Lucas 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Comme|strong="G1161" Jésus|strong="G2532" était|strong="G3588" sur|strong="G1722" le|strong="G2532" bord|strong="G3844" du|strong="G2532" lac|strong="G3041" de|strong="G2532" Génézareth, la|strong="G2532" foule|strong="G3793" se|strong="G2532" jetait|strong="G2532" sur|strong="G1722" lui|strong="G2532" pour|strong="G2532" entendre|strong="G1096" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708", au|strong="G2532" bord|strong="G3844" du|strong="G2532" lac|strong="G3041", deux|strong="G1417" barques|strong="G4143", dont|strong="G3588" les|strong="G2532" pêcheurs|strong="G2532" étaient|strong="G3588" descendus|strong="G3588" et|strong="G2532" lavaient leurs|strong="G2532" filets|strong="G1350", il|strong="G2532" monta|strong="G2532" dans|strong="G2532" l|strong="G1161"'une|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G1161" barques|strong="G4143", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" à|strong="G2532" Simon,
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" le|strong="G1722" pria|strong="G2065" de|strong="G1722" s|strong="G1161"'éloigner|strong="G1877" un|strong="G1722" peu|strong="G3641" du|strong="G1722" rivage; et|strong="G1161" s|strong="G1161"'étant|strong="G1161" assis|strong="G2523", il|strong="G1161" enseignait|strong="G1321" le|strong="G1722" peuple|strong="G3793" de|strong="G1722" dessus la|strong="G1722" barque|strong="G4143".
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" il|strong="G2532" eut|strong="G5613" cessé|strong="G3973" de|strong="G2532" parler|strong="G2980", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Simon|strong="G4613": Avance|strong="G1877" en|strong="G2532" pleine|strong="G1519" eau|strong="G2532", et|strong="G2532" jetez|strong="G5465" vos|strong="G2532" filets|strong="G1350" pour|strong="G1519" pêcher.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon|strong="G4613" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Maître|strong="G1988", nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" travaillé|strong="G2872" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571" sans|strong="G2532" rien|strong="G3762" prendre|strong="G2983"; toutefois|strong="G1161", sur|strong="G1909" ta|strong="G2532" parole|strong="G4487", je|strong="G2532" jetterai|strong="G5465" le|strong="G2532" filet|strong="G1350".
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" fait|strong="G4160", ils|strong="G2532" prirent|strong="G4788" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" quantité|strong="G4128" de|strong="G2532" poissons|strong="G2486";
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" leur|strong="G2532" filet|strong="G1722" se|strong="G2532" rompait, ils|strong="G2532" firent|strong="G2532" signe|strong="G2656" à|strong="G1722" leurs|strong="G2532" compagnons|strong="G3353", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'autre|strong="G2087" barque|strong="G4143", de|strong="G2532" venir|strong="G2064" les|strong="G2532" aider|strong="G4815"; ils|strong="G2532" y|strong="G1722" vinrent|strong="G2064", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" remplirent|strong="G4130" les|strong="G2532" deux|strong="G2532" barques|strong="G4143", tellement qu|strong="G5620"'elles|strong="G2532" s|strong="G2532"'enfonçaient|strong="G1036".
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074", ayant|strong="G1161" vu|strong="G3708" cela|strong="G1161", se|strong="G1161" jeta|strong="G4363" aux|strong="G3004" pieds|strong="G4363" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" et|strong="G1161" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", retire-toi de|strong="G3588" moi|strong="G1473"; car|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" un|strong="G1161" homme|strong="G3748" pécheur.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Car|strong="G1063" la|strong="G2532" frayeur l|strong="G3739"'avait|strong="G2532" saisi|strong="G4815", et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532", à|strong="G2532" cause|strong="G1909" de|strong="G2532" la|strong="G2532" pêche|strong="G2532" des|strong="G2532" poissons|strong="G2486" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" faite|strong="G4815"; de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G3739" Jacques et|strong="G2532" Jean|strong="G2532", fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Zébédée, qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" compagnons|strong="G4862" de|strong="G2532" Simon.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Simon|strong="G4613": N|strong="G3361"'aie|strong="G2424" point|strong="G3361" de|strong="G2532" peur|strong="G5399"; désormais tu|strong="G2532" seras|strong="G2532" pêcheur|strong="G2221" d|strong="G2532"'hommes|strong="G2532" vivants.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" ramené|strong="G2609" leurs|strong="G2532" barques|strong="G4143" à|strong="G2532" bord|strong="G1909", ils|strong="G2532" abandonnèrent tout|strong="G3956" et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" des|strong="G2532" villes|strong="G4172" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée, un|strong="G2532" homme|strong="G2532" tout|strong="G2532" couvert|strong="G4134" de|strong="G2532" lèpre|strong="G3014", ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708" Jésus|strong="G2424", se|strong="G2532" jeta|strong="G4098" la|strong="G2532" face|strong="G4383" contre|strong="G1909" terre|strong="G1909", et|strong="G2532" le|strong="G2532" pria, disant|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", si|strong="G1437" tu|strong="G2532" le|strong="G2532" veux|strong="G2309", tu|strong="G2532" peux|strong="G1410" me|strong="G1473" nettoyer.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" étendit|strong="G1614" la|strong="G2532" main|strong="G5495", le|strong="G2532" toucha|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" le|strong="G2532" veux|strong="G2309", sois|strong="G2532" nettoyé. Et|strong="G2532" au|strong="G2532" même|strong="G2532" instant|strong="G2112" la|strong="G2532" lèpre|strong="G3014" le|strong="G2532" quitta|strong="G2532".
