Lucas 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Comme|strong="G1161" Jésus|strong="G2532" était|strong="G3588" sur|strong="G1722" le|strong="G2532" bord|strong="G3844" du|strong="G2532" lac|strong="G3041" de|strong="G2532" Génézareth, la|strong="G2532" foule|strong="G3793" se|strong="G2532" jetait|strong="G2532" sur|strong="G1722" lui|strong="G2532" pour|strong="G2532" entendre|strong="G1096" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708", au|strong="G2532" bord|strong="G3844" du|strong="G2532" lac|strong="G3041", deux|strong="G1417" barques|strong="G4143", dont|strong="G3588" les|strong="G2532" pêcheurs|strong="G2532" étaient|strong="G3588" descendus|strong="G3588" et|strong="G2532" lavaient leurs|strong="G2532" filets|strong="G1350", il|strong="G2532" monta|strong="G2532" dans|strong="G2532" l|strong="G1161"'une|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G1161" barques|strong="G4143", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" à|strong="G2532" Simon,
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" le|strong="G1722" pria|strong="G2065" de|strong="G1722" s|strong="G1161"'éloigner|strong="G1877" un|strong="G1722" peu|strong="G3641" du|strong="G1722" rivage; et|strong="G1161" s|strong="G1161"'étant|strong="G1161" assis|strong="G2523", il|strong="G1161" enseignait|strong="G1321" le|strong="G1722" peuple|strong="G3793" de|strong="G1722" dessus la|strong="G1722" barque|strong="G4143".
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" il|strong="G2532" eut|strong="G5613" cessé|strong="G3973" de|strong="G2532" parler|strong="G2980", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Simon|strong="G4613": Avance|strong="G1877" en|strong="G2532" pleine|strong="G1519" eau|strong="G2532", et|strong="G2532" jetez|strong="G5465" vos|strong="G2532" filets|strong="G1350" pour|strong="G1519" pêcher.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simon|strong="G4613" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Maître|strong="G1988", nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" travaillé|strong="G2872" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571" sans|strong="G2532" rien|strong="G3762" prendre|strong="G2983"; toutefois|strong="G1161", sur|strong="G1909" ta|strong="G2532" parole|strong="G4487", je|strong="G2532" jetterai|strong="G5465" le|strong="G2532" filet|strong="G1350".
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" fait|strong="G4160", ils|strong="G2532" prirent|strong="G4788" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" quantité|strong="G4128" de|strong="G2532" poissons|strong="G2486";
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" leur|strong="G2532" filet|strong="G1722" se|strong="G2532" rompait, ils|strong="G2532" firent|strong="G2532" signe|strong="G2656" à|strong="G1722" leurs|strong="G2532" compagnons|strong="G3353", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'autre|strong="G2087" barque|strong="G4143", de|strong="G2532" venir|strong="G2064" les|strong="G2532" aider|strong="G4815"; ils|strong="G2532" y|strong="G1722" vinrent|strong="G2064", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" remplirent|strong="G4130" les|strong="G2532" deux|strong="G2532" barques|strong="G4143", tellement qu|strong="G5620"'elles|strong="G2532" s|strong="G2532"'enfonçaient|strong="G1036".
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074", ayant|strong="G1161" vu|strong="G3708" cela|strong="G1161", se|strong="G1161" jeta|strong="G4363" aux|strong="G3004" pieds|strong="G4363" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" et|strong="G1161" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", retire-toi de|strong="G3588" moi|strong="G1473"; car|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" un|strong="G1161" homme|strong="G3748" pécheur.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Car|strong="G1063" la|strong="G2532" frayeur l|strong="G3739"'avait|strong="G2532" saisi|strong="G4815", et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532", à|strong="G2532" cause|strong="G1909" de|strong="G2532" la|strong="G2532" pêche|strong="G2532" des|strong="G2532" poissons|strong="G2486" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" faite|strong="G4815"; de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G3739" Jacques et|strong="G2532" Jean|strong="G2532", fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Zébédée, qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" compagnons|strong="G4862" de|strong="G2532" Simon.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Simon|strong="G4613": N|strong="G3361"'aie|strong="G2424" point|strong="G3361" de|strong="G2532" peur|strong="G5399"; désormais tu|strong="G2532" seras|strong="G2532" pêcheur|strong="G2221" d|strong="G2532"'hommes|strong="G2532" vivants.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" ramené|strong="G2609" leurs|strong="G2532" barques|strong="G4143" à|strong="G2532" bord|strong="G1909", ils|strong="G2532" abandonnèrent tout|strong="G3956" et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" des|strong="G2532" villes|strong="G4172" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée, un|strong="G2532" homme|strong="G2532" tout|strong="G2532" couvert|strong="G4134" de|strong="G2532" lèpre|strong="G3014", ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708" Jésus|strong="G2424", se|strong="G2532" jeta|strong="G4098" la|strong="G2532" face|strong="G4383" contre|strong="G1909" terre|strong="G1909", et|strong="G2532" le|strong="G2532" pria, disant|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", si|strong="G1437" tu|strong="G2532" le|strong="G2532" veux|strong="G2309", tu|strong="G2532" peux|strong="G1410" me|strong="G1473" nettoyer.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" étendit|strong="G1614" la|strong="G2532" main|strong="G5495", le|strong="G2532" toucha|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" le|strong="G2532" veux|strong="G2309", sois|strong="G2532" nettoyé. Et|strong="G2532" au|strong="G2532" même|strong="G2532" instant|strong="G2112" la|strong="G2532" lèpre|strong="G3014" le|strong="G2532" quitta|strong="G2532".
