Marcos 7
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Alors|strong="G2532" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" quelques|strong="G5100" scribes|strong="G1122", venus|strong="G2064" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", s|strong="G2532"'assemblèrent|strong="G4863" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2532";
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" quelques-uns|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" prenaient leur|strong="G2532" repas|strong="G2532" avec|strong="G2532" des|strong="G2532" mains|strong="G5495" souillées, c|strong="G3778"'est-à-dire qui|strong="G3588" n|strong="G2532"'avaient|strong="G3588" pas|strong="G3708" été|strong="G1510" lavées, ils|strong="G2532" les|strong="G2532" en|strong="G2532" blâmaient.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Car|strong="G1063" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ne|strong="G3756" mangent|strong="G2068" point|strong="G3756" sans|strong="G3361" se|strong="G2532" laver|strong="G3538" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" jusqu'au|strong="G2532" coude, gardant en|strong="G2532" cela|strong="G2532" la|strong="G2532" tradition|strong="G3862" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245";
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Et|strong="G2532" lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" reviennent|strong="G2532" des|strong="G2532" places publiques, ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" mangent|strong="G2068" point|strong="G3756" non|strong="G3756" plus|strong="G2532" sans|strong="G3361" s|strong="G1437"'être|strong="G2532" lavés. Il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G2532"'autres|strong="G3739" choses|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" reçues|strong="G3880" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" observer, comme|strong="G2532" de|strong="G2532" laver les|strong="G2532" coupes|strong="G4221", les|strong="G2532" pots, les|strong="G2532" vaisseaux d|strong="G2532"'airain|strong="G5473" et|strong="G2532" les|strong="G2532" lits|strong="G2825".
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Là-dessus les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G1905": D|strong="G2532"'où|strong="G2532" vient|strong="G3588" que|strong="G2532" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ne|strong="G3756" suivent pas|strong="G3756" la|strong="G2532" tradition|strong="G3862" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245", et|strong="G2532" qu|strong="G5101"'ils|strong="G2532" prennent|strong="G2068" leur|strong="G2532" repas|strong="G2532" sans|strong="G2532" se|strong="G2532" laver les|strong="G2532" mains|strong="G5495"?
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Il|strong="G1161" leur|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Hypocrites|strong="G5273", Ésaïe|strong="G2268" a|strong="G3004" bien|strong="G2573" prophétisé|strong="G4395" à|strong="G3004" votre|strong="G5210" sujet|strong="G4012", quand|strong="G1161" il|strong="G1161" a|strong="G3004" dit|strong="G3004": Ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992" m|strong="G1473"'honore|strong="G5091" des|strong="G5613" lèvres|strong="G5491"; mais|strong="G1161" leur|strong="G1161" cœur|strong="G2588" est|strong="G3588" bien|strong="G2573" éloigné|strong="G4206" de|strong="G3588" moi|strong="G1473".
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mais|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G1161" en|strong="G1161" vain|strong="G3155" qu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" m|strong="G1473"'honorent|strong="G4576", enseignant|strong="G1321" des|strong="G1161" doctrines|strong="G1319" qui|strong="G1161" sont|strong="G1161" des|strong="G1161" commandements|strong="G1778" d|strong="G1161"'hommes|strong="G1161".
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Car, en|strong="G3588" abandonnant le|strong="G2316" commandement|strong="G1785" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", vous|strong="G2902" observez|strong="G2902" la|strong="G2902" tradition|strong="G3862" des|strong="G3588" hommes|strong="G2316", lavant les|strong="G2902" pots et|strong="G2902" les|strong="G2902" coupes, et|strong="G2902" faisant|strong="G3588" beaucoup|strong="G3588" d'autres choses|strong="G3588" semblables.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532": Vous|strong="G5210" annulez|strong="G5210" fort|strong="G3588" bien|strong="G2532" le|strong="G2532" commandement|strong="G1785" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", pour|strong="G2532" garder|strong="G5083" votre|strong="G2532" tradition|strong="G3862";
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Car|strong="G1063" Moïse|strong="G3475" a|strong="G2532" dit|strong="G3004": Honore|strong="G5091" ton|strong="G2532" père|strong="G3962" et|strong="G2532" ta|strong="G2532" mère|strong="G3384"; et|strong="G2532" que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" maudira|strong="G2551" son|strong="G2532" père|strong="G3962" ou|strong="G2228" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" soit|strong="G2532" puni|strong="G2532" de|strong="G2532" mort|strong="G2288";
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" ajoutez: A|strong="G3004" moins|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" n|strong="G3739"'ait|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G3004" son|strong="G1537" père|strong="G3962" ou|strong="G2228" à|strong="G3004" sa|strong="G2228" mère|strong="G3384": Tout|strong="G1161" ce|strong="G3739" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" pourrais t'assister|strong="G5623" est|strong="G3588" corban|strong="G2878", c|strong="G1161"'est-à-dire, un|strong="G1161" don|strong="G1435" consacré à|strong="G3004" Dieu|strong="G3739".