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" défendit de|strong="G2532" le|strong="G2532" dire|strong="G3004" à|strong="G1519" personne|strong="G3367"; mais|strong="G2532" va, lui|strong="G2532" dit-il|strong="G4771", montre-toi au|strong="G1519" sacrificateur|strong="G2409", et|strong="G2532" offre|strong="G4374" pour|strong="G1519" ta|strong="G2532" purification|strong="G2512" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" a|strong="G1519" commandé, afin|strong="G2532" que|strong="G2532" cela|strong="G2532" leur|strong="G2532" serve|strong="G1519" de|strong="G2532" témoignage|strong="G3142".
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Et|strong="G2532" sa|strong="G2532" réputation se|strong="G2532" répandait|strong="G1330" de|strong="G2532" plus|strong="G2532" en|strong="G2532" plus|strong="G2532", et|strong="G2532" une|strong="G2532" foule|strong="G3793" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" s|strong="G2532"'assemblaient pour|strong="G2532" l|strong="G1161"'entendre|strong="G2532" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" guéris|strong="G2323" par|strong="G2532" lui|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" maladies.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" se|strong="G2532" tenait|strong="G2532" retiré dans|strong="G1722" les|strong="G2532" déserts|strong="G2048", et|strong="G2532" il|strong="G2532" priait|strong="G4336".
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Or|strong="G2532", un|strong="G2532" jour|strong="G2250" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321", et|strong="G2532" que|strong="G3739" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" des|strong="G2532" docteurs|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3547", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" venus|strong="G2064" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" bourgs de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", et|strong="G2532" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419", étaient|strong="G3588" là|strong="G2532" assis|strong="G2521", la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" agissait pour|strong="G1519" guérir|strong="G2390" les|strong="G2532" malades|strong="G3588".
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" survint des|strong="G2532" gens|strong="G2532" qui|strong="G3739" portaient sur|strong="G1909" un|strong="G2532" lit|strong="G2825" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" perclus, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" entrer|strong="G1533" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G2532" le|strong="G2532" mettre|strong="G5087" devant|strong="G1799" Jésus|strong="G2532".
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Et|strong="G2532" ne|strong="G2532" sachant|strong="G2147" par|strong="G1223" où|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" entrer|strong="G1533" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", ils|strong="G2532" montèrent|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" maison|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" descendirent|strong="G2524" par|strong="G1223" les|strong="G2532" tuiles avec|strong="G4862" son|strong="G2532" lit|strong="G2826", au|strong="G1519" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793",
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Devant|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", qui|strong="G3588", ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708" leur|strong="G2532" foi|strong="G4102", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": O homme|strong="G2532", tes|strong="G2532" péchés|strong="G2532" te|strong="G4771" sont|strong="G3588" pardonnés|strong="G3588".
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" commencèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" raisonner|strong="G1260" et|strong="G2532" à|strong="G2532" dire|strong="G3004": Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532", qui|strong="G3588" prononce|strong="G2980" des|strong="G2532" blasphèmes|strong="G2532"? Qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" pardonner|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532", que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" seul|strong="G3441"?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", connaissant|strong="G1921" leurs|strong="G1438" pensées|strong="G1261", prit la|strong="G1722" parole|strong="G3004" et|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Quel|strong="G5101" raisonnement faites-vous|strong="G5101" dans|strong="G1722" vos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588"?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Lequel|strong="G5101" est|strong="G3588" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" aisé|strong="G2123", de|strong="G2532" dire|strong="G3004": Tes|strong="G2532" péchés|strong="G2532" te|strong="G4771" sont|strong="G3588" pardonnés|strong="G3588"; ou|strong="G2228" de|strong="G2532" dire|strong="G3004": Lève-toi, et|strong="G2532" marche|strong="G4043"?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Or|strong="G1161", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" sachiez|strong="G1492" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532" a|strong="G1519" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" pardonner|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532": Lève-toi, dit-il|strong="G4771" au|strong="G1519" paralytique|strong="G3886", je|strong="G2532" te|strong="G4771" le|strong="G2532" dis|strong="G3004", emporte ton|strong="G2532" lit|strong="G2826", et|strong="G2532" t'en|strong="G2532" va|strong="G4198" dans|strong="G1519" ta|strong="G2532" maison|strong="G3624".
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Et|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G3739"'instant|strong="G3916" il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" en|strong="G2532" leur|strong="G2532" présence|strong="G1799"; il|strong="G2532" emporta le|strong="G2532" lit|strong="G2621" sur|strong="G1909" lequel|strong="G3739" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" couché|strong="G2621", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624", donnant|strong="G1519" gloire|strong="G1392" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316".