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" défendit de|strong="G2532" le|strong="G2532" dire|strong="G3004" à|strong="G1519" personne|strong="G3367"; mais|strong="G2532" va, lui|strong="G2532" dit-il|strong="G4771", montre-toi au|strong="G1519" sacrificateur|strong="G2409", et|strong="G2532" offre|strong="G4374" pour|strong="G1519" ta|strong="G2532" purification|strong="G2512" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" a|strong="G1519" commandé, afin|strong="G2532" que|strong="G2532" cela|strong="G2532" leur|strong="G2532" serve|strong="G1519" de|strong="G2532" témoignage|strong="G3142".
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Et|strong="G2532" sa|strong="G2532" réputation se|strong="G2532" répandait|strong="G1330" de|strong="G2532" plus|strong="G2532" en|strong="G2532" plus|strong="G2532", et|strong="G2532" une|strong="G2532" foule|strong="G3793" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" s|strong="G2532"'assemblaient pour|strong="G2532" l|strong="G1161"'entendre|strong="G2532" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" guéris|strong="G2323" par|strong="G2532" lui|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" maladies.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" se|strong="G2532" tenait|strong="G2532" retiré dans|strong="G1722" les|strong="G2532" déserts|strong="G2048", et|strong="G2532" il|strong="G2532" priait|strong="G4336".
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Or|strong="G2532", un|strong="G2532" jour|strong="G2250" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321", et|strong="G2532" que|strong="G3739" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" des|strong="G2532" docteurs|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3547", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" venus|strong="G2064" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" bourgs de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", et|strong="G2532" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419", étaient|strong="G3588" là|strong="G2532" assis|strong="G2521", la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" agissait pour|strong="G1519" guérir|strong="G2390" les|strong="G2532" malades|strong="G3588".
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" survint des|strong="G2532" gens|strong="G2532" qui|strong="G3739" portaient sur|strong="G1909" un|strong="G2532" lit|strong="G2825" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" perclus, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" entrer|strong="G1533" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G2532" le|strong="G2532" mettre|strong="G5087" devant|strong="G1799" Jésus|strong="G2532".
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Et|strong="G2532" ne|strong="G2532" sachant|strong="G2147" par|strong="G1223" où|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" entrer|strong="G1533" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", ils|strong="G2532" montèrent|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" maison|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" descendirent|strong="G2524" par|strong="G1223" les|strong="G2532" tuiles avec|strong="G4862" son|strong="G2532" lit|strong="G2826", au|strong="G1519" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793",
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Devant|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", qui|strong="G3588", ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708" leur|strong="G2532" foi|strong="G4102", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": O homme|strong="G2532", tes|strong="G2532" péchés|strong="G2532" te|strong="G4771" sont|strong="G3588" pardonnés|strong="G3588".
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" commencèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" raisonner|strong="G1260" et|strong="G2532" à|strong="G2532" dire|strong="G3004": Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532", qui|strong="G3588" prononce|strong="G2980" des|strong="G2532" blasphèmes|strong="G2532"? Qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" pardonner|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532", que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" seul|strong="G3441"?
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", connaissant|strong="G1921" leurs|strong="G1438" pensées|strong="G1261", prit la|strong="G1722" parole|strong="G3004" et|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Quel|strong="G5101" raisonnement faites-vous|strong="G5101" dans|strong="G1722" vos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588"?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Lequel|strong="G5101" est|strong="G3588" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" aisé|strong="G2123", de|strong="G2532" dire|strong="G3004": Tes|strong="G2532" péchés|strong="G2532" te|strong="G4771" sont|strong="G3588" pardonnés|strong="G3588"; ou|strong="G2228" de|strong="G2532" dire|strong="G3004": Lève-toi, et|strong="G2532" marche|strong="G4043"?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Or|strong="G1161", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" sachiez|strong="G1492" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532" a|strong="G1519" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" pardonner|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532": Lève-toi, dit-il|strong="G4771" au|strong="G1519" paralytique|strong="G3886", je|strong="G2532" te|strong="G4771" le|strong="G2532" dis|strong="G3004", emporte ton|strong="G2532" lit|strong="G2826", et|strong="G2532" t'en|strong="G2532" va|strong="G4198" dans|strong="G1519" ta|strong="G2532" maison|strong="G3624".
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Et|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G3739"'instant|strong="G3916" il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" en|strong="G2532" leur|strong="G2532" présence|strong="G1799"; il|strong="G2532" emporta le|strong="G2532" lit|strong="G2621" sur|strong="G1909" lequel|strong="G3739" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" couché|strong="G2621", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624", donnant|strong="G1519" gloire|strong="G1392" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316".