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Et|strong="G2228" vous|strong="G4160" ne|strong="G3762" lui|strong="G3588" permettez plus|strong="G3765" de|strong="G3588" rien|strong="G3762" faire|strong="G4160" pour|strong="G4160" son|strong="G2228" père|strong="G3962" ou|strong="G2228" pour|strong="G4160" sa|strong="G2228" mère|strong="G3384";
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Anéantissant la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" par|strong="G2532" votre|strong="G2532" tradition|strong="G3862", que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" établie|strong="G3860"; et|strong="G2532" vous|strong="G5210" faites|strong="G4160" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G2532"'autres|strong="G3739" choses|strong="G3588" semblables|strong="G5108".
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Alors|strong="G2532" ayant|strong="G2532" appelé|strong="G3004" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" multitude|strong="G3793", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Écoutez-moi tous|strong="G3956", et|strong="G2532" comprenez|strong="G4920" ceci:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Rien|strong="G3762" de|strong="G1537" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" hors|strong="G1537" de|strong="G1537" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739" et|strong="G3739" qui|strong="G3588" entre|strong="G1537" en|strong="G1519" lui|strong="G3739", ne|strong="G3762" le|strong="G1519" peut|strong="G1410" souiller|strong="G2840"; mais|strong="G3739" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" sort|strong="G1607" de|strong="G1537" lui|strong="G3739", voilà ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" souille|strong="G2840" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739".
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Quand|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" quitté|strong="G3588" la|strong="G2532" multitude|strong="G3793", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'interrogèrent|strong="G1905" sur|strong="G1519" cette|strong="G2532" parabole|strong="G3850".
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Etes-vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" sans|strong="G2532" intelligence|strong="G3539"? Ne|strong="G3756" comprenez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" rien|strong="G3756" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" entre|strong="G1519" du|strong="G2532" dehors|strong="G1855" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532", ne|strong="G3756" le|strong="G2532" peut|strong="G1410" souiller|strong="G2840"?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Parce|strong="G2532" que|strong="G3754" cela|strong="G2532" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" entre|strong="G1519" point|strong="G3756" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588", mais|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" ventre|strong="G2836", et|strong="G2532" va|strong="G1607" aux|strong="G2532" lieux|strong="G2532" secrets, ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" purifie|strong="G2511" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" aliments|strong="G1033".
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Il|strong="G1161" disait|strong="G3004" donc|strong="G1161": Ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" sort|strong="G1607" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'homme|strong="G3748", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" souille|strong="G2840" l|strong="G1161"'homme|strong="G3748".
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Car|strong="G1063" du|strong="G1537" dedans|strong="G2081", c|strong="G1063"'est-à-dire, du|strong="G1537" cœur|strong="G2588" des|strong="G1537" hommes|strong="G1537", sortent|strong="G1607" les|strong="G1537" mauvaises|strong="G2556" pensées|strong="G1261", les|strong="G1537" adultères, les|strong="G1537" fornications, les|strong="G1537" meurtres|strong="G5408",
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Les larcins, la cupidité|strong="G4124", les méchancetés, la fraude|strong="G1388", l'impudicité, l'œil|strong="G3788" envieux|strong="G4190", la médisance, la fierté, la folie.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Tous|strong="G3956" ces|strong="G3778" vices|strong="G2532" sortent|strong="G1607" du|strong="G2532" dedans|strong="G2081" et|strong="G2532" souillent|strong="G2840" l|strong="G2532"'homme|strong="G3778".
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Puis|strong="G2532", étant|strong="G2532" parti|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" aux|strong="G2532" frontières de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon; et|strong="G2532" étant|strong="G2532" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" une|strong="G2532" maison|strong="G3614", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" voulait|strong="G2309" pas|strong="G3756" que|strong="G2532" personne|strong="G3762" le|strong="G2532" sût|strong="G1097"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" put|strong="G1410" être|strong="G2532" caché|strong="G2990".
