain|strong="G3155" qu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" m|strong="G1473"'honorent|strong="G4576", enseignant|strong="G1321" des|strong="G1161" doctrines|strong="G1319" qui|strong="G1161" sont|strong="G1161" des|strong="G1161" commandements|strong="G1778" d|strong="G1161"'hommes|strong="G1161".
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Car, en|strong="G3588" abandonnant le|strong="G2316" commandement|strong="G1785" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", vous|strong="G2902" observez|strong="G2902" la|strong="G2902" tradition|strong="G3862" des|strong="G3588" hommes|strong="G2316", lavant les|strong="G2902" pots et|strong="G2902" les|strong="G2902" coupes, et|strong="G2902" faisant|strong="G3588" beaucoup|strong="G3588" d'autres choses|strong="G3588" semblables.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532": Vous|strong="G5210" annulez|strong="G5210" fort|strong="G3588" bien|strong="G2532" le|strong="G2532" commandement|strong="G1785" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", pour|strong="G2532" garder|strong="G5083" votre|strong="G2532" tradition|strong="G3862";
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Car|strong="G1063" Moïse|strong="G3475" a|strong="G2532" dit|strong="G3004": Honore|strong="G5091" ton|strong="G2532" père|strong="G3962" et|strong="G2532" ta|strong="G2532" mère|strong="G3384"; et|strong="G2532" que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" maudira|strong="G2551" son|strong="G2532" père|strong="G3962" ou|strong="G2228" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" soit|strong="G2532" puni|strong="G2532" de|strong="G2532" mort|strong="G2288";
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" ajoutez: A|strong="G3004" moins|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" n|strong="G3739"'ait|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G3004" son|strong="G1537" père|strong="G3962" ou|strong="G2228" à|strong="G3004" sa|strong="G2228" mère|strong="G3384": Tout|strong="G1161" ce|strong="G3739" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" pourrais t'assister|strong="G5623" est|strong="G3588" corban|strong="G2878", c|strong="G1161"'est-à-dire, un|strong="G1161" don|strong="G1435" consacré à|strong="G3004" Dieu|strong="G3739".
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Et|strong="G2228" vous|strong="G4160" ne|strong="G3762" lui|strong="G3588" permettez plus|strong="G3765" de|strong="G3588" rien|strong="G3762" faire|strong="G4160" pour|strong="G4160" son|strong="G2228" père|strong="G3962" ou|strong="G2228" pour|strong="G4160" sa|strong="G2228" mère|strong="G3384";
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Anéantissant la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" par|strong="G2532" votre|strong="G2532" tradition|strong="G3862", que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" établie|strong="G3860"; et|strong="G2532" vous|strong="G5210" faites|strong="G4160" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G2532"'autres|strong="G3739" choses|strong="G3588" semblables|strong="G5108".
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Alors|strong="G2532" ayant|strong="G2532" appelé|strong="G3004" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" multitude|strong="G3793", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Écoutez-moi tous|strong="G3956", et|strong="G2532" comprenez|strong="G4920" ceci:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Rien|strong="G3762" de|strong="G1537" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" hors|strong="G1537" de|strong="G1537" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739" et|strong="G3739" qui|strong="G3588" entre|strong="G1537" en|strong="G1519" lui|strong="G3739", ne|strong="G3762" le|strong="G1519" peut|strong="G1410" souiller|strong="G2840"; mais|strong="G3739" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" sort|strong="G1607" de|strong="G1537" lui|strong="G3739", voilà ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" souille|strong="G2840" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739".
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Quand|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" quitté|strong="G3588" la|strong="G2532" multitude|strong="G3793", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'interrogèrent|strong="G1905" sur|strong="G1519" cette|strong="G2532" parabole|strong="G3850".
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Etes-vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" sans|strong="G2532" intelligence|strong="G3539"? Ne|strong="G3756" comprenez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" rien|strong="G3756" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" entre|strong="G1519" du|strong="G2532" dehors|strong="G1855" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532", ne|strong="G3756" le|strong="G2532" peut|strong="G1410" souiller|strong="G2840"?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Parce|strong="G2532" que|strong="G3754" cela|strong="G2532" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" entre|strong="G1519" point|strong="G3756" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588", mais|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" ventre|strong="G2836", et|strong="G2532" va|strong="G1607" aux|strong="G2532" lieux|strong="G2532" secrets, ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" purifie|strong="G2511" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" aliments|strong="G1033".
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Il|strong="G1161" disait|strong="G3004" donc|strong="G1161": Ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" sort|strong="G1607" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'homme|strong="G3748", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" souille|strong="G2840" l|strong="G1161"'homme|strong="G3748".
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Car|strong="G1063" du|strong="G1537" dedans|strong="G2081", c|strong="G1063"'est-à-dire, du|strong="G1537" cœur|strong="G2588" des|strong="G1537" hommes|strong="G1537", sortent|strong="G1607" les|strong="G1537" mauvaises|strong="G2556" pensées|strong="G1261", les|strong="G1537" adultères, les|strong="G1537" fornications, les|strong="G1537" meurtres|strong="G5408",
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Les larcins, la cupidité|strong="G4124", les méchancetés, la fraude|strong="G1388", l'impudicité, l'œil|strong="G3788" envieux|strong="G4190", la médisance, la fierté, la folie.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Tous|strong="G3956" ces|strong="G3778" vices|strong="G2532" sortent|strong="G1607" du|strong="G2532" dedans|strong="G2081" et|strong="G2532" souillent|strong="G2840" l|strong="G2532"'homme|strong="G3778".