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" tous|strong="G2532" saisis|strong="G2983" d|strong="G2532"'étonnement|strong="G1611", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" glorifiaient|strong="G1392" Dieu|strong="G2316"; ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" remplis|strong="G4130" de|strong="G2532" crainte|strong="G5401", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" vu|strong="G3708" aujourd'hui|strong="G4594" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" étranges|strong="G3861".
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Après|strong="G3326" cela|strong="G2532" il|strong="G2532" sortit|strong="G1831", et|strong="G2532" il|strong="G2532" vit|strong="G2300" un|strong="G2532" péager nommé|strong="G3686" Lévi|strong="G3018", assis|strong="G2521" au|strong="G2532" bureau|strong="G1909" des|strong="G2532" impôts;
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit: Suis-moi. Et|strong="G2532" lui|strong="G2532", quittant tout|strong="G3956", se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532".
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Et|strong="G2532" Lévi|strong="G3018" lui|strong="G2532" fit|strong="G4160" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" festin|strong="G1403" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" maison|strong="G3614", et|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" nombre|strong="G4183" de|strong="G2532" péagers et|strong="G2532" d|strong="G1722"'autres|strong="G1722" gens|strong="G2532" étaient|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G2621" avec|strong="G3326" eux|strong="G3739".
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" d|strong="G2532"'entre|strong="G4314" eux|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" murmuraient|strong="G1111" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101": Pourquoi|strong="G5101" mangez-vous|strong="G5101" et|strong="G2532" buvez-vous|strong="G2532" avec|strong="G3326" des|strong="G2532" péagers et|strong="G2532" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532"?
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3004", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ce|strong="G3588" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" en|strong="G2532" santé|strong="G5198" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" besoin|strong="G5532" de|strong="G2532" médecin|strong="G2395";
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Mais ceux qui|strong="G3756" se|strong="G3756" portent|strong="G3756" mal. Je suis|strong="G2064" venu|strong="G2064" appeler|strong="G2564" à|strong="G1519" la|strong="G1519" repentance|strong="G3341", non|strong="G3756" les|strong="G1519" justes|strong="G1342", mais les|strong="G1519" pécheurs.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" aussi|strong="G2532": Pourquoi|strong="G4314" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491" jeûnent-ils souvent et|strong="G2532" font-ils|strong="G2532" des|strong="G2532" prières|strong="G1162", de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330"; au|strong="G2532" lieu|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" tiens|strong="G4674" mangent|strong="G2068" et|strong="G2532" boivent|strong="G4095"?
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Pouvez-vous faire|strong="G4160" jeûner|strong="G3522" les|strong="G1722" amis|strong="G5207" de|strong="G1722" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566", pendant|strong="G1722" que|strong="G3739" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566" est|strong="G3588" avec|strong="G3326" eux|strong="G1438"?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Mais|strong="G1161" des|strong="G2532" jours|strong="G2250" viendront|strong="G2064" où|strong="G2532" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566" leur|strong="G2532" sera|strong="G2532" ôté|strong="G2532"; alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" jeûneront|strong="G3522" en|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours|strong="G2250".
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532" une|strong="G2532" parabole|strong="G3850": Personne|strong="G3762" ne|strong="G3756" met|strong="G2532" une|strong="G2532" pièce|strong="G1915" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" habit|strong="G2440" neuf|strong="G2537" à|strong="G2532" un|strong="G2532" vieil|strong="G3820" habit|strong="G2440"; autrement, le|strong="G2532" neuf|strong="G2537" déchire|strong="G4977" le|strong="G2532" vieux|strong="G3820", et|strong="G2532" la|strong="G2532" pièce|strong="G1915" prise du|strong="G2532" neuf|strong="G2537" ne|strong="G3756" s|strong="G1487"'accorde pas|strong="G3756" avec|strong="G2532" le|strong="G2532" vieux|strong="G3820".
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Personne|strong="G3762" non|strong="G3361" plus|strong="G2532" ne|strong="G2532" met|strong="G2532" le|strong="G2532" vin|strong="G3631" nouveau|strong="G3501" dans|strong="G1519" de|strong="G2532" vieux|strong="G3820" vaisseaux; autrement le|strong="G2532" vin|strong="G3631" nouveau|strong="G3501" romprait les|strong="G2532" vaisseaux, et|strong="G2532" se|strong="G2532" répandrait, et|strong="G2532" les|strong="G2532" vaisseaux seraient|strong="G2532" perdus|strong="G3588".
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Mais le|strong="G1519" vin|strong="G3631" nouveau|strong="G2537" se|strong="G1519" met dans|strong="G1519" des|strong="G1519" vaisseaux neufs, et|strong="G1519" les|strong="G1519" deux se|strong="G1519" conservent ensemble.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" personne|strong="G3762" qui|strong="G3588", buvant|strong="G4095" du|strong="G2532" vin|strong="G3501" vieux|strong="G3820", en|strong="G2532" veuille aussitôt|strong="G2532" du|strong="G2532" nouveau|strong="G3501"; car|strong="G1063", dit-il|strong="G2532", le|strong="G2532" vieux|strong="G3820" est|strong="G3588" meilleur.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.