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Car une|strong="G2192" femme|strong="G1135", dont|strong="G3739" la|strong="G2192" fille|strong="G2365" était|strong="G3588" possédée|strong="G2192" d|strong="G4012"'un|strong="G2192" esprit|strong="G4151" immonde, ayant|strong="G2192" entendu parler|strong="G4012" de|strong="G3588" lui|strong="G4314", vint|strong="G2064" et|strong="G3739" se|strong="G3588" jeta|strong="G4363" à|strong="G4314" ses|strong="G3739" pieds|strong="G4228".
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Cette|strong="G2532" femme|strong="G1135" était|strong="G3588" Grecque|strong="G1674", et|strong="G2532" Syrophénicienne de|strong="G2532" nation|strong="G1085"; et|strong="G2532" elle|strong="G2532" le|strong="G2532" pria|strong="G2065" de|strong="G2532" chasser|strong="G1544" le|strong="G2532" démon|strong="G1140" hors|strong="G1537" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" fille|strong="G2364".
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Laisse|strong="G2532" premièrement|strong="G4412" rassasier|strong="G5526" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" juste|strong="G2532" de|strong="G2532" prendre|strong="G2983" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" des|strong="G2532" enfants|strong="G5043", et|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" jeter|strong="G2532" aux|strong="G2532" petits|strong="G2532" chiens|strong="G2952".
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Mais|strong="G1161" elle|strong="G2532" répondit|strong="G3004" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" vrai|strong="G3588", Seigneur|strong="G2962"; cependant|strong="G1161" les|strong="G2532" petits|strong="G2532" chiens|strong="G2952" mangent|strong="G2068", sous|strong="G5270" la|strong="G2532" table|strong="G5132", les|strong="G2532" miettes|strong="G5589" des|strong="G2532" enfants|strong="G3813".
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": A|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056", va|strong="G5217"; le|strong="G2532" démon|strong="G1140" est|strong="G3588" sorti|strong="G1831" de|strong="G2532" ta|strong="G2532" fille|strong="G2364".
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" de|strong="G2532" retour dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624", elle|strong="G2532" trouva|strong="G2147" le|strong="G2532" démon|strong="G1140" sorti|strong="G1831", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" fille couchée sur|strong="G1909" le|strong="G2532" lit|strong="G2825".
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" étant|strong="G2532" parti|strong="G2532" des|strong="G2532" quartiers de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", vint|strong="G2064" près|strong="G1519" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", traversant|strong="G1519" les|strong="G2532" confins de|strong="G2532" la|strong="G2532" Décapole|strong="G1179".
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Et|strong="G2532" on|strong="G2532" lui|strong="G2532" amena|strong="G5342" un|strong="G2532" sourd|strong="G2974", qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" la|strong="G2532" parole empêchée; et|strong="G2532" on|strong="G2532" le|strong="G2532" pria|strong="G3870" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" imposer|strong="G2443" les|strong="G2532" mains|strong="G5495".
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" tiré|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" à|strong="G1519" part|strong="G2532", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" mit|strong="G2532" les|strong="G2532" doigts|strong="G1147" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" oreilles|strong="G3775"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" pris|strong="G1519" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" salive|strong="G4429", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" toucha|strong="G2532" la|strong="G2532" langue|strong="G1100".
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Puis|strong="G2532" levant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772", il|strong="G2532" soupira|strong="G4727" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ephphatha|strong="G2188", c|strong="G2532"'est-à-dire, Ouvre-toi.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Aussitôt|strong="G2112" ses|strong="G2532" oreilles furent|strong="G2532" ouvertes, et|strong="G2532" sa|strong="G2532" langue|strong="G1100" fut|strong="G2532" déliée, et|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" sans|strong="G2532" peine|strong="G2532".
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" leur|strong="G2532" défendit de|strong="G2532" le|strong="G2532" dire|strong="G3004" à|strong="G2532" qui|strong="G2532" que|strong="G2532" ce|strong="G1161" fût|strong="G2532"; mais|strong="G1161" plus|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" défendait, plus|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" publiaient.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Et|strong="G2532" frappés|strong="G1605" d|strong="G2532"'étonnement|strong="G1605" ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fait|strong="G4160" est|strong="G3588" admirable; il|strong="G2532" fait|strong="G4160" entendre|strong="G3004" les|strong="G2532" sourds|strong="G2974" et|strong="G2532" parler|strong="G2980" les|strong="G2532" muets|strong="G2974".
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.