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Puis|strong="G2532", étant|strong="G2532" parti|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" aux|strong="G2532" frontières de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon; et|strong="G2532" étant|strong="G2532" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" une|strong="G2532" maison|strong="G3614", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" voulait|strong="G2309" pas|strong="G3756" que|strong="G2532" personne|strong="G3762" le|strong="G2532" sût|strong="G1097"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" put|strong="G1410" être|strong="G2532" caché|strong="G2990".
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Car une|strong="G2192" femme|strong="G1135", dont|strong="G3739" la|strong="G2192" fille|strong="G2365" était|strong="G3588" possédée|strong="G2192" d|strong="G4012"'un|strong="G2192" esprit|strong="G4151" immonde, ayant|strong="G2192" entendu parler|strong="G4012" de|strong="G3588" lui|strong="G4314", vint|strong="G2064" et|strong="G3739" se|strong="G3588" jeta|strong="G4363" à|strong="G4314" ses|strong="G3739" pieds|strong="G4228".
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Cette|strong="G2532" femme|strong="G1135" était|strong="G3588" Grecque|strong="G1674", et|strong="G2532" Syrophénicienne de|strong="G2532" nation|strong="G1085"; et|strong="G2532" elle|strong="G2532" le|strong="G2532" pria|strong="G2065" de|strong="G2532" chasser|strong="G1544" le|strong="G2532" démon|strong="G1140" hors|strong="G1537" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" fille|strong="G2364".
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Laisse|strong="G2532" premièrement|strong="G4412" rassasier|strong="G5526" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" juste|strong="G2532" de|strong="G2532" prendre|strong="G2983" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" des|strong="G2532" enfants|strong="G5043", et|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" jeter|strong="G2532" aux|strong="G2532" petits|strong="G2532" chiens|strong="G2952".
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Mais|strong="G1161" elle|strong="G2532" répondit|strong="G3004" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" vrai|strong="G3588", Seigneur|strong="G2962"; cependant|strong="G1161" les|strong="G2532" petits|strong="G2532" chiens|strong="G2952" mangent|strong="G2068", sous|strong="G5270" la|strong="G2532" table|strong="G5132", les|strong="G2532" miettes|strong="G5589" des|strong="G2532" enfants|strong="G3813".
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": A|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056", va|strong="G5217"; le|strong="G2532" démon|strong="G1140" est|strong="G3588" sorti|strong="G1831" de|strong="G2532" ta|strong="G2532" fille|strong="G2364".
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" de|strong="G2532" retour dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624", elle|strong="G2532" trouva|strong="G2147" le|strong="G2532" démon|strong="G1140" sorti|strong="G1831", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" fille couchée sur|strong="G1909" le|strong="G2532" lit|strong="G2825".
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" étant|strong="G2532" parti|strong="G2532" des|strong="G2532" quartiers de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", vint|strong="G2064" près|strong="G1519" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", traversant|strong="G1519" les|strong="G2532" confins de|strong="G2532" la|strong="G2532" Décapole|strong="G1179".
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Et|strong="G2532" on|strong="G2532" lui|strong="G2532" amena|strong="G5342" un|strong="G2532" sourd|strong="G2974", qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" la|strong="G2532" parole empêchée; et|strong="G2532" on|strong="G2532" le|strong="G2532" pria|strong="G3870" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" imposer|strong="G2443" les|strong="G2532" mains|strong="G5495".
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" tiré|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" à|strong="G1519" part|strong="G2532", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" mit|strong="G2532" les|strong="G2532" doigts|strong="G1147" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" oreilles|strong="G3775"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" pris|strong="G1519" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" salive|strong="G4429", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" toucha|strong="G2532" la|strong="G2532" langue|strong="G1100".
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Puis|strong="G2532" levant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772", il|strong="G2532" soupira|strong="G4727" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ephphatha|strong="G2188", c|strong="G2532"'est-à-dire, Ouvre-toi.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Aussitôt|strong="G2112" ses|strong="G2532" oreilles furent|strong="G2532" ouvertes, et|strong="G2532" sa|strong="G2532" langue|strong="G1100" fut|strong="G2532" déliée, et|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" sans|strong="G2532" peine|strong="G2532".
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" leur|strong="G2532" défendit de|strong="G2532" le|strong="G2532" dire|strong="G3004" à|strong="G2532" qui|strong="G2532" que|strong="G2532" ce|strong="G1161" fût|strong="G2532"; mais|strong="G1161" plus|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" défendait, plus|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" publiaient.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Et|strong="G2532" frappés|strong="G1605" d|strong="G2532"'étonnement|strong="G1605" ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fait|strong="G4160" est|strong="G3588" admirable; il|strong="G2532" fait|strong="G4160" entendre|strong="G3004" les|strong="G2532" sourds|strong="G2974" et|strong="G2532" parler|strong="G2980" les|strong="G2532" muets|strong="G2974".
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.