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" tous|strong="G2532" saisis|strong="G2983" d|strong="G2532"'étonnement|strong="G1611", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" glorifiaient|strong="G1392" Dieu|strong="G2316"; ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" remplis|strong="G4130" de|strong="G2532" crainte|strong="G5401", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" vu|strong="G3708" aujourd'hui|strong="G4594" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" étranges|strong="G3861".
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Après|strong="G3326" cela|strong="G2532" il|strong="G2532" sortit|strong="G1831", et|strong="G2532" il|strong="G2532" vit|strong="G2300" un|strong="G2532" péager nommé|strong="G3686" Lévi|strong="G3018", assis|strong="G2521" au|strong="G2532" bureau|strong="G1909" des|strong="G2532" impôts;
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit: Suis-moi. Et|strong="G2532" lui|strong="G2532", quittant tout|strong="G3956", se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532".
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Et|strong="G2532" Lévi|strong="G3018" lui|strong="G2532" fit|strong="G4160" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" festin|strong="G1403" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" maison|strong="G3614", et|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" nombre|strong="G4183" de|strong="G2532" péagers et|strong="G2532" d|strong="G1722"'autres|strong="G1722" gens|strong="G2532" étaient|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G2621" avec|strong="G3326" eux|strong="G3739".
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" d|strong="G2532"'entre|strong="G4314" eux|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" murmuraient|strong="G1111" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101": Pourquoi|strong="G5101" mangez-vous|strong="G5101" et|strong="G2532" buvez-vous|strong="G2532" avec|strong="G3326" des|strong="G2532" péagers et|strong="G2532" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532"?
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3004", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ce|strong="G3588" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" en|strong="G2532" santé|strong="G5198" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" besoin|strong="G5532" de|strong="G2532" médecin|strong="G2395";
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mais ceux qui|strong="G3756" se|strong="G3756" portent|strong="G3756" mal. Je suis|strong="G2064" venu|strong="G2064" appeler|strong="G2564" à|strong="G1519" la|strong="G1519" repentance|strong="G3341", non|strong="G3756" les|strong="G1519" justes|strong="G1342", mais les|strong="G1519" pécheurs.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" aussi|strong="G2532": Pourquoi|strong="G4314" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491" jeûnent-ils souvent et|strong="G2532" font-ils|strong="G2532" des|strong="G2532" prières|strong="G1162", de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330"; au|strong="G2532" lieu|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" tiens|strong="G4674" mangent|strong="G2068" et|strong="G2532" boivent|strong="G4095"?
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Pouvez-vous faire|strong="G4160" jeûner|strong="G3522" les|strong="G1722" amis|strong="G5207" de|strong="G1722" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566", pendant|strong="G1722" que|strong="G3739" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566" est|strong="G3588" avec|strong="G3326" eux|strong="G1438"?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Mais|strong="G1161" des|strong="G2532" jours|strong="G2250" viendront|strong="G2064" où|strong="G2532" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566" leur|strong="G2532" sera|strong="G2532" ôté|strong="G2532"; alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" jeûneront|strong="G3522" en|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours|strong="G2250".
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532" une|strong="G2532" parabole|strong="G3850": Personne|strong="G3762" ne|strong="G3756" met|strong="G2532" une|strong="G2532" pièce|strong="G1915" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" habit|strong="G2440" neuf|strong="G2537" à|strong="G2532" un|strong="G2532" vieil|strong="G3820" habit|strong="G2440"; autrement, le|strong="G2532" neuf|strong="G2537" déchire|strong="G4977" le|strong="G2532" vieux|strong="G3820", et|strong="G2532" la|strong="G2532" pièce|strong="G1915" prise du|strong="G2532" neuf|strong="G2537" ne|strong="G3756" s|strong="G1487"'accorde pas|strong="G3756" avec|strong="G2532" le|strong="G2532" vieux|strong="G3820".
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Personne|strong="G3762" non|strong="G3361" plus|strong="G2532" ne|strong="G2532" met|strong="G2532" le|strong="G2532" vin|strong="G3631" nouveau|strong="G3501" dans|strong="G1519" de|strong="G2532" vieux|strong="G3820" vaisseaux; autrement le|strong="G2532" vin|strong="G3631" nouveau|strong="G3501" romprait les|strong="G2532" vaisseaux, et|strong="G2532" se|strong="G2532" répandrait, et|strong="G2532" les|strong="G2532" vaisseaux seraient|strong="G2532" perdus|strong="G3588".
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Mais le|strong="G1519" vin|strong="G3631" nouveau|strong="G2537" se|strong="G1519" met dans|strong="G1519" des|strong="G1519" vaisseaux neufs, et|strong="G1519" les|strong="G1519" deux se|strong="G1519" conservent ensemble.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" personne|strong="G3762" qui|strong="G3588", buvant|strong="G4095" du|strong="G2532" vin|strong="G3501" vieux|strong="G3820", en|strong="G2532" veuille aussitôt|strong="G2532" du|strong="G2532" nouveau|strong="G3501"; car|strong="G1063", dit-il|strong="G2532", le|strong="G2532" vieux|strong="G3820" est|strong="G3588" meilleur.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.